| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Subtitle workshop - sređivanje titla |
Odgovori
|
| Korisnik | |
carloss
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 22.Listopad/Oct.2006 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 56 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Subtitle workshop - sređivanje titlaObjavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 20:39 |
|
Interesuje me sledeća stvar. Za dobar titl lično smatram da dijalozi moraju biti minimum 3 sekunde trajanja, osim ako ne sadrže samo 3-4 reči. Ako su duži od toga, 3 sekunde treba biti minimum na ekranu. Imam neke titlove gde veliki broj linija (dijaloga) traje oko dve sekunde, što mi je prekratko. Znam da u Subtitle Workshopu mogu ručno da se spajaju susedne linije (dijalozi) u jedan dužeg trajanja, ali me zanima da li ima mogućnost da program sam automatski sve linije koje su kraćeg trajanja spoji sa susednom u jednu dužu. I pritom da prepozna ako na primer neki dijalog kreće 6-7 sekundi kasnije od prethodnog, da te linije ne dira, jer je prevelik razmak između scena.
Valjda sam dobro objasnio šta mi treba, iako kontam da ne postoji takva opcija, ali 'ajde da pitam ;)
|
|
![]() |
|
NaEdenCovekBratMu
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Eden/Zeleni/Šon Bin/Bogomoljka/Mutivoda Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011 Lokacija: Titluša Donja Status: Offline Points: 23296 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 21:00 |
|
Može sa SubtitleMerger.
Podesiš sve lepo kako tebi odgovara i rešena stvar.
P.S. Mislim da može i sa Subtitle Workshop, ali nisam ja baš toliko stručan oko njegovih podešavanja. ![]() Ažurirao NaEdenCovekBratMu - 27.Kolovoz/Aug.2014 u 21:01 |
|
![]() |
|
Butch Coolidge
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 21.Prosinac/Dec.2012 Lokacija: ZG Status: Offline Points: 563 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 21:02 |
|
ne znam za SW jer ga ne koristim, ali imaš u Subtitle Editu tu mogućnost. ne znam zašto većina na ovom forumu forsira SW.
|
|
|
<font color=RED>Prijatelj: Što radiš?[/COLOR] <font color=CYAN>Butch Coolidge: Prevodim neki film.[/COLOR] <font color=RED>Prijatelj: Pa zašto jednostavno ne skineš prijevod s Titlova?[/COLOR] |
|
![]() |
|
LjubicaSP
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Moderator
upir translator Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010 Lokacija: Beograd Status: Offline Points: 51176 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 21:04 |
|
Tebi treba Subtitle Merger. To je mali program i lak za korišćenje
Neće ti spojiti vremenski udaljene linije, ali se može desiti da ih ne spoji u logičku celini. Ja to radim sama, ali to je možda zbog prirode onoga što prevodim (dokumentarci), ali mislim da kod dijaloga daje sasvim dobre rezultate. |
|
![]() |
|
Fokan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 842 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 21:31 |
![]() |
|
![]() |
|
Fokan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 842 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 21:34 |
![]() |
|
![]() |
|
Fokan
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Junior translator
Pridružen: 09.Prosinac/Dec.2008 Status: Offline Points: 842 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 21:36 |
|
Trebale su ići obrnutim redosljedom ali...
|
|
![]() |
|
Butch Coolidge
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 21.Prosinac/Dec.2012 Lokacija: ZG Status: Offline Points: 563 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2014 u 21:48 |
Ovdje samo treba odčekirati "Only merge continuation lines" i povećati broj max karaktera na max 80-82, tako da se ne bude linija s više od 40-41 znak u redu. SE rules. |
|
|
<font color=RED>Prijatelj: Što radiš?[/COLOR] <font color=CYAN>Butch Coolidge: Prevodim neki film.[/COLOR] <font color=RED>Prijatelj: Pa zašto jednostavno ne skineš prijevod s Titlova?[/COLOR] |
|
![]() |
|
carloss
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member
Pridružen: 22.Listopad/Oct.2006 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 56 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 28.Kolovoz/Aug.2014 u 11:56 |
|
Hvala :)) Urađeno sa Subtitle Edit. Probaću ovih dana i SubtitleMerger, čisto kao alternativu. Ajoj kad se samo setim koliko sam titlova ručno sređivao u S. Workshopu, prođe mi pola dana. Kud ne pitah ranije...hehe A inače prvi program koji sam počeo da koristim za titlove je bio S. Workshop, ima više od 10 godina. Nekako stvar navike, mada sam isprobavao i neke alternative, ali opet mi je SW bio najpregledniji i najviše mi je odgovarao.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |