| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
C'era una volta il West Aka Once Upon a Time in the West (1968) |
Odgovori
|
| Korisnik | |
CSInvestigator
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Lady Justice Pridružen: 01.Sijecanj/Jan.2010 Lokacija: Mesto zločina Status: Offline Points: 11287 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: C'era una volta il West Aka Once Upon a Time in the West (1968)Objavljeno: 21.Srpanj/Jul.2011 u 20:45 |
C'era una volta il WestakaOnce Upon a Time in the West (1968)Žanr: Vestern Režija: Sergio Leone Jezik: Engleski Uloge: Henry Fonda, Claudia Cardinale, Jason Robards, Charles Bronson Trajanje: 175 min Kultni vestern Sergea Leona klasična je priča o osveti na divljem Zapadu kojim vlada zakon jačega... Morton je pohlepni vlasnih tvrtke koja gradi željeznicu, u stalnoj želji za dokazivanjem svoje moći. Unajmljuje Franka (Henry Fonda), plaćenog ubojicu koji ne zna što je savjest, kako bi ubio svakoga tko stane na put njemu i njegovoj željeznici. Friško oženjeni Brett McBain, čije imanje stoji na putu Mortonove pruge, priprema povratničku gozbu ženi koja se vraća iz New Orleansa. Njega i njegovo troje djece ubijaju odmetnici na čelu sa Frankom, sve po Mortonovom naređenju. McBlainova udovica (Claudia Cardinale) tada unajmljuje vlastite plaćenike kako bi ju zaštitili i osvetili smrt supruga. Riječ je o misterioznom odmetniku kojeg zovu Harmonica (Charles Bronson) i njegovom pratitelju Manuelu 'Cheyenne' Gutierrezu (Jason Robards). Koristeći tehnike dotad ne korištene u žanru, kultni redatelj Sergio Leone uz pomoć ništa manje poznatog skladatelja Ennia Morriconea stvara jedan od najpoznatijih vesterna svih vremena. Na scenariju su mu pomogli proslavljeni talijanski režiser Dario Argento ('Suspiria, 'Opera') i Bernardo Bertolucci ('The Last Emperor'). Preuzeto sa: http://www.filmski.net TITLOVI |
|
Your soul could never grow old, it's evergreen
|
|
![]() |
|
Black Raven
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator
Pridružen: 13.Studeni/Nov.2017 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 1622 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 07.Svibanj/May.2018 u 16:41 |
|
Fenomenal film, moj omiljeni film. Preporuka i ocena 10/10
|
|
![]() |
|
Mizi
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 22.Travanj/Apr.2009 Lokacija: Ćoposlavija Status: Offline Points: 2370 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 03.Travanj/Apr.2024 u 21:11 |
|
Odličan film, ali prevodi očajni, u tehničkom smislu.
Baš kvare gledanje. Da imam vremena kao nekada, rado bih ispravio previše grešaka. Vozdra! |
|
![]() |
|
brgljez
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 14.Travanj/Apr.2007 Status: Offline Points: 277 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 21.Lipanj/Jun.2025 u 11:54 |
|
vrhunski film.
što se mene tiče jedan od najboljih uradaka ikad kad pričamo o sklopu režija/glazba/kamera (to se zove umjetnost, a ne kad, izmišljam, čovjek zuri u zrak 15 minuta). navodno je Leone snimao po unaprijed napravljenoj glazbi najvećeg od svih velikih. ima tu dosta legendarnih scena, ali ja bih izdvojio kompletan početak (doček na stanici).
sam scenarij i nije nešto previše inovativan, skupljena je vrhunska glumačka ekipa i svi su odlični. zanimljivost je da je ovo jedna od rijetkih/jedina Fondina uloga negativca (ne pada mi na pamet druga. možda/vjerojatno ima još koja).
što se umjetničkog dijela tiče ovo je za mene top10 svih vremena. što se tiče špageti vesterna, kompletnog dojma, na 2. mjestu iza my name is nobody (nekako mi je dio sa scenarijem bio presudan).
|
|
![]() |
|
Mizi
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member
Pridružen: 22.Travanj/Apr.2009 Lokacija: Ćoposlavija Status: Offline Points: 2370 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 16.Travanj/Apr.2026 u 21:28 |
|
Dao sam ocenu 3 zbog toga što nisu stavljeni znaci interpukcije u dijalozima.
Npr.
Brate, daj leba.
Nema za tebe leba.
A treba ovako :
- Brate, daj leba.
- Nema.......
I nisu prevedene sve rečenice.
Žasu za ovakav klasik da je prevod ovako traljav.
Ne treba žuriti, već raditi polako da bi bilo sve kompletno, sa minimum grešaka ili bez.
Vozdra!
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |