Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > SAJT I FORUM > Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Zašto sam dao trojku?
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTE ZA IZRADU I SINKRONIZACIJU PRIJEVODA
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Zatvorena temaZašto sam dao trojku?

 Odgovori Odgovori Stranica  123>
Korisnik
Poruka
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72027
Direktni link do posta Tema: Zašto sam dao trojku?
    Objavljeno: 02.Lipanj/Jun.2010 u 23:40
ZAŠTO SAM DAO TROJKU?

Nedavno sam pogledao film Michaela Moorea "Captain Mike Across America (Slacker Uprising)" i razočarao se u kvalitetu titla koji je postavljen na našoj stranici. Zato sam ga ocijenio trojkom i u komentar napisao "Nažalost previše grešaka u prijevodu da bi zavrijedio više od trojke."

Nisam ni slutio da sam taknuo u osinje gnijezdo jer uskoro se javio autor titla i pošteno me "počastio" u najboljem balkanskom maniru riječima "Znao sam da će se naći neki serator da uoči jednu grešku u 1500 rečenica i da kaže da to ne vredi jer ima previše grešaka. Zbog ovakvih idiota ne treba ništa pokušati da se učini boljim. Magare jedno, kad ti budeš govorio onoliko stranih jezika koliko ih ja govorim onda dođi da komentarišeš nešto u ovakvom stilu. Ovakav komentar te naljuti zato što sam potrošio nekoliko dana da uradim ovo. Prevod je urađen na osnovu francuskog prevoda za neki kanadski filmski festival i dopalo mi se koliko je profesionalno bio urađen. Hteo sam i na srpskom sa vidim prevod takvog kvaliteta i zato mi je uzelo dosta vremena da otkucam toliki tekst. Ali se posle svega nađe neki nabadač engleskog jezika da kaže kako ima dosta grešaka. "

Nije mi bilo druge nego provjeriti još jednom njegov tekst u nadi da ću, sa ovim svojim skromnim poznavanjem engleskog i hrvatskog jezika, ipak pronaći još koju grešku i tako dokazati gospodinu, kojemu je ovo prvi postavljeni titl, da mu je tekst ipak manjkav i da u nekim dijelovima govori potpuno suprotno od onoga što se događa na ekranu. Moram napomenuti da još uvijek ne postoji engleski titl za ovaj film da netko ne bi pomislio kako sam ga se dočepao pa sad glumim nekog velikog engleza.

Zasukao sam rukave i krenuo u potragu za greškom u tom "profesionalno urađenom" tekstu. Našao sam ju već u desetoj liniji. To mi se učinilo nekako prelako, pa sam odlučio "pročešljati" tekst do kraja i evo što sam našao:

10  00:01:24,780 --> 00:01:27,570
"PRIKAZUJUĆI JEDNU REKLAMU O VETERANIMA SWIFT BOAT-a."

Ne postoje „veterani Swift Boata“. „Swiftboating“ je, prema Wikipediji, politički izraz koji se koristi prema nekome u pogrdnom smislu tj. služi da bi se nekoga blatilo. Čak i Wikipedija navodi da se „swiftboating“ koristio u kampanji 2004. godine protiv J. Kerryja.

53  00:04:28,830 --> 00:04:32,700
Ko su dobrovoljci? Šta će to značiti sutra?

Neće značiti ništa. Ovdje treba pisati „Tko će to učiniti sutra?“.

58-59  00:04:42,640 --> 00:04:49,500
Jedan dan više! Jedan dan više!

Ljudi viču „One more day!“ ili „Još jedan dan.“ Označava još samo jedan dan vladavine G. Busha.

65-66  00:05:51,510 --> 00:05:53,500
Ako su protiv Buša na severu Mičigena to je zato što su otvoreno u opoziciji

Ako STE protiv Busha na sjeveru Michigena, to znači da se više ne skrivate. „That means you're out of closet“ – Niste više u ormaru tj. više se ne skrivate.
Inače se u titlu često umjesto „vi“ govori „oni“ tj. „njima“ (u trećem licu).

111 00:08:36,110 --> 00:08:37,400
Već je vreme da se ide.

Netko bi pomislio da treba nekuda ići, ali nije tako. „Već mu je vrijeme da ode.“ je pravilan prijevod, a odnosi se na G. Busha i njegov odlazak sa vlasti.

129-130  00:09:23,320 --> 00:09:25,450
SINEAST ŽESTOKO KRITIKUJE BUŠA I TRAŽI DA SE POZABAVI POLITIKOM

Filmaš žestoko kritizira Busha i traži OD VAS da se pozabavite politikom. Cijeli film se bazira na tome da iskoristite svoje pravo i izađete na izbore.

138 00:09:43,870 --> 00:09:47,470
Moji lekovi koštaju četiri puta više nego nekad.

…four times more than RENT (stanarina). Žena se žali da su lijekovi skupi i uspoređuje njihovu cijenu sa cijenom stanarine.

151-153  00:10:24,120 --> 00:10:35,160
Oni koji imaju više od 22 godine i koji nisu glasali od izbora 2000-te hoću da danas budu kompromitovani pred svim ovim ljudima. Ako se kompromituju, moji dragi prijatelji lenjštine…

 „I Wan't You to Pledge…“ pledge – dati riječ, obećati, obvezati se… Moore želi da oni koji su imali pravo glasa 2000.-te godine, a nisu ga iskoristili, OBEĆAJU pred punom dvoranom da će ovaj put izaći na izbore. KOMPROMITIRATI SE znači nešto sasvim drugo.

179-181  00:12:05,850 --> 00:12:12,980
Šta Republikanska stranka Mičigena misli da koristi da bi privukla birače? - Ovo me ne opterećuje.

Republikanska stranka Michigena ne misli ništa koristiti kako bi privukla birače. Njima odgovara da ljudi ne izađu na izbore jer tako Kerry gubi glasove. Moore, s druge strane, poziva ljude da izađu na izbore, a onima koje naziva „lijenčine“ čak obećaje po jedan tanjur instant juhe i jedne čiste gaće. Ispravan prijevod je „Što mislite o optužbama Republikanaca Michigena da potkupljujete birače kako bi izašli na izbore?“, a Mooreov odgovor je „Ne opterećujem se time.“.

182-183 00:12:15,560 --> 00:12:22,860
Ne planiram da se vratim u Mičigen da bi podelio više gaća da bi ljudi išli da glasaju.

Nastavak odgovora na postavljeno pitanje. „ČAK SE I PLANIRAM vratiti u Michigen kako bih podijelio još više gaća ljudima da glasaju.“ dakle potpuno suprotno od onoga kako je prevedeno.

189-190  00:13:11,020 --> 00:13:14,640
POŠTENJE, SPOSOBNOST SA KERIJEM EDVARDSOM SAD SU JAČE

Na motoru aviona piše „Kerry – Edwards. The real deal.“ Na trupu aviona piše „Kerry – Edwards for stronger America“. Moore kaže „Pretty cool, ha?“ dok gleda prema avionu. Gdje si vidio „poštenje i sposobnost“? Tko je „Keri Edvards“? Confused

217 00:15:00,120 --> 00:15:02,790
Noć posle noći, pre nego što će početi taj rat…

Koja noć poslije koje noći? Moore objašnjava novinarima da su svake noći bombardirali gledatelje dezinformacijama o tome kako Irak posjeduje oružje za masovno uništenje. Kod nas se kaže „dan za danom“, „svakoga dana“, svake noći“…

282  00:22:28,640 --> 00:22:32,440
Priče ljudi sa "Swift Boat" su nas jako inspirisale.

Jesu li ti ljudi na nekakvom brodu? Kada sam bio mali prikazivala se serija "Love Boat“. Je li ovo neki nastavak? Confused

303 00:23:52,320 --> 00:23:56,020
Senator Maks Klilend, veliki pristalica G. Kerija…

310 00:24:15,250 --> 00:24:17,910
Da li je to ličnost koju želimo da vidimo kao Predsednika SAD ?

Da podsjetim, radi se o izborima za predsjednika SAD-a. Kandidati su G. Bush i J. Kerry. Kako je odjednom Max Kleland postao kandidat za predsjednika, a malo prije je bio pristalica J. Kerryja?
Ispravan prijevod je „Želite li takvu osobu viđati u blizini predsjednika SAD-a?“

Dolazimo do 16. minute filma kada se na jednom skupu kao Mooreov gost pojavljuje pjevač Eddie Vedder koji će okupljenima otpjevati pjesmu Cata Stevensa. Za one koji ne znaju, Cat Stevens je kasnije promijenio ime u Yusuf Islam. Čovjek otpjeva pjesmu, a cijela dvorana ustane na noge i plješće mu. Zašto? Zašto bi Amerikanci pljeskali nekome tko je otpjevao pjesmu koju je napisao netko tko se preziva „Islam“? Jesu li na taj skup došli Muslimani?

Prijatelju, jedan savjet: Takve pjesme moraš prevesti kako bi ljudi koji će gledati taj film mogli znati o čemu se radi. Nije da prevodiš koncert Lady GaGe pa da moraš napisati „Po-po-po-po-pokeraško lice“. Vedder2
Ako ikada poželiš prevesti „Poker face“ ili bilo koju drugu pjesmu, sve što trebaš napraviti je u Google ukucati ime pjesme i riječ „LYRICS“. Siguran sam da ćeš naći ono što ti treba.
Osim te, u filmu se pojavljuju još četiri pjesme koje nisu prevedene pa tako nikada nećete saznati zašto npr. Joan Baez na jednom skupu pjeva finsku himnu.
Idemo dalje.

315-316  00:24:35,000 --> 00:24:43,470
Džon Keri je imao jedan Ševrlet. Ali odmah ga je zamenio, kupio je Forda.

Nije ga ODMAH zamijenio. KASNIJE je kupio Forda.

