Savjeti i upute za novaka?
Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=75391
Datum ispisa: 05.Lipanj/Jun.2026 u 19:49 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Savjeti i upute za novaka?
Objavio: Stjepan_Gramaticar
Tema: Savjeti i upute za novaka?
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 00:17
Pozdrav svima, ja sam Stjepan i novi sam clan ove stranice. Poceo sam raditi titlove pa me zanima da li imate nekakvih savjeta opcenito sto se tice prevodenja. Znam se vec koristiti Sub.Workshopom. Mislim na ono tipa da se naviknem da dugo radim za jedan film i tako to. Takoder me zanima kako se mogu najlakse naci filmovi koji traze prijevod, odnosno koji nisu vec (tocno) prevedeni na moj, hrvatski, jezik.
Hvala unaprijed ✌
|
Odgovori:
Objavio: bojanadj
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 10:53
Stjepane, prvo 
Drugo, imamo mnogo uputstava za prevođenje. Ne znam šta te konkretno zanima, pa evo ostavljam ti nekoliko linkova, za početak. http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=36354&title=kako-da-prevedem-neki-film" rel="nofollow - Kako da prevedem neki film? http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=60546&title=uputstvo-za-pocetnike-u-vezi-resavanja-tehnickih-problema-u-titlovima" rel="nofollow - UPUTSTVO ZA POČETNIKE U VEZI REŠAVANJA TEHNIČKIH PROBLEMA U TITLOVIMA http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-workshop_t38959.html" rel="nofollow - UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP
Što se tiče potražnje prevoda, imamo ceo podforum, http://forum.titlovi.com/pravila-potraznje-prevoda_t39171.html" rel="nofollow - Potražnja prevoda koji je podeljen na potražnju prevoda za serije, filmove i dokumetarce. Možda ćete nešto od toga privući.
Sve što ti nije jasno slobodno pitaj ili u temama za to u okviru http://forum.titlovi.com/forum_topics.asp?FID=69&title=prevodilacki-kutak" rel="nofollow - Prevodilački kutak ili u ovoj temi. 
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 10:55

Vjerojatno će ti netko iz APP tima poslati paket dobrodošlice s uputama.
-------------
  
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 11:15
Kao prvo i nadam se da ćemo se ubuduće lepo družiti.
Korisne savete ćeš nači ovde: http://tinyurl.com/p3spptf%5b/" rel="nofollow -
Titl treba da gledaocu olakša praćenje filma, a ne da doslovno prenese svaku izgovorenu reč. Slobodno skrati i izostavi sve nebitno, pre svega uzvike i nepotrebna ponavljanja. Prilagodi fraze i pojmove našem jeziku, a pre svega sintaksu koja se bitno razlikuje od stranog jezika. Pročitaj svaku prevedenu rečenicu da vidiš da li ima smisla. Titl istina nije pismeni sastav, ali treba da bude tačan i jasan. Razmisli da li si dobro shvatio ono što je rečeno. Pogledaj film sa svojim titlom i ispravi greške uz pomoć http://butch-approval-script.netau.net/srt_script/" rel="nofollow - Bučove skripte.
Što se tiče tehničke strane titla, linije ne bi smele da budu duže od 40 karaktera (to je onaj famozni CPS - broj karaktera u sekundi) jer šta god napisao, niko neće uspeti da pročita ako je CPS veći od 20). Trajanje linije ne sme da bude ispod 2 sekunde, čak i kada je izgovorena samo jedna reč. Zato spajaj prekratke linije i izbaci sve što nije neophodno da se razume smisao rečenog. Ne zaboravi prelom redova, da ne bi dobio titl u tri reda.
Uvek negde u kompjuteru sačuvaj original sa koga prevodiš, za svaki slučaj. Takođe obavezno čuvaj kopije onoga što si preveo, za slučaj nestanka struje, kvara na kompjuteru i sl. Svima se nama dogodilo da nam titl 'nestane' i da moramo sve ponovo   
Ukoliko imaš pitanja, uvek možeš da se obratiš za pomoć kolegama u temama http://forum.titlovi.com/forum_topics.asp?FID=69&title=prevodilacki-kutak" rel="nofollow - Prevodilački kutak i http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=21841&title=a-ovo-cu-prevesti-kao" rel="nofollow - A ovo ću prevesti kao... ili privatnom porukom.
Nadam se da ćemo se družiti i u zabavnim temama ovog foruma. Dobro nam došao i očekujemo puno tvojih prevoda 
-------------
|
Objavio: NikolaJe
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 12:58
Objavio: cersei
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 14:13
LjubicaSP piše:
Kao prvo ble ble ble.... blee..blee...
|
Kud puklo da puklo  
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 14:44
Zar mi nije dosta i ovog što radim?   
-------------
|
Objavio: cersei
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 14:57
Objavio: skajler
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 17:13
Samo prati savete koje ti je Ljubica predočila. Nema greške!
|
Objavio: zaboravko2
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 17:44

