Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Sinhronizacija prevoda - Subtitle Edit |
Odgovori ![]() |
Stranica <1 456 |
Korisnik | |
ivanhoe67 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member ![]() AKA Valkanela Pridružen: 04.Travanj/Apr.2017 Status: Offline Points: 4 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Više ne skidam videje, pošto koristim Android player za gledanje putem Kodija, pa sve manje prevodim jer ne volim koristiti samo skriptu za prevođenje, nemam pojma tko što govori. Ima li načina da u Subtitle Edit ubacim online stream s neke web adrese, učitam englesku skriptu i prevodim, sa sve bez skidanja?
|
|
![]() |
|
ameo02 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator ![]() ![]() Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013 Lokacija: HR Status: Offline Points: 582 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Evo sam našo neki priručnik na netu za ovaj program, ako itko želi,
ili misli da mu treba, dobro će poslužit: stavljen još prošle godine, tad je valjda i napravljen: na srpskom je, pisano latinicom: https://mega.nz/#!pM5wXJBR!qVqFICP272T-gKeEgQ-9_jkLUEL0BOMXul7TWj8rm-s nema previše stranica
![]() |
|
![]() |
|
![]() |
|
iromafia111 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator ![]() ![]() Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 28500 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
dobro ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member ![]() ![]() Pridružen: 22.Ožujak/Mar.2008 Lokacija: Bosnia Hercegovina Status: Offline Points: 63 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
U poslednje vrijeme ne mogu da sihronizujem titl ni sa time adjusterom ni sa subtitl editorom, naime, titl se učita ali film ne...ranije je to bilo vrlo jednostavno...šta se dešava...
|
|
![]() |
|
iromafia111 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator ![]() ![]() Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 28500 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
U Time Adjusteru kada otvaraš film, u donjem prozoru izaberi "All files" umjesto "Video files" i pokazat će ti se film.
|
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
dobro ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member ![]() ![]() Pridružen: 22.Ožujak/Mar.2008 Lokacija: Bosnia Hercegovina Status: Offline Points: 63 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
ne ide ni tako, otvara se sledeći prozor FAILED(hr=0x80040265) in pGB-RenderFile(wFile, NULL)...
|
|
![]() |
|
ameo02 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator ![]() ![]() Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013 Lokacija: HR Status: Offline Points: 582 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Izašla je nova verzija Subtitle Edita (3.5.4.),
|
|
![]() |
|
![]() |
|
ameo02 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator ![]() ![]() Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013 Lokacija: HR Status: Offline Points: 582 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
![]() |
|
Bulvay ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member ![]() ![]() Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014 Status: Offline Points: 146 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Prije usklađivanja titla, potrebno je podesiti video plejer u postavkama programa: Options>Settings;
![]() Ažurirao Bulvay - 16.Travanj/Apr.2018 u 19:53 |
|
![]() |
|
Bulvay ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member ![]() ![]() Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014 Status: Offline Points: 146 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Usklađivanje titla sa video release-om (osnovno);
U padajućem meniju > Usklađivanje (Synchronisation) ![]() 1. Podešavanje vremena linija 2. Vizuelno usklađivanje (Visual sync) ~NAJEFEKTIVNIJE~ 3. Tačka usklađivanja (point sync) 4. Tačka usklađivanja iz drugog titla (point sync via other subtitle) 5. Promjena FPS-a (slike po sekundi) *Pomaže kad titl ne može da se uskladi na uobičajen način (1. i 2.). *Potrebno je znati tačan FPS titla (obično piše na sajtu) i FPS video fajla; vidjeti: "podaci o Video datoteci" > "Broj kadrova", pri vrhu interfejsa vizuelnog usklađivanja; opcija u plejerima-u Pot Plejeru: tipka "Tab" na tastaturi; MPC-HC & VLC: "Ctrl+J". *Poslije uspješne promjene FPS-a, pokušati ponovo sa jednim od prethodnih metoda. 6. Promjena brzine titla (u %) 1. ![]() 2. ![]() Jednostavno se odabere po jedna od početnih i završnih linija (preporučujem izgovoren tekst, ne tekst s objašnjenjima u predgovorima ili odjavnim špicama) pa slijedi tempiranje video fajla, u komandama plejera, sa odabranom linijom (video se pauzira na mjestu gdje počinje dijalog koji odgovara izabranoj liniji). Po tempiranju video pozicija za obje linije, kliknuti na dugme "Uskladi/Sync". 3. ![]() 4. ![]() 5. FPS ![]() 6. ![]() Napredno usklađivanje (kada titl vremenom "iskače" iz sinhronizacije) *Kod određenih serija sa reklamama, kod filmova za različite svjetske regije, sa izmjenjenim scenama... Ažurirao Bulvay - 16.Travanj/Apr.2018 u 19:57 |
|
![]() |
|
Bulvay ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member ![]() ![]() Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014 Status: Offline Points: 146 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Izašao Subtitle Edit 3.5.6. Između ostalog, u ovoj verziji je riješen problem slabog tona u mpv i vlc plejerima. Ažurirao Bulvay - 02.Ožujak/Mar.2018 u 16:30 |
|
![]() |
|
Bulvay ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member ![]() ![]() Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014 Status: Offline Points: 146 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Još jedan primjer (napredne) sinhronizacije titla uz pomoć spektrograma (Waveform).
Grafički prikaz zvuka nam omogućava da lakše i preciznije uočimo kada govor počinje: ![]() Nekad se dešava da je titl usklađen samo u početnim sekvencama video materijala, ali kasnije izlazi iz sinhronizacije. Autor video-klipa je namjerno izbacio titl iz sinhronizacije na nekoliko mjesta, da bi pokazao kako se u takvom slučaju poremećene linije usklađuju sa video materijalom. (Video-klip je na portugalskom jeziku) Napomena: Sada je pomjeranje linija olakšano (od željene do krajnje), tako da više nije potrebno da se markiraju linije na način na koji je autor video-klipa svojevremeno radio, da bi pomjerio klaster linija, već se samo označi problematična: ![]() Dakle, izborom ove opcije pomjera se željena linija i sve koje dolaze poslije nje. Ažurirao Bulvay - 16.Travanj/Apr.2018 u 19:59 |
|
![]() |
|
iromafia111 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator ![]() ![]() Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 28500 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
osman2510 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator ![]() ![]() Kukuruz kokičar iliti Deadpools Ass Pridružen: 08.Listopad/Oct.2012 Lokacija: Prijedor, BiH Status: Offline Points: 1514 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hm, nisam baš za naprednije sinhronizovanje (ono isprekdano sa reklamama), ali često koristim usklađivanje brzine frejmova i vremena.
Zanima šta je preciznije? Prvo uskladiti brznu frejmova, pa onda eventualno pomjeriti vrijeme prije ili poslije, ili obrnuto? Jer dosad, inače prvo uskladim brzinu, pa onda pomjeram vrijeme. |
|
لا إله إلا الله محمد رسول ا
|
|
![]() |
|
drdamjan ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator ![]() ![]() Pridružen: 02.Studeni/Nov.2005 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 1153 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
(samo za rezane i oštećene filmove) napredno ili nenapredno, logika nalaže da bi prvo trebao uskladiti fps, znači neki, početni, srednji, završni, svejedno, dio filma da ide nogu uz nogu. Nadalje treba tražiti točku razmimoilaženja, znači mjesto gdje je rezano ili je ispao frame, podignuti-spustiti (naprijed-natrag) sve dalje od tog mjesta, uskladiti, i opet pratiti kad će se razmimoići. Najbolje kad se nakon pronalaženja fpsa, gustoće kako volim reći, uskladi na neki početni segment, jer je lakše dovesti sve u red, ali nije obavezno. Štimanje na početnu i krajnju sinkro točku bilo kojom metodom dat će puzanje u titlu, nemoguća misija.
|
|
https://www.youtube.com/watch?v=JNYOVEXJBBM
https://www.youtube.com/watch?v=fY-mSSA4Fso https://www.youtube.com/watch?v=tozhe0yTAqo |
|
![]() |
|
Bulvay ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
eXtreme member ![]() ![]() Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014 Status: Offline Points: 146 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
MINIMALNI RAZMAK IZMEĐU LINIJA
je važan tehnički aspekt jednog titla. Nema opšteg konsenzusa koliko treba da iznosi, ali se 100 milisekundi pominje kao minimum, a poželjno je da bude i veći (skripta za Vorkšop ima fiksni iznos od 125 ms). Razmak od svega par milisekundi, ili još ekstremnije- preklapanje vremena linija, narušavaju komfor u praćenju video sadržaja. U Subtitle Editu je postupak jednostavan: ![]() Unese se željena vrijednost razmaka (poželjno je između 100 i 200 ms). U pregledu (preview), program prikazuje sve relevantne informacije prije primjene komande: broj predviđenih izmjena na titlu za unešenu vrijednost razmaka, kao i grafički prikaz-sive linije. ![]() Kao što se vidi, Subtitle Edit završava posao bez instaliranja dodatnih skripti sa fiksnim iznosom, lako i jednostavno, sa punom slobodom u određivanju vrijednosti razmaka. Ažurirao Bulvay - 16.Travanj/Apr.2018 u 20:00 |
|
![]() |
|
SubsMasta ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member ![]() Pridružen: 25.Ožujak/Mar.2018 Status: Offline Points: 11 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Kako se u Subtitle Edit-u može napraviti da npr. 1. linija ide -1500, a 670. linija +1200 tako da se ovo između automatski "izregulira"?
|
|
![]() |
|
kameleon ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator ![]() ![]() Pridružen: 27.Ožujak/Mar.2010 Status: Offline Points: 84 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Prešao sam sa windows 7 na 10 i sada Subtitle Edit ne radi.
Neće da prihvati video fail. Zna li neko rešenje za to? |
|
![]() |
|
ameo02 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Senior translator ![]() ![]() Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013 Lokacija: HR Status: Offline Points: 582 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
možda kakve codece trebaš?
jesi li na zadnjoj verziji?
|
|
![]() |
|
![]() |
Odgovori ![]() |
Stranica <1 456 |
Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |