| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Wild Things (1998) |
Odgovori
|
| Korisnik | |
bojan969
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Pridružen: 18.Svibanj/May.2009 Status: Offline Points: 6220 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Wild Things (1998)Objavljeno: 03.Svibanj/May.2015 u 23:24 |
|
Wild Things (1998) ![]() Žanr: Krimi, Drama, Misterija, Triler Trajanje: 108 min Država: Amerika Jezik: Engleski Režija: John McNaughton Scenario: Stephen Peters Uloge: Kevin Bacon ... Ray Duquette Matt Dillon ... Sam Lombardo Neve Campbell ... Suzie Toller Theresa Russell ... Sandra Van Ryan Denise Richards ... Kelly Van Ryan U bogataškoj enklavi Blue Bay, Florida, iza glamuroznih fasada luksuznih ljetnikovaca, krije se poremećena priča o seksu, osveti i ubojstvu. Tinejdžerska zavodnica iz visokog društva, Kelly Van Ryan zaljubila se u svog seksi školskog savjetnika, Sama Lombarda. Međutim, nešto kasnije, optuži ga za seksualno zlostavljanje. Da bi sve bilo još gore, slične optužbe dođu i od depresivne alternativke, Suzie Toller. Skandal se ubrzo svojim pipcima uvuče među stanovnike gradića; od utjecajnog odvjetnika Toma Baxtera, do Kellyne majke, ledene matrone Sandre Van Ryan. Detektiv Ray Duquette vremenom otkrije urotu vrijednu naslovnice tabloida, obilježenu labirintom šokantnih obrata, neočekivanih spletki i podmuklih igara. izvor: mojtv |
|
![]() |
|
![]() |
|
aleksayu
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 10.Lipanj/Jun.2008 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 1845 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Svibanj/May.2017 u 18:17 |
|
Izvrstan film. Napet, nepredvidljiv, odlicna gluma, prelepa bivsa zena Martin Scheena, rasplet podpuno neocekivan, dosta erotike.... Ocena 9/10
|
|
![]() |
|
Mizi
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 22.Travanj/Apr.2009 Lokacija: Ćoposlavija Status: Offline Points: 2373 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Travanj/Apr.2024 u 18:29 |
|
Prevedeno kao Divlje "Strasti".
Koliko znam, reč things znači stvari, a ne strasti, ali nebitno. Gledao sam ga pre 20 godina otprilike, i opet juče, da se podsetim. Sve sam zaboravijo, čak sam mislijo da je Bil Marej jedini ispravan lik, pored one crnkinje, Bejkonove partnerke u istrazi navodnog silovanja. LM, dobra priča, Met Dilon iritantan, one dve partnerke u zločinu hot, ali je oduvek Čarlijeva ex bila bez konkurencije, sa sve silikonima. Bejkon tipičan, čovek u svakom filmu isto glumi. |
|
![]() |
|
Black Raven
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 13.Studeni/Nov.2017 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 1622 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Travanj/Apr.2024 u 18:52 |
Netačno, reč "things" ima mnogo značenja, jedno od značenja je i "a romantic or sexual relationship" tako da može da bude divlje strasti.
|
|
![]() |
|
Mizi
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 22.Travanj/Apr.2009 Lokacija: Ćoposlavija Status: Offline Points: 2373 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Travanj/Apr.2024 u 19:24 |
|
E, sad....
Ispada svaka engleska reč ima više značenja. Šta znači onda milk? Nebitno, nisu nazvali film Wild Desire ili Wild Passion, stavili su Things, nekome ta reč označava stvari, nekome strasti, moj majmunaki engleski shvata bukvalno značenje reči, nisam rođen i odrastao u inostranstvu na engleskom govornom području da bih znao šta njihove reči konkretno ili nekonkretno znače. Ja bih nazvao film "Two Sluts and Fucking Interest", ili "Money Makes Troubles", ili "Erotic Tragedy with Happy End", ali nisam ja snimao film. Ažurirao Mizi - 20.Travanj/Apr.2024 u 19:37 |
|
![]() |
|
JoxerTM
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 09.Lipanj/Jun.2011 Status: Offline Points: 5428 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Travanj/Apr.2024 u 19:55 |
|
Milk znači pomusti.
Pazi da ne kažeš milking babies... Ispravno je feeding babies. |
|
![]() |
|
aleksayu
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 10.Lipanj/Jun.2008 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 1845 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 20.Travanj/Apr.2024 u 21:22 |
|
Mizi ko ti je kriv sto kad je engleski u pitanju razmisljas na srpskom ![]() Sto te iritira Mat Dilon, on se bas dobro snalazi u ovakvim ulogama. Postoji i Wild things 2 i Wild things 3. Wild things 2 je prekopiran prvi film, vrhunac gluposti... Wild things 3 mi ne pada na pamet da gledam
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |