Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Sinhronizacija prevoda - Subtitle Edit
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP
OFICIJALNI KODI PLUGIN

Sinhronizacija prevoda - Subtitle Edit

 Odgovori Odgovori Stranica  <1 456
Korisnik
Poruka
ivanhoe67 View Drop Down
member
member

AKA Valkanela

Pridružen: 04.Travanj/Apr.2017
Status: Offline
Points: 4
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ivanhoe67 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Svibanj/May.2017 u 15:44
Više ne skidam videje, pošto koristim Android player za gledanje putem Kodija, pa sve manje prevodim jer ne volim koristiti samo skriptu za prevođenje, nemam pojma tko što govori. Ima li načina da u Subtitle Edit ubacim online stream s neke web adrese, učitam englesku skriptu i prevodim, sa sve bez skidanja?
Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 582
Opcije posta Opcije posta   Thanks (2) Thanks(2)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Rujan/Sep.2017 u 19:18
Evo sam našo neki priručnik na netu za ovaj program, ako itko želi, 
ili misli da mu treba, dobro će poslužit: stavljen još prošle godine, tad je valjda i napravljen:

na srpskom je, pisano latinicom:

https://mega.nz/#!pM5wXJBR!qVqFICP272T-gKeEgQ-9_jkLUEL0BOMXul7TWj8rm-s

nema previše stranica Tongue
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 28500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Rujan/Sep.2017 u 23:39
Thumbs Up
Na vrh
dobro View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 22.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Bosnia Hercegovina
Status: Offline
Points: 63
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj dobro Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 23.Rujan/Sep.2017 u 09:00
U poslednje vrijeme ne mogu da sihronizujem titl ni sa time adjusterom ni sa subtitl editorom, naime, titl se učita ali film ne...ranije je to bilo vrlo jednostavno...šta se dešava...
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 28500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 23.Rujan/Sep.2017 u 09:34
U Time Adjusteru kada otvaraš film, u donjem prozoru izaberi "All files" umjesto "Video files" i pokazat će ti se film.
Na vrh
dobro View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 22.Ožujak/Mar.2008
Lokacija: Bosnia Hercegovina
Status: Offline
Points: 63
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj dobro Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 23.Rujan/Sep.2017 u 09:55
ne ide ni tako, otvara se sledeći prozor FAILED(hr=0x80040265) in pGB-RenderFile(wFile, NULL)...
Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 582
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Listopad/Oct.2017 u 22:48
Izašla je nova verzija Subtitle Edita (3.5.4.)

Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 582
Opcije posta Opcije posta   Thanks (2) Thanks(2)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Sijecanj/Jan.2018 u 17:22
Nova inačica Subtitle Edita dostupna je za download:


Mnoštvo ispravaka i obnova nakupilo se u programu, a i u OCR skriptama,
pa se svakako prebacite na najnoviju verziju.
Na vrh
Bulvay View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 146
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Bulvay Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2018 u 20:24
Prije usklađivanja titla, potrebno je podesiti video plejer u postavkama programa: Options>Settings;





Ažurirao Bulvay - 16.Travanj/Apr.2018 u 19:53
Na vrh
Bulvay View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 146
Opcije posta Opcije posta   Thanks (2) Thanks(2)   Citiraj Bulvay Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Veljaca/Feb.2018 u 20:35
Usklađivanje titla sa video release-om (osnovno);

U padajućem meniju > Usklađivanje (Synchronisation)






1. Podešavanje vremena linija

2. Vizuelno usklađivanje (Visual sync) ~NAJEFEKTIVNIJE~

3. Tačka usklađivanja (point sync)

4. Tačka usklađivanja iz drugog titla (point sync via other subtitle)

5. Promjena FPS-a (slike po sekundi) *Pomaže kad titl ne može da se uskladi na uobičajen način (1. i 2.).
                                                           *Potrebno je znati tačan FPS titla (obično piše na sajtu) i FPS video fajla;
                                                             vidjeti: "podaci o Video datoteci" > "Broj kadrova", pri vrhu interfejsa
                                                             vizuelnog usklađivanja; opcija u plejerima-u Pot Plejeru: tipka "Tab" na tastaturi; MPC-HC & VLC: "Ctrl+J".
                                                            
                                                           *Poslije uspješne promjene FPS-a, pokušati ponovo sa jednim od prethodnih metoda.

6. Promjena brzine titla (u %)


1.



2.


Jednostavno se odabere po jedna od početnih i završnih linija (preporučujem izgovoren tekst, ne tekst s objašnjenjima u predgovorima ili odjavnim špicama)
pa slijedi tempiranje video fajla, u komandama plejera, sa odabranom linijom (video se pauzira na mjestu gdje počinje dijalog koji odgovara izabranoj liniji).
Po tempiranju video pozicija za obje linije, kliknuti na dugme "Uskladi/Sync".

3.


4.



5. FPS



6.




Napredno usklađivanje
(kada titl vremenom "iskače" iz sinhronizacije)
*Kod određenih serija sa reklamama, kod filmova za različite svjetske regije, sa izmjenjenim scenama...







Ažurirao Bulvay - 16.Travanj/Apr.2018 u 19:57
Na vrh
Bulvay View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 146
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Bulvay Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 28.Veljaca/Feb.2018 u 10:52

Izašao Subtitle Edit 3.5.6.

Između ostalog, u ovoj verziji je riješen problem slabog tona u mpv i vlc plejerima.



Ažurirao Bulvay - 02.Ožujak/Mar.2018 u 16:30
Na vrh
Bulvay View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 146
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Bulvay Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Ožujak/Mar.2018 u 12:41
Još jedan primjer (napredne) sinhronizacije titla uz pomoć spektrograma (Waveform).

Grafički prikaz zvuka nam omogućava da lakše i preciznije uočimo kada govor počinje:






Nekad se dešava da je titl usklađen samo u početnim sekvencama video materijala, ali kasnije izlazi iz sinhronizacije.

Autor video-klipa je namjerno izbacio titl iz sinhronizacije na nekoliko mjesta, da bi pokazao kako se u takvom slučaju poremećene linije usklađuju sa video materijalom.


(Video-klip je na portugalskom jeziku)




Napomena: Sada je pomjeranje linija olakšano (od željene do krajnje), tako da više nije potrebno da se markiraju linije na način na koji je autor video-klipa svojevremeno radio, da bi pomjerio klaster linija, već se samo označi problematična:




Dakle, izborom ove opcije pomjera se željena linija i sve koje dolaze poslije nje.




Ažurirao Bulvay - 16.Travanj/Apr.2018 u 19:59
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Učkurbekistan
Status: Offline
Points: 28500
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Ožujak/Mar.2018 u 13:45
Clap
Na vrh
osman2510 View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Kukuruz kokičar iliti Deadpools Ass

Pridružen: 08.Listopad/Oct.2012
Lokacija: Prijedor, BiH
Status: Offline
Points: 1514
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj osman2510 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Ožujak/Mar.2018 u 15:28
hm, nisam baš za naprednije sinhronizovanje (ono isprekdano sa reklamama), ali često koristim usklađivanje brzine frejmova i vremena.
Zanima šta je preciznije? Prvo uskladiti brznu frejmova, pa onda eventualno pomjeriti vrijeme prije ili poslije, ili obrnuto?
 Jer dosad, inače prvo uskladim brzinu, pa onda pomjeram vrijeme. 
لا إله إلا الله محمد رسول ا
Na vrh
drdamjan View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 02.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 1153
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj drdamjan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Ožujak/Mar.2018 u 20:20
(samo za rezane i oštećene filmove)
napredno ili nenapredno, 
logika nalaže da bi prvo trebao uskladiti fps, 
znači neki, početni, srednji, završni, svejedno, dio filma da ide nogu uz nogu. 
Nadalje treba tražiti točku razmimoilaženja, 
znači mjesto gdje je rezano ili je ispao frame, 
podignuti-spustiti (naprijed-natrag) sve dalje od tog mjesta, 
uskladiti, i opet pratiti kad će se razmimoići. 
Najbolje kad se nakon pronalaženja fpsa, gustoće kako volim reći, 
uskladi na neki početni segment, jer je lakše dovesti sve u red, 
ali nije obavezno. 
Štimanje na početnu i krajnju sinkro točku bilo kojom metodom 
dat će puzanje u titlu, nemoguća misija. 
https://www.youtube.com/watch?v=JNYOVEXJBBM
https://www.youtube.com/watch?v=fY-mSSA4Fso
https://www.youtube.com/watch?v=tozhe0yTAqo
Na vrh
Bulvay View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 146
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj Bulvay Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Ožujak/Mar.2018 u 14:24
MINIMALNI RAZMAK IZMEĐU LINIJA

je važan tehnički aspekt jednog titla. Nema opšteg konsenzusa koliko treba da iznosi, ali se 100 milisekundi pominje kao minimum, a poželjno je da bude i veći (skripta za Vorkšop ima fiksni iznos od 125 ms). Razmak od svega par milisekundi, ili još ekstremnije- preklapanje vremena linija, narušavaju komfor u praćenju video sadržaja.

U Subtitle Editu je postupak jednostavan:





Unese se željena vrijednost razmaka (poželjno je između 100 i 200 ms).
U pregledu (preview), program prikazuje sve relevantne informacije prije primjene komande:
broj predviđenih izmjena na titlu za unešenu vrijednost razmaka, kao i grafički prikaz-sive linije.





Kao što se vidi, Subtitle Edit završava posao bez instaliranja dodatnih skripti sa fiksnim iznosom, lako i jednostavno, sa punom slobodom u određivanju vrijednosti razmaka.

Ažurirao Bulvay - 16.Travanj/Apr.2018 u 20:00
Na vrh
SubsMasta View Drop Down
member
member


Pridružen: 25.Ožujak/Mar.2018
Status: Offline
Points: 11
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj SubsMasta Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Travanj/Apr.2018 u 11:56
Kako se u Subtitle Edit-u može napraviti da npr. 1. linija ide -1500, a 670. linija +1200 tako da se ovo između automatski "izregulira"?
Na vrh
kameleon View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 27.Ožujak/Mar.2010
Status: Offline
Points: 84
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj kameleon Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Travanj/Apr.2018 u 14:19
Prešao sam sa windows 7 na 10 i sada  Subtitle Edit ne radi. 
Neće da prihvati video fail. 
Zna li neko rešenje za to?

Na vrh
ameo02 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 22.Srpanj/Jul.2013
Lokacija: HR
Status: Offline
Points: 582
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj ameo02 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Travanj/Apr.2018 u 17:23
možda kakve codece trebaš?
jesi li na zadnjoj verziji?
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <1 456
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,188 sekundi.