Ovo mi je jedna od najdražih grešaka:

337  00:26:36,250 --> 00:26:40,820
"ZID ČASTI KANTRI MUZIKE I MUZEJ"

Ne bih rekao niti riječ da na ZIDU ne piše „Country music HALL of fame and museum“. HALL, a ne WALL! LOL

344  00:27:04,450 --> 00:27:09,440
Dame i gospodo, veliki aplauz za Roberta Filisa.

„Robert Filis“ se zapravo zove Robert ELLIS i pjeva pjesmu „Al Gore“. Zašto? To nećete saznati iz ovog prijevoda.

378-381  00:32:06,650 --> 00:32:21,260
Natalie Maines je izjavila nešto za vreme koncerta u Londonu. To je bilo jako hrabro od nje što je izrazila svoje OSVEŠĆENJE vezano za njenog teksaškog sugrađana.

Natali je imala osvešćenje? Prva pomisao mi je bila da je doživjela nekakvo ukazanje na koncertu u Londonu pa je sada prosvjetljena, ali nije. Natali je izrazila RAZOČARANJE u vezi svog teksaškog sugrađanina Georgea Busha.

U 33. minuti opet neki tip pjeva neku pjesmu o nečemu, a ljudi mu plješću. Zašto? Pitaj Boga ili onoga tko je prevodio tekst.

426-429 00:38:34,300 --> 00:38:41,970
"DOK SU SE TURNEJA I RAT NASTAVLJALI, VETERANI IRAČKOG RATA SU POČELI DA DOLAZE SA SVOJIM RODITELJIMA DA BI SLEDILI MAJKA U TURNEJI“

„As the tour, and the war, went on, Iraq war veterans AND THEIR RELATIVES began showing up and joining Mike ON THE STAGE.“ Ovo piše preko cijelog ekrana i lijepo se vidi da se radi o ROĐACIMA, a ne roditeljima i da ne SLIJEDE Mikea na TURNEJI nego su mu se pridružili na pozornici (bini).

446  00:39:34,430 --> 00:39:36,960
Njegov posao je bio da obavlja posao vojne inteligencije.

„Military inteligence“ nije „vojna inteligencija“ jer da su vojske toliko inteligentne onda ne bi slušale glupe političare. Riječ je o Vojnoobavještajnim službama, popularnim „obavještajcima“. Osim toga, posao predsjednika nije da obavlja posao „vojne inteligencije“ nego je njegov posao DA SLUŠA VOJNOOBAVJEŠTAJNE PODATKE.

485  00:41:49,370 --> 00:41:52,800
"DOLINA KAMPA PENDELTON"
…ali nisu morali da se ljute.

Prvo, nije DOLINA kampa jer piše NEAR CAMP PENDLETON što znači U BLIZINI i nitko se nije naljutio iz razloga što Moore priča o vojnicima koji su spremni dati život za svoju domovinu i to čine dobrovoljno tj, NISU TO MORALI UČINITI.

496 00:43:01,400 --> 00:43:02,530
"SA VISINE SA RATOM PROTIV IRAKA"

Na plakatu piše „STOP THE WAR ON IRAQ“. Probajte ovo sami prevesti. migi

502 00:43:31,530 --> 00:43:35,300
"Jedan veteran za Keri Edvardsa."

Opet se Keri Edvards kandidirao za predsjednika. LOL

508  00:43:51,950 --> 00:43:55,250
Očevi Majka, i Frenka Milsa, bili su deca marinaca.

U originalu „Mike's father, Frank Mills was in Marines.“ što će reći da je MIKEOV OTAC, FRANK MILLS BIO MARINAC.

517-518 00:44:25,820 --> 00:44:32,590
Kada budemo došli ovde, ponosni što smo ovde sa Majklom Murom.

Izgovorite ovu rečenicu nekoliko puta na glas i probajte je shvatiti. Ako ne uspijete, probajte sa PONOSNI SMO ŠTO SMO DANAS OVDJE SA M. MOOREOM.

543-544  00:46:45,160 --> 00:46:50,890
Čujem ljude kako viču: "još 4 godine," ali za mene to zvuči kao da kažu: "Još 4 godine rata!“

Blizu, ali nisi pogodio. Moore kaže da Bushove pristalice viču „4 MORE WARS“ ili „JOŠ 4 RATA“ aludirajući na to da će Bush u 4 godine mandata pokrenuti 4 nova rata.

591  00:49:21,180 --> 00:49:24,780
Izgleda mi da je on komunista, kao i da je priprost.

Čovjek je zapravo rekao „On je komunista i to je to“ (clean and simple)

Riječ po riječ i došli smo do polovice filma. LOL

604  00:50:03,790 --> 00:50:06,730
"30% OVIH REPUBLIKANACU SU REKLI KAKO JE FILM BIO "NEFER"

U tom trenutku na ekranu piše „FAIR“. Probajte od "fair" nobiti "nefer". deki2

610-611  00:50:16,910 --> 00:50:18,460
"U JEDNOM OČAJNIČKOM AKTU, REPUBLIKANCI SU TRAŽILI KONJICU."

… a ja čašu vode. ROFL
Iako na ekranu piše „The Republicans called in THE CAVALRY“ to ne znači da su tražili konjicu, nego je to izraz da su tražili pomoć (pojačanje). U starim kaubojskim filmovima su ljudi čekali da im u borbi protiv indijanaca dođe konjica u pomoć i od toga dolazi taj izraz.

615-616  00:50:29,420 --> 00:50:31,440
Lari, hoću da ti se zahvalim što si bio prvi koji nije spominjao nenromalnost Majkla Mura.

„That little midget“ se teško može prevesti kao „nenormalnost“ jer bi to ujedno bila uvreda za sve ljude nižeg stasa. „Little midget“ je jednostavno „patuljak“ tj. u političkom govoru „nešto sasvim malo i nebitno“.

626 00:50:59,950 --> 00:51:01,750
Dao sam im nešto.

„I've got something for you.“ nije ni blizu „I gave them something.“ Dakle, točan prijevod je „Imam nešto za vas.“

53. minuta nam donosi još neprevedenog teksta. Na jednome skupu pristalice G. Busha mole molitve za Moorea i njegove pristalice. „Oče naš“ i „Zdravo Marijo“ čiji tekst se ispisuje na ekranu nisu prevedene. Još jedan minus.

Još jedna od linija koje su me dobro nasmijale:

670  00:55:15,370 --> 00:55:18,070
Prisustvovao sam jednom seminaru kada sam bio na drugoj.

Gdje si bio? Na drugoj? Jesi li bio i na prvoj? Ima li i treća? LOL Koliko pitanja, a nigdje odgovora. Confused Ako ste pomislili da je bio na DRUGOJ GODINI, možda ste djelomično i u pravu. Čovjek je rekao „When I was in High-school“ tj. KADA SAM IŠAO U SREDNJU ŠKOLU (možda baš u drugi razred srednje).

Nakon toga se Moore pojavio u UTAHU. UTAH se čita „JUTA“ i iako bi na našem jeziku (našim jezicima) bilo jednostavnije napisati „u Utahu“, ispravno je napisati „u UTAHI“ (u JUTI) ili, ako je to prekomplicirano, u državi Utah (Juta).

713-714  00:57:41,780 --> 00:57:44,950
Bilo je diskusija u hodnicima i pojavio se jedan zahtev da se vide TARIFE za članove udruženja studenata.

Istina je da se pojavio zahtjev, ali ne da bi se vidjele tarife, nego „TO IMPEACH the members of students' goverment“ što bi značilo da su POZVALI NA ODGOVORNOST članove studentskog vijeća.

725-726  00:58:12,710 --> 00:58:20,750
"DILER IZ JUTE" Kaj Anderson je ponudio UVSC-u 25.000$ iz svog džepa da otkažu govore Majkla Mura

Čak ni Amerika nije toliko demokratska zemlja da bi dopustila jednom DILERU da se javno umiješa u izbor predjednika SAD-a. Kay Anderson je, kao što i piše na ekranu, „Local Utah Businessman“ ilitiga “lokalni biznismen“. deki2

735-736  00:58:47,380 --> 00:58:51,510
Pomoćnik glavnog tužioca Jute, David Džons, je došao u Salt Lejk Siti da bi govorio o njihovom zahtevu delegatima UVSC.

Na prvi pogled sve štima, pogotovo ako ne slušate što kaže voditelj ili ako ne razmišljate svojom glavom. Pomoćnik državnog tužitelja je došao IZ Salt Lake Cityja jer se sveučulište UVSC nalazi u Oremu, a Orem se nalazi stotinjak kilometara od Salt Lake Cityja.
U ovakvim slučajevima pomaže kada se u Google upiše „map of Utah“, „map of Utah Valley“, „map of Iraq“…

745-747  00:59:14,780 --> 00:59:16,000
U mejlovima i u navodnim telefonskim razgovorima rekli su mi da sam izdao…

Čovjek kaže „In e-mails and phonecalls“. Sretnog nalaznika riječi „navodnim“ bogato ćemo nagraditi.

Slijedi čak stotinjak linija u kojima skoro da i nema grešaka, osim što nije prevedena jedna prekrasna pjesma koju je otpjevao Tom Morello.

837-840  01:07:40,830 --> 01:07:43,800
U SAN DJEGU, REPUBLIKANCI SU USPELI DA ZABRANE DA MAJK GOVORI NA UNIVERZITETU KOL STEJT SAN MARKOSA, ALI STUDENTI SU ODBILI DA OTKAŽU MITING. U SUSEDNOM MESTU SU NAPRAVILI, DESET PUTA VEĆI.

„They just moved it down the street“ otprilike znači „pomakli su se na drugi kraj ulice“ ili „otišli su dalje nekoliko ulica“. Ako su se pomaknuli samo nekoliko ulica onda nisu otišli u drugo mjesto. I u ovom slučaju pomaže Google i riječi „map of San Diego“, „Cole State“, „San Marcos“, „Del Mar Fair“… Studenti su samo otišli u drugi dio grada i tamo odžali miting. Pokušajte na karti izmjeriti udaljenost između San Marcosa i Del Mar Faira.

859-860  01:09:04,010 --> 01:09:07,970
Gde se ovde može dobro jesti? - Na dva mesta! - Na dva mesta!

Čovjek pita gdje se može jesti, a djevojka diže ruku i viče "At my place!" Znači, jedno mjesto je kod nje doma. Pošto je viknula dva puta – radi se o dva mjesta. LOL

Dolazimo do dijela kada Moore dolazi na univerzitet koji je poznat po tome što su se na njemu 1970. studenti sukobili sa Nacionalnom Gardom kada su protestirali protiv slanja američkih vojnika u Kambodžu. Žena koja ih vodi im objašnjava da su na parkiralištu poginula 4 studenta u borbi sa Gardom. Na tom mjestu podignut je spomenik.

918-920  01:13:53,970 --> 01:14:02,910
Kako možete videti, započeta je parking zona. Tačno gde su grobnice. Zgrada ima 4 godine.

Nikakva "parking zona" nije započeta jer je parkiralište bilo na tom mjestu i 1970. godine. Žena im pokazuje njesto na parkiralištu gdje su studenti poginuli. Nema nikakvih "grobnica" jer tamo nitko nije pokopan, a zgrada nema 4 godine nego su na tom mjestu prije 4 godine podigli spomenik poginulima. Točan prijevod bi bio: "Poginuli su tamo na parkiralištu. Tamo gdje je postavljen spomenik. Postavljen je tamo prije 4 godine."

921  01:14:03,010 --> 01:14:04,910
Bili su uhapšeni, zar ne?

Poginula su dva demonstranta i dva studenta koji su išli na nastavu. Ta dvojica nisu sudjelovali u demonstracijama, nego su samo stajali tamo i gledali što se događa. Moore pita: "Samo su stajali tamo, zar ne?"

926  01:14:13,790 --> 01:14:16,190
Jedan od njih je bio kandidat u CEOR.

Za "CEOR" Google kaže da je to "Centre for Earth and Ocean Research" i da je u međuvremenu promjenio ime u ICOR (Institute for Coastal and Oceans Research).Nisam siguran da je itko od njih tamo proučavao obalu i more, ali znam da žena kaže za jednoga od poginulih koji su išli na nastavu da je bio "ROTC candidate". Ako se zagugla "ROTC" doći ćete do saznanja da to znači "Reserve Officers' Training Corps". Oni koji su išli u JNA znaju da je nekada postojala "Škola rezervnih oficira". Takvu školu je pohađao i poginuli student. Ironija je u tome da je vojska (Nacionalna Garda) ubila studenta koji je išao u školu rezervnih oficira.

1008  01:20:15,150 --> 01:20:18,810
Ovde u Pensilvaniji, sa 21 velikim izbornim mestima u igri.

Ne postoje "velika" i "mala" izborna mjesta. U Americi svaka država posjeduje određeni broj "elektronskih (elektorskih) glasova" koji se zbrajaju kako bi se odredio pobjednik izbora. Tako Pensilvanija ima 21 elektronski glas.

1051  01:23:28,010 --> 01:23:30,000
"VIŠE OD TRI DANA PRED IZBORE"

"Only three days left until election day..." znači "SAMO tri dana prije izbora". Kada se kaže "VIŠE od tri dana" to znači da još ima vremena. Ako se kaže "SAMO tri dana" to znači da baš i nema vremena za bacanje.

1066  01:24:16,120 --> 01:24:20,650
Konkurencija gunđa i svi su pažljivi šta će se desiti na Floridi.

Konkurencija (Republikanci) gunđa cijeli film, ali u ovom slučaju reporterka kaže "The race is tight, and all the eyes are set on Florida" što bi se prevelo kao "Utrka je izjednačena i sve su oči uprte ka Floridi."

1071  01:24:31,700 --> 01:24:36,160
Ono što imamo da uradimo u ovom kvartu...

"In this room" sigurno ne znači "U ovom kvartu."

1096  01:25:51,680 --> 01:25:54,580
Ovo su jedni od najzakomplikovanijih izbora u istoriji SAD.

Možda su američki izbori za predsjednika komplicirani zbog izbornih pravila i načina na koji se zbrajaju glasovi, ali u ovom slučaju se govori o NAJIZJEDNAČENIJIM izborima. Na ekranu se vidi: Bush 49%, Kerry 49%.

1097  01:25:54,690 --> 01:25:58,140
Poslednja anketa Galupa predviđa 49%.

Čega 49%? Nevažećih glasova? Postotaka birača koji će izaći na izbore? Anketa predviđa da će i Kerry i Bush dobiti po 49% glasova.

1104-1106  01:26:15,540 --> 01:26:23,370
Ustav kaže: „Mi, narod.“ To su tri prve reči tog lepog i sjajnog dokumenta.

"We, the people" su tri riječi, ali na engleskom. "Mi, narod" su dvije riječi na bilo kojem od ex-yu jezika.

1117-1119
01:27:31,150 --> 01:27:41,650
Sećam se kada sam bio dete bila je jedna domaćica Blanka Detroit, Mičigen, zvala se Viola Liuzo.

Zašto se domaćica iz Detroita, Blanka, zvala Viola Liuzo? Stvar postaje puno jasnija ako se zagugla "Viola Liuzzo". Ona je bila BJELKINJA (white housewife). Kako se od "bjelkinja" ili "bijela kućanica" došlo do Blanke? Confused

1132-1133  01:28:29,370 --> 01:28:39,280
Ponudila se da vrati kućama mlade crnce koji su učestvovali na maršu. Kada su stigli u Montgomeri, jedno vozilo je sišlo sa puta.

Naša "Blanka" aka Viola Liuzzo, a to se može pročitati u Wikipediji,  je sudjelovala u maršu koji je poveo Dr. Martin Luther King. Prosvjednici su krenuli iz grada Selma u grad Montgomery. "Blanka" nije ponudila crncima da ih vrati kući nego da ih poveze u Montgomery kamo su i stigli. Tamo ih je jedno vozilo kojim je upravljao pripadnik KKK-a izguralo sa ceste, a zatim ih je taj KKK-ovac sve poubijao.

1151  01:30:00,600 --> 01:30:06,000
To je jedna veoma srećna glumica.

"America's top comedian" nema veze sa srećom. Možda je sretna jer je jedna od NAJBOLJIH AMERIČKIH GLUMICA.

1187  01:32:37,590 --> 01:32:41,650
Zadovoljna sam što nije obesnažio zabranu nošenja jurišnog oružja.

Nitko nije obesnažio nikakvu zabranu. Dapače, nije niti uvedena zabrana nošenja jurišnog oružja. U Americi najnormalnije možete dobiti dozvolu za nošenje oružja. O tome je Moore snimio cijeli film "Bowling for Columbine" koji je kod nas preveden kao "Ludi za oružjem".

ZAKLJUČAK:
Kao što sam rekao i na početku – previše grešaka koje bitno utječu na gledanje filma. Kolegi vladislasu je ovo prvi titl koji je postavio i nije mi bila nikakava namjera soliti mu pamet. Moje obrazloženje ocjene je bilo "Nažalost previše grešaka u prijevodu da bi zavrijedio više od trojke." i nisam mislio ulaziti u dublje rasprave oko toga, ali nakon što me uvrijeđeni gospodin "počastio" nije mi bilo druge nego napraviti kompletnu analizu teksta.

Osim toga, "mladi" prevoditelji, često se ne drže nekih osnovnih pravila:
- titlovi bi trebali trajati između 5 i 7 sekundi kako bi gledatelj mogao pročitati tekst
- ne više od 40-45 znakova u jednom redu
- ne prevodite doslovno (Umjesto "Naoružani su puškama, pištoljima, bajunetama, raketama i dinamitom" može se napisati "Dobro su naoružani")

Ova tri pravila nisam ja izmislio. Pogledajte film na HTV-u ili bilo kojoj drugoj ozbiljnijoj TV kući i vidjet ćete da je tako. Osim toga, savjetovao bih vam još dvije stvari:

- kada završite sa prijevodom, učitajte titl u "Subtitle Workshop" i pritisnite "Ctrl + i" kako biste uklonili sva preklapanja teksta i ostale greške
- kada prevodite sa engleskog ili nekog drugog jezika, spajajte vremena i linije, a ne da natrpate u sekundu i pol rečenicu od 80 znakova

I dalje stojim pri svojoj ocjeni da tekst ima previše grešaka, i to bitnih, da bi zavrijedio veću ocjenu od trice. Stojiš li i ti, kolega vladislase, i dalje pri svojoj ocjeni da je u cijelom tekstu jedina greška onaj "jedan dan više"?

PS: Sale11217 ti je dao peticu jer mu titl savršeno vremenski paše uz film. Da nije tako, dao bi ti jedinicu.

iromafia2 Don't fCensoredk with me. I know english. iromafia2



Ažurirao iromafia111 - 01.Lipanj/Jun.2011 u 15:01
Na vrh
buja View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
12.11.1954. - 31.10.2011.

Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Samobor
Status: Offline
Points: 511
Direktni link do posta Objavljeno: 02.Lipanj/Jun.2010 u 23:55
Bravo, kolega!!!
buja

Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!
Na vrh
Movie Master View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017.

Pridružen: 24.Svibanj/May.2006
Lokacija: Na korak do...
Status: Offline
Points: 5671
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 00:07
Izgleda da je kolega prevodio film koji je na jeziku koji ne zna - pomoću titla koji je na jeziku koji takođe ne zna, ali zato zna jezik ulice i kako biti bezobrazan i to ne nabada. Sujeta je strašna stvar.
Na vrh
Sebastijan View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar

Pridružen: 25.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 3347
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 00:13
Brate Iro, pa zar je vredelo da izgubiš ovoliko vremena na analizu prevoda zbog
prostačkog jezika dotičnog "gospodina"???

Savete primaj uz vino, a upotrebljavaj ih uz vodu.
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 00:14
Originalno postovano od strane Sebastijan Sebastijan piše:

Brate Iro, pa zar je vredelo da izgubiš ovoliko vremena na analizu prevoda zbog
prostačkog jezika dotičnog "gospodina"???



To sam se i ja pitao...
Gazda, mogao si bolje popiti još koju mastiku u kaVani nego njemu udovoljiti traženju pažnje...

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 72027
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 00:15
Originalno postovano od strane Sebastijan Sebastijan piše:

Brate Iro, pa zar je vredelo da izgubiš ovoliko vremena na analizu prevoda zbog
prostačkog jezika dotičnog "gospodina"???



Uživao sam u svakoj sekundi. LOL Osim toga, napravio sam i ispravljeni titl.
Na vrh
Sebastijan View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar

Pridružen: 25.Prosinac/Dec.2006
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 3347
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 00:18
Originalno postovano od strane iromafia111 iromafia111 piše:

Originalno postovano od strane Sebastijan Sebastijan piše:

Brate Iro, pa zar je vredelo da izgubiš ovoliko vremena na analizu prevoda zbog
prostačkog jezika dotičnog "gospodina"???



Uživao sam u svakoj sekundi. LOL Osim toga, napravio sam i ispravljeni titl.


E jesi legenda LOLLOLLOL
Savete primaj uz vino, a upotrebljavaj ih uz vodu.
Na vrh
luka0037 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of

Zakeralo

Pridružen: 04.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Krusevac
Status: Offline
Points: 6630
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 00:22
ClapClapClap

Na vrh
outside View Drop Down
Translator
Translator

Joe Purdy - music legend

Pridružen: 16.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 6250
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 00:30
Originalno postovano od strane luka0037 luka0037 piše:

ClapClapClap


+1Clap
Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 00:38
duboki naklon
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
cudak_31177 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Seljačine U Splačine!!!

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Ivanjica
Status: Offline
Points: 11760
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 00:57
Brate....ROFLROFLROFLROFLROFLROFL
Na vrh
srkis View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 1642
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 02:08
Da ne bude zabune, Iro, svaka ti čast. 100% te podržavam. Btw, mnogo mu je i trojka...
 
Ali, interesantno je, koliko su kriterijumi (i principi) rastegljivi... Kad ja za slično prevodilačko (ne)delo dam neku ocenu (i još je podebelo obrazložim komentarom), desi se da autor titla, mlada snaga, je l' te, zakuka, naljuti se itd. E, onda srkis ne valja, pravi se prepametan, tata Milke Canić. Kakav je to način, odbija prevodioce (perspektivne) od sajta, sirovina jedna!
 
Razmislite i o ovome...
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
Na vrh
Buki View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar
Weed Expert

Pridružen: 06.Lipanj/Jun.2008
Lokacija: Rijeka
Status: Offline
Points: 10025
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 09:14
Mafy, legendo. Clap Clap
respekt
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Points: 38972
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 13:02
Originalno postovano od strane srkis srkis piše:

Ali, interesantno je, koliko su kriterijumi (i principi) rastegljivi... Kad ja za slično prevodilačko (ne)delo dam neku ocenu (i još je podebelo obrazložim komentarom), desi se da autor titla, mlada snaga, je l' te, zakuka, naljuti se itd. E, onda srkis ne valja, pravi se prepametan, tata Milke Canić. Kakav je to način, odbija prevodioce (perspektivne) od sajta, sirovina jedna

Siguran sam da ovog referata čika Ire (Clap) ne bi ni bilo da nije bilo odgovora "uvaženog" kolege:
"Znao sam da će se naći neki serator da uoči jednu grešku u 1500 rečenica i da kaže da to ne vredi jer ima previše grešaka. Zbog ovakvih idiota ne treba ništa pokušati da se učini boljim. Magare jedno, kad ti budeš govorio onoliko stranih jezika koliko ih ja govorim onda dođi da komentarišeš nešto u ovakvom stilu....
... Ali se posle svega nađe neki nabadač engleskog jezika da kaže kako ima dosta grešaka. "


Takođe, nije isto ako se dâ trojka i čovek, kome je to inače PRVI prevod, odgovori u stilu početnika, bar u ovim našim vodama, i odgovori sa morem uvreda i to neosnovanih.
Takođe, nije isto ako, recimo ti, daš trojku nekom početniku a onda se javi još naših, proverenih prevodilaca i konstatuje da je prevod dobar i da nema nekog posebnog razloga za ocenu. Moraš priznati da su kritike na račun tvojih (loših) ocena ipak u manjini. Wink

Da zaključim; zaista želim što više komentara naših prevodilaca na postavljene prevode, jer oni imaju težinu, pa makar bili i oprečni, jer će se iz toga izroditi kvalitet. Polako ulazimo u finiš sređivanja baze a nakon toga krećemo u dalje poboljšanje baze. Nigde ne žurimo, filmova će i dalje biti, a samim tim i prevoda.
Na vrh
Vladika View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
>> Virus Guru <<

Pridružen: 25.Veljaca/Feb.2005
Lokacija: UZICE/SRBIJA
Status: Offline
Points: 1944
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 13:24
Imqa li doktora na forumu???!!!Dead

A, za prijatelja Iru...  Clap
Vladika
Na vrh
Miljana_I View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 08.Sijecanj/Jan.2009
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 393
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 14:48
Triput ura za Iru! Moram priznati da izbegavam da lepim loše ocene lošim titlovima, osim onim katastrofalno lošim, jer mi je muka od odgovora autora. Nisam imala iskustva sa ovako drastičnim tj. bezobraznim odgovorima, ali te u potpunosti razumem. Ovakve stvari stvarno mogu da toliko iritiraju čoveka, pa da sam uradi prevod kako treba. Zaključak: manje ustručavanja u ocenjivanju i čuvanju nečije sujete, a u ovakvim slučajevima, za autore titla ( i odgovora) koiliko znam, postoje odgovarajuće mere. Pozdrav svima, a Iri posebnoThumbs Up i čuvaj živce, trebaće ti.LOL
Na vrh
Dee_Monk View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 18.Studeni/Nov.2009
Lokacija: Nedođija BB
Status: Offline
Points: 3300
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 15:02
Moje misljenje:
ok decku je to bio prvi prevod,normalno je da ce imat gresaka!
NIKO NIJE SAVRSEN!!!!!
Nije bilo potrebe za otvaranje topica,moglo se samo reci ocena 3,"toj osobi" je prvi prevod malo je los,razumem sledeci ce mu biti bolji i kraj.
da nije bilo ovog topica verujem da ne bih bilo ni svadje!!!!!!

Ipak ucino je dobro delo,uzeo je prevod i preveo ga.....ipak to se ne radi za 5-10min i treba vremena da se prevede jedan ceo film.Ja odoh da mu dam 5ticu
po meni bolje je gledati film sa malim greskama u titlu nego film bez prevoda!!!!!!!

toliko od mene.....
Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2736
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 15:06
Originalno postovano od strane Shander Shander piše:

Moje misljenje:
ok decku je to bio prvi prevod,normalno je da ce imat gresaka!
NIKO NIJE SAVRSEN!!!!!
Nije bilo potrebe za otvaranje topica,moglo se samo reci ocena 3,"toj osobi" je prvi prevod malo je los,razumem sledeci ce mu biti bolji i kraj.
da nije bilo ovog topica verujem da ne bih bilo ni svadje!!!!!!

Ipak ucino je dobro delo,uzeo je prevod i preveo ga.....ipak to se ne radi za 5-10min i treba vremena da se prevede jedan ceo film.Ja odoh da mu dam 5ticu
po meni bolje je gledati film sa malim greskama u titlu nego film bez prevoda!!!!!!!

toliko od mene.....

poanta je bila u njegovu bahatom i bezobraznom odgovoru... nije ni bilo svadje dok se napuhanko nije oglasio

Originalno postovano od strane Shander Shander piše:


NIKO NIJE SAVRSEN!!!!!

ja sam savrsen grin



Ažurirao Sentinel - 03.Lipanj/Jun.2010 u 15:07
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
Dee_Monk View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 18.Studeni/Nov.2009
Lokacija: Nedođija BB
Status: Offline
Points: 3300
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 15:06
Bez Ljutnje Iromafia

CAPTAIN MIKE ACROSS AMERICA AKA SLACKER UPRISING (2007) 1 CD  download 500 puta
CAPTAIN MIKE ACROSS AMERICA AKA SLACKER UPRISING (2007) 1 CD  download 812 puta
> DVDRip.XviD-ARiGOLD Kompletan titl
Na vrh
nebojsa66 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Ludi Milojko

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Avernum
Status: Offline
Points: 19362
Direktni link do posta Objavljeno: 03.Lipanj/Jun.2010 u 15:07
Neki nemaju takve standarde. Ja volim vidjeti da je titl odrađen kako treba. Ovoliko grešaka po meni nije dopušteno. I nije mu to neki način reagiranja. Ja sve kritike za svoje titlove shvaćam kao savjete jer znam da griješim i da još puno titlova moram napraviti da bih dosegao neku granicu odličnog titla. Moglo je proći bez ovog napadanja i psovki. Svaka njemu čast na urađenom poslu i što je odvojio vrijeme, ali ako već smatraš da je dobar titl i ako ti je prvi onda trebaš znati i primiti kritiku od nekih koji to već duže vremena rade od tebe...

Nisam lud, mater me testirala!
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  123>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,156 sekundi.