| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Članak o prevoditeljima - Titlovi.com & Buka |
Odgovori
|
| Korisnik | |
administrator
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Pridružen: 25.Sijecanj/Jan.2003 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 14388 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Članak o prevoditeljima - Titlovi.com & BukaObjavljeno: 25.Listopad/Oct.2013 u 16:28 |
|
Pozdrav
Kontaktirala me novinarka portala Buka i želi napisati članak o totlovanju i prevoditeljima. Poslala mi je takodjer i nekoliko pitanja pa ako netko ima želju na ta pitanja odgovoriti neka me slobodno kontaktira na mejl. Ako treba mogu i pitanja ovdje postaviti pa kako tko bude htjeo neka odgovori na pitanje na koje smatra da ima relevantan odgovor. |
|
![]() |
|
mile-zuber
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 09.Travanj/Apr.2011 Lokacija: Novska Status: Offline Points: 460 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2013 u 20:34 |
|
Napiši pitanja ovdje. Baš me zanima što nju zanima.
|
|
![]() |
|
administrator
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Pridružen: 25.Sijecanj/Jan.2003 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 14388 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2013 u 20:55 |
|
Evo pitanja a na zadnja 22 ja mogu da odgovorim :-)
1. Koliko je titlovanje zahtijevan posao, koliko vremena treba da se titluje film ili serija? 2. Na sajtu titlovi.com mogu se naći titlovi za mnoge filmove i serije. Koliko je ljudi uključeno u relalizaciju sajta, koliko ljudi se bave titlovima na području Ex YU? 3. Kako uspijevate da brzo po izlasku neke serije ili filma uradite prevod i titl? 4. Kako tehnički ide taj proces, dobijate li titlove na engleskom pa ih prevodite ili imate neke druga tehnička pomagala? 5. Koliko je važna solidarnost u ovom poslu i saradnja sa ljudima iz regije? 6. Koliko imate posjeta? Koliko ljudi dnevno skida titlove? 7. Uspijevate li se pokrivati finansijski? |
|
![]() |
|
Kneginja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Sto me ne ubije... ide u moje memoare. Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005 Status: Offline Points: 16383 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2013 u 21:21 |
|
Svi postovi nevezani za ovu temu bice obrisani ili premjesteni. |
|
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
|
![]() |
|
Kampfar
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Nadri-talentovan Pridružen: 07.Lipanj/Jun.2010 Lokacija: Kruševac Status: Offline Points: 4136 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 25.Listopad/Oct.2013 u 21:30 |
|
Pa odaberite par ljudi, neće valjda kako ko naiđe da odgovara na pitanja
![]() Već je bilo nešto ovako ranije, samo copy paste iste i to je to.
Ažurirao Kampfar - 25.Listopad/Oct.2013 u 21:31 |
|
![]() |
|
mile-zuber
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 09.Travanj/Apr.2011 Lokacija: Novska Status: Offline Points: 460 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 26.Listopad/Oct.2013 u 05:41 |
|
1. Jako zahtjevan i zavisi od toga koliko rečenica (linija) ima u filmu/seriji. Za brbljavu seriju od 40-50 min. koja ima oko 900 linija (rečenica) je prosjek 12-17 sati.
Filmovi s oko 1300-1700 linija se uradi za oko 20-25 sati. Naravno ima serija koje nisu brbljave, pa izrada titlova ide brže, prosjek 6-8 sati i budu gotove isti dan kad izađu. Isto tako ima bržih i sporijih prevoditelja. 2. Na ovo će morati odgovoriti administracija. 3. Radom, odricanjem i dobrom organiziranosti. Npr. zna se kad izlazi film ili nova epizoda serije koju prevodiš i treba svoje obaveze organizirati tako da ti ostane vremena za izradu prijevoda. Treba voljeti ovo raditi, jer je to ipak višesatni rad od kojeg nema nikakve materijalne koristi. 4. Ukratko, najbrže je napraviti titl kada se ima gotov engleski transkript s već uštimanim vremenima izgovaranja teksta, ali dobrim poznavaocima jezika nije problem ni raditi na sluh (na "uvce" kako mi to zovemo). S već gotovim transkriptom na engleskom jeziku, radi se tako da se u programu subtitle workshop (SW) briše engleski i upisuje se prijevod. Pregledaju se pravopisne greške i na kraju se film/serija obavezno pogleda s napravljenim titlom i isprave se nedostatci ako ih ima (fali veliko slovo, zarez točka itd.). Titl na sluh je puno teže napraviti, jer pored jako dobrog poznavanja jezika kojeg prevodiš, treba napraviti titl od nule, dakle, upisati prijevod rečenice i onda joj staviti vrijeme od kad počinje do kad završava i tako svaku sljedeću prevedenu rečenicu, što naravno odnosi i dosta vremena. Titlovi osim ispravnog prijevoda i točne gramatike, moraju zadovoljavati i tehničke uvjete za koje se preporučuje da dvije linije (jedna duža rečenica ide u dva reda/linije) ne sadržavaju više od 80 znakova (pod znakove se misli na slova, interpunkciju i prazan prostor između riječi), dakle, da jedna linija ne sadržava više od 40 znakova i da takva rečenica od 80 znakova traje najmanje 4 sekunde. Ako rečenica ima 50 znakova da onda mora trajati najmanje 2.5 sekunde. 5. Solidarnost je jako važna, jer nekada "glava ne radi" pa se potraži pomoć od kolega tu na forumu oko prijevoda neke rečenice koju nikako da sročiš u prijevod, jer jako je bitno da je ta rečenica zbog tehničkih ograničenja dovoljno kratka, ali da se ne izgubi smisao. Zatim tu na forumu imamo teme u kojima najavljujemo film/seriju, zato da ostali prevoditelji znaju tko što radi i da ne dolazi (ili što manje dolazi) do toga da dvoje ili više prevoditelja radi titl za isti film/seriju. Također se možemo dogovoriti da radimo zajednički prijevod npr. neke sezone serije tko kada može, jer zbog poslovnih ili privatnih obaveza nekada ne stignemo uraditi prijevod serije kojoj svakih tjedan dana izlazi nova epizoda, te ju onda nastavi drugi prevoditelj. 6. Na ovo će morati odgovoriti administracija. 7. Na ovo će morati odgovoriti administracija. |
|
![]() |
|
administrator
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator
Pridružen: 25.Sijecanj/Jan.2003 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 14388 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 26.Listopad/Oct.2013 u 11:06 |
|
Hvala svima koji su mi se javili i sudjelovali u ovim odgovorima.
Kada sve složim i kada novinarka s Buka portala objavi nešto javim se. Hvala :-) |
|
![]() |
|
soskic71
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 14.Prosinac/Dec.2011 Lokacija: TvojTjub Status: Offline Points: 637 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 26.Listopad/Oct.2013 u 15:53 |
|
[QUOTE=administrator]Evo pitanja a na zadnja 22 ja mogu da odgovorim :-)
1. Koliko je titlovanje zahtijevan posao, koliko vremena treba da se titluje film ili serija? - Uglavnom je za svakih 500 linija potrebno oko 3-4 časa ukoliko posedujemo titl na izvornom jeziku. Ukoliko se prevodi "na sluh", onda traje do 10 puta duže. 2. Na sajtu titlovi.com mogu se naći titlovi za mnoge filmove i serije. Koliko je ljudi uključeno u relalizaciju sajta, koliko ljudi se bave titlovima na području Ex YU? - Samo mogu da vam potvrdim da nas ima dosta, sa cele teritorije bivše Jugoslavije i radi se s ljubavlju. 3. Kako uspijevate da brzo po izlasku neke serije ili filma uradite prevod i titl? - Prevodi i titlovi se rade uglavnom omiljenih serija (filmova), što predstavlja posebnu motivaciju našim članovima i kolegama da se poveća i bruzina i kvalitet prevoda ili titla. 4. Kako tehnički ide taj proces, dobijate li titlove na engleskom pa ih prevodite ili imate neke druga tehnička pomagala? - Nekad se ima pred sobom sinhronizovani prevod sa poznatog jezika, a nekad ne. Za novija ostvarenja se uglavnom koriste strani izvori prevoda, koji se potom i prevode i adaptiraju i prilagođavaju za naše jezičke uslove. 5. Koliko je važna solidarnost u ovom poslu i saradnja sa ljudima iz regije? - vrlo važna, jer timski rad je često jedino moguć, naročito kod teških edicija, poput na primer Oskarovaca ili editorijala "Film Noire", u čijim se ostvarenjima koristi bogatiji rečnik negoli kod svakodnevnih serija ili novijih filmova. Nadalje, često se pomoć potraži na stranicama našeg sajta i podforuma i UVEK se dobije pomoć od kolega, tako da je ovo jedinstvo i drugarstvo koje imamo na sajtu neprocenjivo i pokazuje koliko smo međusobno imuni na skorašnju ružnu prošlost naših država.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |