Pravila za titlove - po ko zna koji put
Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=73569
Datum ispisa: 06.Lipanj/Jun.2026 u 11:01 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Pravila za titlove - po ko zna koji put
Objavio: suadnovic
Tema: Pravila za titlove - po ko zna koji put
Datum objave: 15.Rujan/Sep.2015 u 22:24
http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=the+suicide+theory" rel="nofollow - The Suicide Theory (2014) http://titlovi.com/titlovi/the-suicide-theory-211852/" rel="nofollow - http://titlovi.com/titlovi/the-suicide-theory-211852/
Bez ikakve namere da stavljam bilo kakvo mišljenje o inače solidnom titlu, pogledajte učinak SW 6.0 na ovom titlu https://www.sendspace.com/file/akpx43 Rezultat je neprihvatljiv iz ugla onoga ko gleda film. A sve zbog krutog držanja za usrano pravilo min 1,5 sek za liniju. Ako mi zbog toga još jednom bude odbijena "muka", nikad više neću ni pokušati da stavim titl na titlovi.com Ili razdvojte forum na dva dela, pa neka se na jednom "profesionalci" utrkuju do mile volje, a amatere puste da dišu na drugom. I merite posećenost.
|
Odgovori:
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 15.Rujan/Sep.2015 u 23:08
Pravilu ne fali ništa, osim što bi linija trebalo da traje najmanje 2 sekunde. Ne znam u čemu je problem jer nemam vremena da gledam film. Znam samo da su Galetovi prevodi po pravilu odlični, a tehnički su isto tako dobri. Možda je dobar titl dobio lošiju obradu, pa je tu nastao problem sa odobravanjem?
Ovde uvek možeš da dobiješ savet i pomoć, a savršenstvo niko ne očekuje i ne traži. Pogledaj šta o tome kažu u temi http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=72264&title=tko-je-ovo-odobrio" rel="nofollow - Tko je ovo odobrio?
Atrahasis piše:
Postoje određeni standardi po pitanju teh. kvaliteta
titla/prevoda. Dužina teksta u jednom redu je 40 karaktera, ukupno 80
karaktera po liniji, min. trajanje linije je oko 1800ms/2000ms,
maksimalno trajanje linije je do 8000ms, vodi se računa oko CPS (broju
karaktera po sekundi) tako da prosečan gledalac može sa lakoćom da
pročita ovu najdužu liniju (opt. vreme 4,700ms), razmak odnosno prelaz
između linija bi trebalo da bude oko 125ms...
Postoji
određen prag tolerancije za početnike koji bi tek trebalo da usvoje ove
standarde. Kolege se trude da početnike upute na uputstva i tutorijale
za izradu titla sa optimalnim tehničkim karakteristikama, ali je to
svakako mukotrpan posao i često nailazimo na otpor i negodovanja
početnika i onih čiji titlovi ne zadovoljavaju neke osnovne
kriterijume...
P.S.
Kolega Movie Master i NikolaJe su pokrenuli odličnu temu koja se tiče
tehničke strane titla, pa možeš da pogledaš o čemu se radi na sledećem
linku: http://forum.titlovi.com/molba-svima_t63654.html" rel="nofollow - LINK
|
|
Objavio: Zolala
Datum objave: 15.Rujan/Sep.2015 u 23:10
|
Ne kontam ništa Ja primenjujem usrano pravilo min 2 sekunde linija, nisam imao problema s tim, ne znam što bi onda 1,5 bio problem
------------- Još nisi instalirao f.lux? 
u.to/ewM5Dg
|
Objavio: NikolaJe
Datum objave: 15.Rujan/Sep.2015 u 23:29
Zolala piše:
Ne kontam ništa
|
+1
Bolje je da ne tumačimo post dok ga kolega Suad malo ne pojasni jer verujem da ne bismo uboli smisao.  Što se tiče "usranih" pravila od 1.5 i 2s, kolega Gale isto primenje od 2s...
|
Objavio: NaEdenCovekBratMu
Datum objave: 15.Rujan/Sep.2015 u 23:54
Nisam pregledavao celi titl koji je kolega Suad postavio na sendspace, ali na početku (prve 20-30 linija) mi je SW6 pokazao samo predugačke linije. Taj je problem nastao zbog dijaloga koji, prema "pravilima" i postavkama SW6, moraju biti u drugi red.
Napominjem još jednom: Nisam pregledao celi prevod sa sendspace-a, tako da ne znam da li je samo to problem. 
------------- https://goo.gl/hcghNH" rel="nofollow - | Repertoar https://goo.gl/GTXC59" rel="nofollow - | Selo | https://goo.gl/tsVsdQ" rel="nofollow - Nađi špijuna |
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 06:53
Osnovna stvar kod izrade titla za mene je sada poštovanje BH pravila: donja linija titla treba, kad god je to moguće, da bude duža od gornje, kod linija koje imaju dva reda. Ne znam šta je Gale radio kod tehničke obrade titla, moj je utisak kao da je titl prošao kroz "zlo" zvano Subtitle Merger (SM), što rezultuje stvarno nepotrebnim spajanjem linija. Ima dovoljno vremena (pauze) da se ti dijalozi razdvoje. Uopšte, otkud trend da titl ima što manje linija?
Navešću primere linija gde je estetika narušena, po mojim afinitetima naravno:
20 00:04:31,304 --> 00:04:36,475 Dobro... - Razlog zbog kog sam želeo da se upoznamo...
29 00:05:15,449 --> 00:05:20,857 Pravila? - To se mora desiti kada najmanje očekujem.
84 00:12:04,524 --> 00:12:10,495 I dalje se boriš da pređeš ulicu. A što se tiče našeg starog prijatelja?
101 00:14:50,357 --> 00:14:56,261 Video si kada sam pao na taksi. Sećaš se ona 3 metka koja mi sruči u nedra? 104 00:15:06,907 --> 00:15:12,557 Recimo da je kletva. - Jeste. - Nije... ali recimo da jeste.
105 00:15:14,279 --> 00:15:20,218 Kako ćemo je skinuti? - Ne znam. - Ma daj... Ovo i nije toliko drastično
Evo baš ružnih stvari
117 00:16:15,361 --> 00:16:18,896 Mislio sam da ovo dovoljno govori nakon svih dešavanja. - Dosta!
240 00:34:29,000 --> 00:34:34,704 Moram te pitati... za taj povez preko oka. - Pitaj?
377 00:54:10,781 --> 00:54:16,552 Usr'o sam se od straha i zamalo nisam skočio. - Možda...
Svuda treba razdvojiti u dve linije, ne obazirući se na 1,5-2 sec usrani standard. Čiji je on uopšte?
Može li se normalno pratiti film sa ovakvim linijama:
411 00:59:14,952 --> 00:59:20,756 Ne sviđa mi se. - Šta? To je običan kafe. - Ne podnosim kafu jebote.
415 00:59:39,910 --> 00:59:44,746 Zašto? Ovo je pica. - Zato što preko puta radi odlična picerija.
432 01:01:58,081 --> 01:02:03,485 Kul! Ovo je antikvitet? - Da, ponašaš se kao bik u kineskoj radnji, oladi.
436 01:02:20,437 --> 01:02:26,007 Klasični Volter, ovo mu se smatra najboljim delom. - O čemu se radi?
453 01:04:03,507 --> 01:04:09,444 Ometaš me dok pokušavam da nađem knjigu. Razumeš? - Da, izvini.
460 01:07:33,148 --> 01:07:39,121 Policajac Grin je dobro. U stabilnom je stanju i nije životno ugrožen. Ovo baš "smrdi" na SM silovanje, kao i naredni primer
518 01:17:27,509 --> 01:17:33,448 Stani! Ruke u vis! Spusti pištolj na zemlju! - Sranje.
525 01:19:20,622 --> 01:19:24,525 Ne razumem. - To su brojevi tvoje registarske tablice Frenk.
528 01:19:48,551 --> 01:19:53,788 Šta? - Ubijao sam ljude i pre nego što je Emi poginula.
535 01:20:29,625 --> 01:20:34,962 Račun moliću. - Mislio sam da sam zapamtio. "Bilo je na dohvat ruke!" Užas
537 01:20:43,072 --> 01:20:48,976 Imao sam povredu glave i bilo je teško da se setim. - Ko je ovaj lik?
541 01:21:07,463 --> 01:21:12,099 Slušaj... - Vreme je za polazak. - Zar ne vidiš da
542 01:21:12,401 --> 01:21:18,372 sam usred važne konverzacije? - Vidim. - Dobro, hvala ti. Ne shvatam uopšte smisao ovoga
584 01:28:45,154 --> 01:28:49,556 Tod. - Persifalov brat. - Da, drago mi je što te vidim.
589 01:29:10,077 --> 01:29:15,983 Da, pretpostavljam da jeste. - Nekako je ispunjena tamom, depresivna je.
Ovo i nije baš veliki propust, ako vam je plejer podešen da prikazuje centrirani titl.
598 01:30:08,402 --> 01:30:14,341 Dobro sam poznavao Kristofera... baš je preneo njegovu suštinu na platno.
606 01:33:05,401 --> 01:33:10,001 <i><b><u>TEORIJA O SAMOUBISTVU</u></b></i>
Zato sam (606) i izneo pretpostavku gore o SM sranju. Gledajući film uz ovakav titl, uz veliki napor da pohvatam "rastrčalu bandu", osećam se kao da me neko siluje. Jebeš takav doživlaj. Najzad, sasvim normalno, ljudsko pitanje: trebam li ja da poštujem kruta pravila koja narušavaju moju unutrašnju estetiku, i ko je dao pravo "zakonodavcima" da mi narušavaju zadaovoljstvo gledanja filma ovakvim stvarima?
Hvala Galetu za prevod, titl ću morati da preradim, da bih odgledao film. Nije toliko strašno, trebaće mi 4-5 sati za to. I postaviću link da se vidi kako bi, po meni, titl trebao da izgleda.
|
Objavio: cersei
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 07:59
ja ovo ne kontam, koliko znam imaš hrpu svojih za popraviti, koje ne želiš to, ali nađeš se tuđe "popravljat"
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 08:32
cersei piše:
ja ovo ne kontam, koliko znam imaš hrpu svojih za popraviti, koje ne želiš to, ali nađeš se tuđe "popravljat" |
Ne razumem ni ja tebe, nećemo se upuštati u prepucavanje, ali osim da mi kontriraš po svaku cenu ne vidim drugu shvrhu tvog komentara. Kad su moji titlovi u pitanju, moj utisak je, zahtevi su kao za profesionalca, a prolaze ovakve stvari. Tretirajte me kao amatera, što i jesam.
|
Objavio: cersei
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 08:55
Zapravo koliko vidjela kod grupe za app kod tebe je može li proći ili ne, a ne zahtjevi za profesionalce Dečki i cure u app nisu previše strogi..... barem ne oko tehnikalija
Samo savjet, okreni se sebi, ako baš želiš ovo raditi, proradi na sebi i popravljaj svoje 
toliko o toj tematiki od mene 
Ako ima tematike tu +2 
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 09:16
Trudim se koliko mogu, ono što me stvarno deprimira u ovom trenutku je to, što titl i ne mora (po nekim mojim standardima) da bude tehnički ispravan, kad se plejer podesi prema ličnim afinitetima, mnoge se stvari poprave. Dakle, koliko god ja nastojao da sve bude u redu, čini se kao nepotreban napor. Vizuelni izgled titla, samog po sebi, i u plejeru kod reprodukcije su stvari poput neba i zemlje, pa mi sve ovo što "razmišljam" liči na mlaćenje prazne slame. Mislio sam da znam nešto, no krhko je znanje. Osim možda da su zahtevi za izradu titla koji postoje na ovom sajtu kruti, "demodirani", pa i nepotrebni u neku ruku. Ako treba da postoje, nužna im je revizija. Ponoviću još jednom: jedini kriterijum koji ću ubuduće poštovati kad radim titl je BH pravilo. Sve ostalo je fleksibilno.
|
Objavio: pidjin
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 09:43
"Svuda treba razdvojiti u dve linije, ne obazirući se na 1,5-2 sec usrani standard. Čiji je on uopšte?"
To je vreme potrebno prosečnom gledaocu da pročita rečenicu. Džabe i najbolji prevod na svetu ako rečenice lete po ekranu.
"Može li se normalno pratiti film sa ovakvim linijama?"
Naravno. Gale je sasvim dobar prevoditelj.
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 10:19
2 sekunde za linije tipa
Ok.
Da, hvala. Hi!
No way, man!
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 10:28
suadnovic piše:
Trudim se koliko mogu, ono što me stvarno deprimira u
ovom trenutku je to, što titl i ne mora (po nekim mojim standardima) da
bude tehnički ispravan, kad se plejer podesi prema ličnim afinitetima,
mnoge se stvari poprave. Dakle, koliko god ja nastojao da sve bude u
redu, čini se kao nepotreban napor. Vizuelni izgled titla, samog po
sebi, i u plejeru kod reprodukcije su stvari poput neba i zemlje, pa mi
sve ovo što "razmišljam" liči na mlaćenje prazne slame. Mislio sam da
znam nešto, no krhko je znanje. Osim možda da su zahtevi za
izradu titla koji postoje na ovom sajtu kruti, "demodirani", pa i
nepotrebni u neku ruku. Ako treba da postoje, nužna im je revizija.
Ponoviću još jednom: jedini kriterijum koji ću ubuduće poštovati kad radim titl je BH pravilo. Sve ostalo je fleksibilno.
|
Uvek možeš da po svojim afinitetima
prilagodiš titl za sopstvene potrebe, ali nema razloga da tvrdiš da su
ovi standardi demodirani i kruti. Pogledaj bilo koji tv titl i videćeš da izgleda upravo ovako:
411 00:59:14,952 --> 00:59:20,756 Ne sviđa mi se. - Šta? To je običan kafe. - Ne podnosim kafu jebote.
Sa takvim titlom gledalac može sasvim komotno da prati radnju Ne mora da se koncentriše na titl i pazi da mu ne promakne linija u trajanju od jedne sekunde jer čitanje titla olakšava praćenje filma, a nije samo sebi svrha.
84 00:12:04,524 --> 00:12:10,495 I dalje se boriš da pređeš ulicu. A što se tiče našeg starog prijatelja?
Teško
da ovo narušava estetiku, a kamoli da gledaocu onemogućava da normalno
prati film. Trebalo bi da svako može da pročita i razume ono što se
nalazi u dva kratka reda teksta, bez obzira da li je to jedna rečenica
ili dve-tri kratke. Da nije tako, ozbiljne tv kuće ne bi primenjivale
upravo takve standarde. Zahtevi za izradu titla koji postoje na ovom sajtu nisu kruti, naprotiv. Prihvataju se čak i daleko slabiji titlovi od savršenih, ali vremenom ćeš i sam uvideti da postoje dobri razlozi da prihvatiš ova pravila.
|
Objavio: Rocky75
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 10:41
Činjenice: Galetov poslednji titl ima 0 (slovima, nula) grešaka, a nečiji, nećemo da ga imenujemo, 404. Tačka.
------------- Brigada žandarmerije pronašla i zapalila 2 hektara pod marihuanom, nakon čega su objavili da su oni sada divizija i da kreću u svemir da pohapse Pokemone!
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 10:46
Šta je tebi estetski ispravnije:
84 00:12:04,524 --> 00:12:10,495 I dalje se boriš da pređeš ulicu. A što se tiče našeg starog prijatelja?
Ili
84 00:12:04,524 --> 00:12:10,495 I dalje se boriš da pređeš ulicu.
85 A što se tiče našeg starog prijatelja?
Na kraju krajeva, svako bira šta mu odgovara. E vidiš sad, sudbina titla izgleda zavisi i od ličnih afiniteta onoga kod kog zapadne. Kod nekog prođe, kod nekog ne prođe, a svi se licemerno busaju u prsa pravilima. Smešno, a i žalosno po malo.
Da ne ispadnem tužibaba, ali malo me je ozlojedilo obrazloženje koje sam dobio na PM o razlogu odbijanja titla: "... ti si stari vuk, početnicima možemo da oprostimo, tebi ne."
Ispade da mi je skromno iskustvo hendikep, i da me neko na silu gura u profesionalce, gde ni pod tačkom razno ne mogu da se svrstam, sve i da hoću.
|
Objavio: fAzazel
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 11:20
Kad se već prozivamo, da se i obrati osoba koja je zahtjevala "BH pravila" od starog vuka, jer koliko sam vidio, ti ovo radiš 6-7 god. Za toliko vremena si trebao da se usavršiš do perfekcije. Ne gledajući na ono što si pisao u prevodu (a kasnije kad sam pogledao, vidio sam dosta pogrešno prevedenog), zamolio sam te da popraviš titl da zadovolji minimum zahtjeva na kojima i sâm radim (1,5 sek min trajanje, 40 karaktera po redu, 25cps max). Rekao si da nećeš da koristiš S. Merger jer ti "nagomila" riječi u jednu liniju te da si gledao film i da se sve može stići da pročita. A titl je imao ovoliko grešaka:
 Pokušao sam da ti pomognem, ali si se oglušio o svaki moj savjet i još se žališ ovdje zbog neke nepravde. Sad očekujem nešto opet nacionalističko tipa "Bosanćeros" kao što si me jednom već nazvao. Čudno je to što je kod tebe IP adresa iz BiH.
------------- My name is Legion, for we are many
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 11:33
Prozvao si se sam, ja sam poštovao našu privatnost. Čudi me samo da komentarišeš ovako, a mod si i imaš PM. Tu sa "Bos..." si nešto pobrkao, pre bih sebi jezik odsekao da to kažem psu, a kamo li čoveku. I od 2011 sam, sticajem okolnosti, u Sarajevu, pa ko zna, možda se i upoznamo. A za tvoje postavke SW-a, već sam rekao šta imam posle pidjin-ovog komentara. Definitivno.
|
Objavio: fAzazel
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 11:44
Moje postavke su minimum onoga što se traži. I sâm radim sa takvim postavkama. Lično nemam ništa protiv tebe. Pokušao sam ti pomoći, a ti si to shvatio na najgori mogući način. Rekao sam ti na kraju da dižem ruke od tebe i da ću prepustiti tvoje titlove nekome drugom.
------------- My name is Legion, for we are many
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 12:00
suadnovic piše:
Šta je tebi estetski ispravnije:
85 A što se tiče našeg starog prijatelja?
|
Sad su mi jasni neki tvoji raniji postovi  Ne radi se tako, uostalom nije ni simetrično, već ovako:
85 85 A što se tiče A što se tiče našeg starog prijatelja? našeg starog prijatelja?
Plejer sam prikaže gornji red na sredini donjeg, nema potrebe da ti to radiš. Verovatno ti zato titl izgleda ko razbijena vojska 
suadnovic piše:
Na
kraju krajeva, svako bira šta mu odgovara. E vidiš sad, sudbina titla
izgleda zavisi i od ličnih afiniteta onoga kod kog zapadne. Kod nekog
prođe, kod nekog ne prođe, a svi se licemerno busaju u prsa pravilima. Smešno, a i žalosno po malo.
|
I ne, nije tačno da se svi licemerno busaju u prsa pravilima, već ih primenjuju i to daje dobre rezultate. Predlažem ti da preispitaš svoje znanje i koriguješ stav prema kolegama koje žele da ti pomognu, bez nepotrebnih vulgarnosti kojima si započeo ovu temu.
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 12:44
Opet kažem, SM je sranje. Nepotrebno i na silu spaja linije. Primer, (a ima još mnogo takvih...) linije 194 sa dva (SM) reda.
00,25:11,776 - -> 00,25:17,880 Kako se zvala? Ma daj, kako se zvala?
Posle "Kako se zvala?" mogu i da se očešljam, ima vremena.
Pa, dame i gospodo, ako vam je sve u redu, nemam stvarno više argumenata.
P.S. Jedino da ponudim moje viđenje https://www.sendspace.com/file/e5bm18
|
Objavio: Zolala
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 13:02
suadnovic piše:
Osnovna stvar kod izrade titla za mene je sada poštovanje BH pravila: donja linija titla treba, kad god je to moguće, da bude duža od gornje, kod linija koje imaju dva reda. |
Dobro, treba i na to obratiti pažnju, ali to ne da nije najbitnija stvar, već nije ni u top pet.
------------- Još nisi instalirao f.lux? 
u.to/ewM5Dg
|
Objavio: NikolaJe
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 13:05
suadnovic piše:
Opet kažem, SM je sranje. Nepotrebno i na silu spaja linije. Primer, (a ima još mnogo takvih...) linije 194 sa dva (SM) reda.
00,25:11,776 - -> 00,25:17,880 Kako se zvala? Ma daj, kako se zvala?
Posle "Kako se zvala?" mogu i da se očešljam, ima vremena.
|
SM je samo program, pa ima i par propusta. Linija se tokom prevođenja lako podeli u SW-u opcijom Ctrl+Shift+V. Kome ne odgovara, može ručno da spaja stotine linija sa Ctrl+K... SW 6.0 ima previše propusta i ne bih ga preporučio. Nadam se da ih neće biti u novim verzijama. Najviše mi je zasmetalo to što pametno poravnjanje nije baš pametno. Svaki dijalog prebaci u sledeći red, pa dolazi do ovakvih situacija:
Dobro... -Razlog zbog kog sam želeo da se upoznamo.
Zar ne vidiš da sam usred važne konverzacije? -Vidim. -Dobro, hvala ti.
Koliko vidim, u Galetovom titlu je sve odlično poravnjano. 
|
Objavio: Rocky75
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 13:11
Shvatamo mi tebe prijatelju šta pokušavaš da kažeš, ali kako reče Zolala nije ni u prvih pet, ne možeš da kažeš da Merger bez veze kad radi dobar deo posla umesto tebe, ili ti, barem da ih ti ručno spojiš, već ne, program ne valja, po tebi, ali ja sam i suviše lenj da ih i sam spajao?? Pored grešaka koje čujem da postoje u titlu, pogrešno prevedenih rečenica, tebi linije prosto lete po ekranu, što za prosečnog korisnika nije prihvatljivo. Jedino od pravila i postavki u nekom od programa za prevođenje, možeš da ne voliš ili zanemariš je GAP. Ni ja ga ne volim niti obraćam pažnju na isti.
------------- Brigada žandarmerije pronašla i zapalila 2 hektara pod marihuanom, nakon čega su objavili da su oni sada divizija i da kreću u svemir da pohapse Pokemone!
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 14:10
Cela priča je od početka postavljena pogrešno.
SW 6.0b ima automatsko sređivanje grešaka pri učitavanju titla, što dovodi do još uvek nesrećno odrađenog dela koji uzrokuje da se sve posle prve crtice u dijalogu sa dva reda u jednoj liniji titla prebaci u donji red i tako unesreći inače dobro urađen titl, što je zapravo mali "glitch" beta verzije programa koji je još uvek u razvoju, a to se ne bi desilo ni slučajno u SW 2.51.
Ipak, SW 6.0b ima veliku prednost baš zbog te automatske provere grešaka jer se različitim bojama označavaju različite greške, a boje nestaju odmah čim se greške poprave, što itekako ubrzava rad. Promenjeni redovi bivaju označeni odmah kao predugačke linije i nakon sređivanja svake linije, to se više ne dešava. To jeste greška programa, ali očekujem da to u budućnosti bude rešeno, kao i nemogućnost rada ćirilicom - bar kod mene, ali je zato sve ostalo ogromna pomoć. Sada prevodim tako što zamenim mesta originalu i prevodu, tako da me program odmah upozorava na greške, kako tehničke, tako i pravopisne, zahvaljujući OCR skripti MilanRS3 koja odlično funkcioniše, provuče mi se samo poneko progutano slovo, što rešavam sa TitlYU.
Frustracija postavljača teme je što mu se ne odobravaju titlovi, pa se hvata sasvim pogrešne stvari, iako dobro zna zašto je to tako.
-------------
|
Objavio: suadnovic
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 15:14
@NikolaJe
To što tebe muči, nije nikakav problem u PotPlayer-u. Prikazaće ti takav titl fino centriran ako u podešavanjima pod Subtitles -> Font Style u Position @ Margins imaš izabrano Center, a u Subtitle Settings ti je dečekirano Ovrd center-align to left in starts with a -
Za ostale player-e ne znam kako se podešava. Pokrenuo sam više tema na forumu oko te iste stvari centriranog prikaza, i pomalo se vrtim u krug. I posebno me iritira što SW ne prelomljuje predugačku liniju u dva reda, ili ne znam da ga podesim za to. Ne bi me čudilo da zbog hifenacije uopšte i ne radi to. Naprosto ne zna kako da prelomi.
Šta sve nisam probao da formatiram titl, ne bih li bio (pitanje je i da li bih?) nezavisan od player-a, posebno sa onim pluginom za EmEditor. Nemam pravi odgovor na pitanje kako se to što je on uradio titlu odražava u bilo kom player-u. Želim centrirani prikaz titla dok gledam film, jednostavno uživanje mi je tada najveće, a osećaj za estetsko potpuno zadovoljen.
|
Objavio: NaEdenCovekBratMu
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 16:30
U svakom plejeru kojeg sam ja koristio (BS, Gom) titlovi urađeni u SW ili Subtitle Edit su uvek centrirani, nema potrebe od nikakvih dodatnih podešavanja ni u titlovima ni u plejerima. 
------------- https://goo.gl/hcghNH" rel="nofollow - | Repertoar https://goo.gl/GTXC59" rel="nofollow - | Selo | https://goo.gl/tsVsdQ" rel="nofollow - Nađi špijuna |
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 16.Rujan/Sep.2015 u 21:19
suadnovic piše:
http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=the+suicide+theory" rel="nofollow - The Suicide Theory (2014) http://titlovi.com/titlovi/the-suicide-theory-211852/" rel="nofollow - http://titlovi.com/titlovi/the-suicide-theory-211852/
Bez ikakve namere da stavljam bilo kakvo mišljenje o inače solidnom titlu, pogledajte učinak SW 6.0 na ovom titlu https://www.sendspace.com/file/akpx43 Rezultat je neprihvatljiv iz ugla onoga ko gleda film. A sve zbog krutog držanja za usrano pravilo min 1,5 sek za liniju. Ako mi zbog toga još jednom bude odbijena "muka", nikad više neću ni pokušati da stavim titl na titlovi.com Ili razdvojte forum na dva dela, pa neka se na jednom "profesionalci" utrkuju do mile volje, a amatere puste da dišu na drugom. I merite posećenost.
|
Suadnovicu, navedena pravila nisu obavezna već poželjna, pridržavaće ih se oni koji žele da titl bude gledljiv i ne ometa praćenje radnje na ekranu i tako usavršavati svoj rad na hobiju koji vole.
Da li ćeš ili nećeš postavljati svoje titlove ovde je samo tvoj izbor.
Da li ima ili nema potrebe da linija titla traje najmanje 1,5 ili 2 sek. znaju oni kojima titl proliće pred očima brzinom munje.
Apsolutno nema smisla da linije tipa: Da. Ne. Zdravo. i sl. stoje potpuno samostalno jednu ili pola sekunde ako logično mogu da se spoje sa sledećom ili prethodnom u liniju normalne dužine i trajanja koja jeste da će trajati malo duže, ali je moguće pročitati je i nastaviti da se prati radnja.
Nastavak rasprave o centriranju titla u plejerima nema ama baš nikakve veze za započetom temom.
LOCK!
-------------
|
|