Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Novi Program za titlove "Titlebee"

Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Software
Opis foruma: Za sva pitanja, probleme i diskusije o programima.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=76449
Datum ispisa: 04.Lipanj/Jun.2026 u 11:10
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Novi Program za titlove "Titlebee"
Objavio: prijatelj.v
Tema: Novi Program za titlove "Titlebee"
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2016 u 12:23
Novi Program za titlove "Titlebee"
oficial : http://%20www.titlebee.com/signup.aspx" rel="nofollow - http://www.titlebee.com/signup.aspx
videohelp : http://new.videohelp.com/software/titlebee" rel="nofollow - http://new.videohelp.com/software/titlebee
Trialware ($700) ????? kazu da je profi - postoji i free verzija
dobro,to su njhove zelje...
ja sam ga "nesto malo testirao" + prevod + lepljenje titla (uglavnom za sve formate)...
Ako ima ovde kod nas kolega na forumu koji zele (hoce) da testiraju ovaj program - i da ustanovimo da li nesto valja...
ja sam u komunikaciji sa konsstruktorima istog programa - radio sam im neke testove pa cu verovatno moci da "izmolim" activator-serial za "Gold" verziju...
znaci ako nekoga od kolega zanima ovaj program - kontaktirajte me na PP,pozz...



Odgovori:
Objavio: prijatelj.v
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2016 u 09:28
progam mozes da preuzmes na VideoHelp :
http://new.videohelp.com/software/titlebee" rel="nofollow -
http://new.videohelp.com/software/titlebee" rel="nofollow - http://new.videohelp.com/software/titlebee

a za "gold" kao sto sam napisao...I ja ga jos nemam...
testirao sam ovaj program  u saradnj sa "Mike" njegovim  konstruktorom...
pa se nadam (uz molbu) da cu dobiti "gold" ...
a onda cu naravno da ga prosledim I dam svima vama sa titlova,pozz...


Objavio: ameo02
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2016 u 14:57
ovo je zeznuto zato što je server side activation, i moraš unjet' ime i lozinku koju šalješ njima kako bi se program spojio do njih valjda da bi proradio. tak' da sumnjam da će drugi moć imat koristi od toga :/


besplatno se može, vidim - do 10 titlova napravit preko ovog,
ako se uspije aktivirat. ja još nisam, iako je Dajeed, ili kak se
već zove onaj na support chatu, bio vrlo ljubazan. Tongue


-------------


Objavio: billykid
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2016 u 17:54
Nema od ovog nista nece da se aktivira i stalno ovo izbacuje



Objavio: ninjawhite
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2016 u 20:19
Ajde da mi neko potvrdi da sam dobro vidio da ovaj program u svojoj nekoj best verziji košta preko hiljadarku, dolara.DeadConfused

Notped vrati se, sve ti je oprošteno.Disapprove


-------------


Objavio: ameo02
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2016 u 21:01
postoje znači ti programi za profesionalno prevođenje.
njih kupiš i prevodiš. to ti dođe kao Photoshop ili Autocad.

profesionalci ih plate i imaju.. a u to im je uključena i podrška,
pa je zato cijena tako visoka.

mi ih možemo isprobat i poslije se slikat.  a trenutno čak ni to,
jer dobivam istu grešku ko i ovaj gore, a kažu mi da im je to do sporih servera,
i možda dobijem verziju u kojoj će produljit response time, pa ću i ja ispucat svojih 10,
a onda, mili moji kuda koji, Tongue ako kolegi ne uspije ta fora sa gold verzijom, a nekako
sumnjam da će mu uspjet.


-------------


Objavio: ninjawhite
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2016 u 22:08
Ma lijepo što je "profesionalan" ali porediti ga sa Autocadom ili photoshopom je pomalo, ne znam, naivno a da i ne pominjem da je par puta i skuplji od njih.
 Vjerujem da Auto cad ima više coda mjereno u megabajtima nego što ovo programče ima slova u svom kodu.
 

 P.S   Ako ovo programče i bude radilo sačekaš par dana i odeš znaš već gdje i upssss, eto ga džabaka....


-------------


Objavio: valkanela
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2016 u 23:03
Ovo je program za pro firme, jer omogucava stvari koje nama smrtnicima nikada nece trebati, stoga te cijene. Nakon ovoga, jos vise cijenim tipove poput Nikse koji mi je dzabe omogucio Subtitle Edit i vjerovatno pola onoga sto ovaj gore program nudi. Ono ostalo... A kad cu ja izvoziti projekt u NLE, ono fakat?

-------------
http://valkanela.hol.es


Objavio: valkanela
Datum objave: 01.Ožujak/Mar.2016 u 23:36
Evo, prijavio sam se na sajt i skinuo Titlebee. Instalirao sam ga, makar me Win10 odgovarao od toga, znači ima neki opaki spyware unutra, valjda zbog pirata. Par puta se rušio, jer sam pokušao kliknuti na Help, na izborniku. Onda sam samo odvukao video iz foldera u aplikaciju, sam je pronašao engleski titl i ubacio ga. Znači, radi poput svakog drugog subtitle programa, jedino će trebati malo prilagodbe, ako ste dosad bili na Subtitle Editu ili nekom drugom programu. Podržava gomile jezika, ima opciju tracklist, tj. u isto vrijeme možete prevoditi na desetak jezika, ako znate naravno. Moćan je jer omogućava stvari koje drugi programi trenutno ne mogu. Možete eksportirati titl ravno u MKV kontejner, možete eksportirati titl za korištenje u ponekim NLE programima, mislim da može i hardkodirati titl na video, ali nisam još to provjerio, ne držite me za riječ. Ne postoji opcija SAVE, jer se sve radi preko eksporta iz nečega u nešto.  Precizan je, nema problema s našim slovima i bit će ovo sjajan program, jednom kad njegovi tvorci uvide da od ovoga nema kruva i daju ga na besplatno korištenje. Toliko od mene...

-------------
http://valkanela.hol.es


Objavio: osman2510
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 08:35
a može li napraviti kakav, takav transkript iz videa?
ono tipa google translate da čovjek ima neku podlogu za prevođenje

-------------
لا إله إلا الله محمد رسول ا


Objavio: valkanela
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 11:32
Nisam vidio da ima tako nešto, možda jer je to nešto što profi prevoditelji nikada ne priznaju da koriste, tko će ga znati. Google prevoditelj je ionako jedini dostupan developerima, a on je prilično loš. Bing prevoditelj je mnogo, mnogo bolji, ali se njegovo korištenje u aplikacijama odnedavno masno naplaćuje, pa ga ni nema u takvim aplikacijama. Ja koristim jednu privatnu skriptu koja je još u povojima i nije javno dostupna, ali je rijetko koristim jer sam nedavno opako popljuvan, mada je prijevod bio pristojan i kasnije sam ga dobro provjerio. Uglavnom, ako budeš koristio takvu ispomoć, nemoj to javno objavljivati ovdje, ljudi su nepovjerljivi prema stvarima koje ne poznaju. Nije Titlebee loš program, ali momci su mi malo sumnjivi, nakon instalacije Titlebee mi je promijenio sve postavke u Subtitle Editu na default, što mi govori da su dosta posuđivali od besplatnog koda i onda odlučili masno naplatiti stvari koje se inače lako obave dodatnim aplikacijama.

-------------
http://valkanela.hol.es


Objavio: osman2510
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 11:50
100% postoje takvi programi. pa, što misliš kako bi ljudi napravili tolike transkripte za tone filmova, pogotovo za nove koji još nisu izašli na BR? zar misliš da netko na sluh pravi sav transkript i ručno određuje početak i kraj svake linije. pa kad bi to završili? naravno, ti programi ne mogu pogoditi svaku riječ, ali i ako pola pogode (a sigurno mogu i više, ako netko govori tečno i bez naglaska) dobro je. primjerice, oni titlovi na youtubeu su tako rađeni i sigurno pogode do oko 70% riječi.

