| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Limbo (1999) |
Odgovori
|
| Korisnik | |
Khevenhiler
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator
Pridružen: 04.Sijecanj/Jan.2009 Lokacija: Srbija Status: Offline Points: 77 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Tema: Limbo (1999)Objavljeno: 16.Svibanj/May.2010 u 23:23 |
|
LIMBO režija i scenario: Džon Sejls ![]() Meri Elizabet Mastrantonio Endru Saris je u svojoj knjizi "Filmska misterija Džona Forda" (The John Ford Movie Mistery) rekao: "Nijedan američki režiser nije tako široko zahvatio američki istorijski krajolik - svetove Linkolna, Lija, Tvena i O Nila, tri velika rata, prekookeanske i seobe na zapad, indijance - pešake iz doline Mohok i konjice Sijuksa i Komanča, irske i španske uticaje, kao i delikatno balansiranu politiku višejezičnih gradova i pograničnih država..." Ovu tvrdnju je teško osporavati, a ja bih dodao da je Ford te svoje poglede iskazivao kako u žanrovskim filmovima, (tu, naravno, mislim na vesterne) tako i u mnogim odličnim fimovima drugih tematika. Veliko je pitanje šta bi Ford mislio o fimovima Džona Sejlsa. Iako od površne, politički korektne kritike prečesto nepravedno optuživan kao zastupnik retrogradnih mišljenja i pogleda, siguran sam da bi se o Sejlsovom filmskom stvaralaštvu i autorstvu u celini izjasnio pozitivno bez obzira na jasno izražen kritički stav (Takve filmske metode je Ford izrazito izbegavao. Jednom je rekao da poruke šalje Vestern junionom, a ne filmovima) pa i levičarsku prirodu tog stava. ![]() ![]() Kako bilo, ulogu nezavisnog hroničara američke sadašnjosti i raznolikosti od Forda je preuzeo upravo Sejls. Radnja ovog filma odvija se na Aljasci. Meri Elizabet Mastrantonio igra pevačicu koja sa kćerkom (Vanesa Martinez) putuje od grada do grada i od muškarca do muškarca. Našla se na Aljasci i ponovo u problemu s muškarcima. Tu se obe upoznaju sa lokalnim majstorom za sve, a njega igra Dejvid Stredern, pravi biser američkog filma. ![]() ![]() Divne su scene oživotvoravanja njihove zajedničke simpatije, prvih njihovih sastanaka i upoznavanja, međusobnog otvaranja i stalno prisutne svesti o životnom prtljagu i iskustvu koje oboje vuku za sobom. Treća, podjednako važna ličnost u filmu je i kćerka. Splet nepredviđenih događaja dovešće ih u nezamislivu situaciju. Sejls je tu situaciju ironično (kroz usta Mastrantoniove) nazvao 'quality time'. Kao i obično, promišljen i precizan scenario. Izuzetan rad sa glumcima, koji su dali odlične kreacije. Do tada neviđen pevački nastup Mastrantoniove. I vrlo, vrlo, neobičan kraj. Prevod, posvećen Kneginji, je postavljen. Uživajte. ![]() |
|
|
...which is what good sci-fi is supposed to do - use the exaggerated canvas of futurism to comment on the world of today.
|
|
![]() |
|
Kneginja
Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of
Sto me ne ubije... ide u moje memoare. Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005 Status: Offline Points: 16383 |
Opcije posta
Thanks(0)
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 17.Svibanj/May.2010 u 00:00 |
|
Khevenhiler, hvala za prevod, nadam se da ce i ostali uzivati u filmovima John Saylesa |
|
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
|
![]() |
|
Odgovori
|
|
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |