Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Prevodilački kutak
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Transkripcija sa engleskog i program za konvertovanje
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Transkripcija sa engleskog i program za konvertovanje

 Odgovori Odgovori Stranica  <123
Korisnik
Poruka
Taske KV View Drop Down
member
member


Pridružen: 20.Rujan/Sep.2012
Status: Offline
Points: 1
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Taske KV Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Ožujak/Mar.2018 u 11:39
Hvala
Na vrh
Zen View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 28.Studeni/Nov.2015
Status: Offline
Points: 100
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Zen Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Ožujak/Mar.2018 u 14:05
Originalno postovano od strane padova padova piše:

U međuvremenu je ispravljen problem sa postavkama Merdžera,
trebalo je resetovati program da bi promena postavki imala efekta.
Sada promene postavki imaju efekta odmah.

Ako koristite Merdžer, ažurirajte program.


Odlično! Hvala! Smile
Na vrh
LordMilan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 29.Kolovoz/Aug.2009
Lokacija: Nis, Serbia
Status: Offline
Points: 3
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj LordMilan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Ožujak/Mar.2018 u 14:18
Поздрав свим члановима пре свега, ја сам Милан (за оне који ме не знају, програмер по струци а по занимању тренутном професор програмирања ОО језика.)

Уочио сам један минорни проблемчић који имају сви са наших простора са "KMPlayer"-ом кад је реч о пуштању ћириличних фонтова. Наиме, не помаже више ни она подешавања око титлова на самом том плејеру. Међутим, проблем није у плејеру већ у кодирању титла. Програмом за транслацију титла са латинице на ћирилицу преводимо у у "UTF-8" што није подржано од "KMPlayer"-а па да би све ишло како треба треба се пребацити у "UTF-8-BOM" како ви све било у најбољем реду.

Како то урадити. Има један много једноставан начин:
1. Скинути "Notepad++"
2. Отворити титл у овом едитору
3. Отићи на опцију "Format"
4. Са падајућег менија сада само одабрати "Convert to UTF-8-BOM"
5. Снимити титл и покренути филм
Након овога титил ће бити приказан на ћирилици без проблема, наравно у подешавањима и даље мора стојати сет караткера за ћирилицу.
Други начин би био да се преправи апликација да конвертује директно у "UTF-8-BOM" када се покрене и да остали корисници који само желе да одгледају филм немају проблема. 

Питање зашто је "KMPlayer" направио овакав пропуст кад је ћирилични фонт у питању, то немам појма али ово је решење и одговор на то питање. 

Надам се да ће ово помоћи свима који желе да гледају филм са ћириличним фонтом а при томе не желе да мењају "KMPlayer"  као репродукциони програм.

Na vrh
Bulvay View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 153
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Bulvay Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Ožujak/Mar.2018 u 01:17
@LordMilan

Дјелимично си у праву. КМПлејер подржава УТФ8, али има проблем самo са падовиним УТФ8, као и са оним из ТитлЈу-а. Код других плејера то није случај: ПотПлејер, МПЦ.

Добро је да си то пријавио, јер се исти проблем може појавити и код других плејера.

Тестирао сам титл у Subtitle Editu, Notepadu и Notepadu++, кодовао падовин текст титл у УТФ8 и резултат је исти: сваки се исправно приказује у КМПлејеру.

Рјешење је следеће: пошто је ћирилични УТФ8 титл текстуални фајл, само се отвори у Notepadu па: File > Save. И то је то.

Moже и у Subtitle Еditu: титл се учита и сачува (клик: "Save"). Subtitle Edit аутоматски препознаје Уникод, без обзира на то које је писмо у питању. У Notepadu++: направи се најмања измјена па: "encoding" > "convert to utf8" и сачува измјена.

Што се тиче подешавања плејера на ћирилични или неки други сет знакова/карактера: то се никако не ради за Уникод. За Уникод се не подешава ни плејер ни оперативни систем и то је, поред тога што подржава 133 свјетских писама, главна предност истог. Једноставност употребе без додатних интервенција, а посебно је важна за ћириличне титлове. Без тога не би било никакве предности у односу на "Windows-1251" (непрактичан енкодинг за ћирилицу).

Мој систем (подразумјевани енкодинг) је подешен на српски, латиница (Windows-1250), a ћирилични и арапски УТФ8 се исправно приказују без интервенција у плејеру и систему:













Ažurirao Bulvay - 16.Travanj/Apr.2018 u 20:05
Na vrh
padova View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 239
Opcije posta Opcije posta   Thanks (3) Thanks(3)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Ožujak/Mar.2018 u 06:29
Sređeno je ovo sa BOM_UTF-8 kodekom.

Ažurirani program je na istom linku.


poz




Ažurirao padova - 07.Ožujak/Mar.2018 u 21:05
Na vrh
LordMilan View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 29.Kolovoz/Aug.2009
Lokacija: Nis, Serbia
Status: Offline
Points: 3
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LordMilan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Ožujak/Mar.2018 u 11:00
Одговор за Bulvay View Drop Down 

У неку руку си написао исто што и ја, само си додао снимак екрана. Ја сам напоменуо да ко има тај проблем, јер и у мом систему има комплетно свих правила за кодирање у ћирилицу, и ни један програм ми не прави проблем око било ког фонта, чак и источњачких, али кмплејер једноставно одбија да прихвати то кодирање са најновијом верзијом из неког разлога па је онда за то решење оно горе што сам написао. Знам о чему пишем, радим са кодирањима већ 15 година, тако да по некад можеш да подашаваш колико хоћеш неке ствари ако је програм лоше написан или направљен пропуст џаба све то па се мора човек довијати.
Na vrh
Bulvay View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 153
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Bulvay Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Ožujak/Mar.2018 u 12:27
@LordMilan

Поставио сам слике да докажем да не треба подешавати сет знакова, јер то не треба за Уникод.
Скинуо сам и пробао 3 верзије КМПлејера: 4.2.2.6, 4.2.2.7 и 4.2.2.8 и опет нисам подешавао плејер.

У Notepadu++, падовином УТФ8 нисам мијењао енкодинг командом "convert to UTF8 BOM", већ само "convert to UTF8" и такав титл је функционисао у КМПлејеру.

Ако ништа друго, понудио сам много једноставније рјешење, уз помоћ обичног Notepada.

Не оспоравам твоју стручност, већ само преносим своја искуства.

Na vrh
Bulvay View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 153
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Bulvay Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Ožujak/Mar.2018 u 14:46
Најновији ВЛЦ (3.0.1 "Vetinari") има проблем са "превлачењем" (Drag & Drop) искључиво текстуалног титла. Ово се не одности на SRT фајлове.

Приликом "превлачења" текстуалног титла репродукција се заустави. Потребно је такав титл учитати из самог плејера, из падајућег менија: "Титл > Додај титл".

Верзија  2.2.6 "Umbrella" нема овај проблем.

Тестирано на х32 и х64 портабилним верзијама најновијег ВЛЦ плејера.
Na vrh
padova View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 239
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 10.Ožujak/Mar.2018 u 23:33
Bilo je nekih manjih izmena, link za preuzimanje programa je isti.

U vezi problema sa Avast Antivirus programom, rešenje je da se fajl isključi iz skeniranja pri startu.
Podešavanja su na priloženoj slici.
Avast detektuje pogrešno kao pretnju pokretanje programa jer je pomalo specifično.
Ali kada se sam exe fajl skenira onda ne nalazi nikakav virus.
Takođe posle pokretanja programa, dok je program otvoren i svi njegovi izvršni fajlovi su
učitani, antivirus skeniranjem ne nalazi nikakvu pretnju ili virus.





Ažurirao padova - 11.Ožujak/Mar.2018 u 06:29
Na vrh
padova View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 239
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2018 u 07:03
Problem sa Avast Antivirusom je rešen, nakon što sam poslao fajl na analizu kod njih
za kratko vreme sam dobio odgovor da je to razrešeno u njihovoj bazi podataka.
Provereno je, nema potrebe za prethodnim podešavajima.
Samo treba dopuniti antivirus.

 


Ažurirao padova - 14.Ožujak/Mar.2018 u 19:52
Na vrh
padova View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 239
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Ožujak/Mar.2018 u 00:45
Dodata je opcija za BOM-UTF-8 u 'Preferences'  meniju.
I ispravjena mala greška kod konverzije u utf-8 format.

Link je isti:
https://www.dropbox.com/s/0k7d8xt4i6ppjin/Subtitle%20Converter-0.5.5_test.rar
Na vrh
nebojsa-kosteski View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 03.Studeni/Nov.2015
Status: Offline
Points: 4
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa-kosteski Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Travanj/Apr.2018 u 10:39
Акција Transkripcija обухвата сачувавање велика и мала слова (Case sensitive), i поклапање целе речи (Match whole word), док акција Replace-special не, па долази до грешака.
Na vrh
nebojsa-kosteski View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 03.Studeni/Nov.2015
Status: Offline
Points: 4
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj nebojsa-kosteski Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Travanj/Apr.2018 u 10:50
Пример:
агентка=>агент
агентката=>агент
агентке=>агенту
Иначе, програм је одличан.
Na vrh
padova View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 239
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Travanj/Apr.2018 u 23:00
Ovo sa SpecReplace opcijom je tako namerno postavljeno, odnosno Regex tako radi
da menja i delove reči a ne samo cele reči.

Hvala ti što si napomenuo to, jer nije napisano u Readme fajlu.

Tako da neke reči koje mogu biti delovi nekih drugih reči, na primer 'Day' može bit lično ime
a može biti i deo neke druge duže. Takve reči bi trebalo da se stavljaju u rečnike 0-2.

Poz


Na vrh
nebojsa-kosteski View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 03.Studeni/Nov.2015
Status: Offline
Points: 4
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj nebojsa-kosteski Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Travanj/Apr.2018 u 18:17
Malo sam razmišljao o naičnu zamene reči i (ili) transkripcije imena.
Možda treba da bude obrnuto, zbog padeža. Evo zasto:

Richard = Ричард
Richarde = Рицхарде
Richarda = Рицхарда
Richardu = Рицхарду
Richardov = Рицхардов...

Ako sam previše napadan, ja se unapred izvinjzvam.
Pozdrav.
Na vrh
padova View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 239
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Travanj/Apr.2018 u 23:59
Kada je englesko ime u nekom padežu, najčešće u tilovima je to sa dodatkom s na kraju imena,
na primer Richard's će biti transkribovano kao Ričard's, jer Regex prepoznaje apostrof  '  kao kraj reči.

Tu ima prostora za unapređenje ove opcije.


Na vrh
shiza View Drop Down
member
member


Pridružen: 25.Listopad/Oct.2011
Status: Offline
Points: 15
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj shiza Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Travanj/Apr.2018 u 11:53
Uporno mi izbacuje gresku da unosni fajl nije dobar.Hocu da uradim sa cirilice na latinicu
Na vrh
padova View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 239
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Travanj/Apr.2018 u 14:57
Originalno postovano od strane shiza shiza piše:

Uporno mi izbacuje gresku da unosni fajl nije dobar.Hocu da uradim sa cirilice na latinicu



Prepostavljam da grešiš u izboru opcija, pa zato izbacuje grešku.

Procedura za preslovljavanje Ćirilice u Latinicu je sledeća:
U padajućem meniju gde piše 'default' izabere se 'cyr to latin ansi' ili 'cyr to latin utf8'
tada pokretanjem akcije 'To Cyrillic' se izvrši preslovljavanje ćirilice u latinicu.

Malo je komplikovano, nadam se da ću imati vremena da to preuredim da bude jednostavnije.

poz

 
Na vrh
shiza View Drop Down
member
member


Pridružen: 25.Listopad/Oct.2011
Status: Offline
Points: 15
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj shiza Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Svibanj/May.2018 u 12:59
Jesam gresio.Nisam lepo radio.Sada sam uradio po uputstvu i super je ispalo.Nije koplikovano samo bi trebalo da ima uputstvo za nas pocetnike.Hvala na programu
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <123
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,203 sekundi.