------------- Pametni uče i od budala, budale ni od pametnih.
|
Objavio: NaEdenCovekBratMu
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 18:10
P.S. Ne čitaj ovo Ljubicino. Em je dugačko, em se to ona zafrkava. 
------------- https://goo.gl/hcghNH" rel="nofollow - | Repertoar https://goo.gl/GTXC59" rel="nofollow - | Selo | https://goo.gl/tsVsdQ" rel="nofollow - Nađi špijuna |
|
Objavio: Markos84
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 21:00
Objavio: ameo02
Datum objave: 28.Prosinac/Dec.2015 u 21:39
Objavio: osman2510
Datum objave: 02.Ožujak/Mar.2016 u 08:37
u, majku mu,
pa što smo onda mi koji smo ovisnici tog programa? 
------------- لا إله إلا الله محمد رسول ا
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 02.Ožujak/Mar.2016 u 09:32
-------------
|
Objavio: fAzazel
Datum objave: 02.Ožujak/Mar.2016 u 09:59
Da, to je naš domaći program.

------------- My name is Legion, for we are many
|
Objavio: ameo02
Datum objave: 02.Ožujak/Mar.2016 u 12:15
Nekom je pao mrak na oči kad je pročitao Ljubičin post, i nikad ga više ovdje bilo nije.  Splasnuo mu sav entuzijazam.
Ne brinite, početnici, ne držim se ni ja svega toga, pa mi svejedno odobravaju titlove.
-------------
|
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 02.Ožujak/Mar.2016 u 12:18
Ali svakim danom po jedan novi savjet usvojiš? 
-------------
Nisam lud, mater me testirala!
|
Objavio: cersei
Datum objave: 02.Ožujak/Mar.2016 u 12:22
ameo02 piše:
, pa mi svejedno odobravaju titlove.
|
zato je bolje da si sam odobravaš  
|
Objavio: Zolala
Datum objave: 02.Ožujak/Mar.2016 u 17:31
ameo02 piše:
Koristi radije Subtitle Edit. |
------------- Još nisi instalirao f.lux? 
u.to/ewM5Dg
|
Objavio: osman2510
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 08:30
nebojsa66 piše:
Ali svakim danom po jedan novi savjet usvojiš?  |
samo polako, preći će i on na SW
------------- لا إله إلا الله محمد رسول ا
|
Objavio: ameo02
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 13:43
nikada. meni taj program nije intuitivno jasan. 
-------------
|
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 14:13
|
Što ti nema biti jasno?
Imaš prikaz videa, imaš linije ispod njega i prevodiš. Nešto najjednostavnije ikad. haha
-------------
Nisam lud, mater me testirala!
|
Objavio: ameo02
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 19:49
Ne znam ja kako to, ta tek sam novak. 
Pa žicam druge da prevode mjesto mene.
p.s. prijeđi ti na pravu stranu, pa isprobaj Subtitle Edit.
-------------
|
Objavio: nebojsa66
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 20:07
Ja jesam na pravoj strani. 
-------------
Nisam lud, mater me testirala!
|
Objavio: Zolala
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 20:32
|
A dobro, Ameo, to što je SE bolji od SW ne znači da je ovaj drugi loš Tehnički, mislim da je SE mnogo bolji, nikad nikakvih problema sa slikom, zvukom i sl.
------------- Još nisi instalirao f.lux? 
u.to/ewM5Dg
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 21:04
Oba su dobra. Kraj priče. 
-------------
  
|
Objavio: Hogar Strašni
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 22:38
Ma, svi su oni za Notepad nula. 

------------- As you journey through life take a minute every now and then to give a thought for the other fellow. He could be plotting something.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2016 u 22:45
A svi do jednog ne vrede ni crvrljiva boba bez onih koji sede za kompom i prevode.
Definitivno kraj priče.
-------------
|
Objavio: silent_passenger
Datum objave: 04.Ožujak/Mar.2016 u 18:16
najbolji je google translator - ja ne znam kako to nitko nije još shvatio osim mene?   
------------- ...Cheeks are hollow, skin is withering. Crone time comes, this life comes to an end. Life, life, death, life. The words of a crone. Cheeks are hollow, skin is withered...
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 04.Ožujak/Mar.2016 u 18:52
Zašto mi to niko do sada nije rekao?   
-------------
|
|