-------------
لا إله إلا الله محمد رسول ا


Objavio: drdamjan
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 11:58
Originalno postovano od strane valkanela valkanela piše:


a) koristim jednu privatnu skriptu...  ali je rijetko koristim jer sam nedavno opako popljuvan,
b) mada je prijevod bio pristojan i  kasnije sam ga dobro provjerio.
c) ako budeš koristio takvu ispomoć, nemoj to javno objavljivati ovdje,

a) U ljubavi i titlovanju sva sredstva su dopuštena.
b) Dobro očito nije dovoljno, trebalo je potpuno provjeriti.
c) Šala, zar ne?

Ja engleski title provučem kroz google translate i u SW dobijem predložak da manje pišem.
Tada tek počnem prevoditi.
Ipak idem na provjeru svake riječi i fraze kojima ne znam značenje, kako, potpuno.
U stvarnosti sam skromnog poznavanja engleskog,
ali trud koji ulažem je potpun. Smile 
Isto kao i kod žena. Smile 
Još mi nitko nije prigovorio za title.


-------------
https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk


Objavio: valkanela
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 12:10
Ma, rijetko tko radi titl od početka do kraja, predugo to traje i nije baš vjerodostojno originalu. Uvijek ti nešto promakne. Zadnje sam tako radio jedan film s malo dijaloga i završio sam samo tajminge preko soundwave-a. Za to mi je trebalo par sati i onda sam izgubio svaku volju kasnije ubacivati prijevod. Gomila titlova "srče" se uglavnom iz BluRay RIP-ova, a serije se 'posrču' posebnim programima koji ga "vade" tijekom emitiranja, jer američke verzije redovno imaju te titlove za nagluhe osobe. Čuo sam za ekipu koja radi na "srkalici" za Pickbox, ali ne znam sve detalje, pa ne bih o tome. Vidjet ćemo...

-------------
http://valkanela.hol.es


Objavio: osman2510
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 12:37
drdamjan, a žene?
 
i ja ti provučem kroz google na hr. zašto?
zato što slabije poznjem hrvatski, tako da uvijek imam koju ispravnu hr riječ, a koja mi ne bi tako lako pala na pamet, kao i to da provjeravam je li hr ili ne. također, zadržavam duh jezikaBig smile
i naravno, ni ja ti nemam toliko dobro poznavanje engleskog kao njemačkog da znam što svaka u Boga riječ znači.
no, sve je dobro kad ju imaš napismeno. najgore je kad ju nagađaš na sluh i razmišljaš kako bi se mogla pisati, te slušaš google translate kako bi bio siguran je li baš TO rečenoConfused 


-------------
لا إله إلا الله محمد رسول ا


Objavio: drdamjan
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 14:20
Originalno postovano od strane valkanela valkanela piše:

Ma, rijetko tko radi titl od početka do kraja, predugo to traje i nije baš vjerodostojno originalu. Uvijek ti nešto promakne. Zadnje sam tako radio jedan film s malo dijaloga i završio sam samo tajminge preko soundwave-a. Za to mi je trebalo par sati i onda sam izgubio svaku volju kasnije ubacivati prijevod. Gomila titlova "srče" se uglavnom iz BluRay RIP-ova, a serije se 'posrču' posebnim programima koji ga "vade" tijekom emitiranja, jer američke verzije redovno imaju te titlove za nagluhe osobe. Čuo sam za ekipu koja radi na "srkalici" za Pickbox, ali ne znam sve detalje, pa ne bih o tome. Vidjet ćemo...

Priča o čupanju titla je druga. Tu ide OCR ispravak...
Kod prevođenja titla, bez 3+ gledanja filma ništa.
Jedan film sam gledao 8 puta.
Imam jedan dječji kojeg sam napravio za 1 dan.
Ali samo jedan.
Išlo poslije još jedam dan pravopis, word i zadnje gledanje.
Čim dalje, duže radim title.
Valjda postajem sve više cjepidlaka. Smile




-------------
https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk