|
Izvinjavam se što sam samo stavila link sa rečju "ovde". Nije mi bila namera da apsolutno nikoga uvredim već da pokažem da ima više pokrenutih tema vezanih za subtitle workshop i izradu prevoda i tako ti dam predlog šta bi mogao pročitati.
Međutim, kad si već pokrenuo temu, sada ću staviti linkove ka nekoliko konkretnih stranica.
Pre odabira filma, serije ili dokumentarca koji bi želeo da prevedeš, proveri da
li prevod već postoji na sajtu ili je najavljen na popisu ispod, odnosno na
glavnom popisu za novonajavljene prevode koji se nalazi ovde: http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=25417&title=prevodi-koji-ce-se-uskoro-pojaviti-popis - Prevodi koji će se uskoro pojaviti- popis . Za prevođenje
odabranog se prijavi u ovoj temi: http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=13719&title=titlovi-koji-ce-se-uskoro-pojaviti-opsta - Titlovi koji će se uskoro pojaviti - opšta . Pošto si novi u prevoditeljskim vodama, uputstvo za
prevođenje po kriterijumima koji su poželjni (i potrebni) ćeš pronaći ovde: 1. http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=36354&FID=2&PR=3&title=kako-da-prevedem-neki-film - Kako da prevedem neki film? 2. http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pocetnike-u-vezi-resavanja-tehnickih-problema-u-titlovima_t60546&FID=61&PR=3.html - Uputstvo za početnike u vezi rešavanja tehničkih problema u titlovima 3. Detaljnija i sveobuhvatna uputstva u vezi izrade titla
pomoću SW možeš pročitati u temi: http://forum.titlovi.com/uputstvo-za-pravljenje-prevoda-subtitle-workshop_t38959.html - Uputstvo za pravljenje prevoda subtitle workshop! 4. http://forum.titlovi.com/pravila-za-postavljanje-titlova_t19682.html - Pravila za postavljanje titlova 5. http://forum.titlovi.com/oznacavanje-autorstva-ikona-au_t41283.html - Označavanje autorskih titlova i http://forum.titlovi.com/oznacavanje-autorstva-ikona-au_t41283.html - označavanje autorstva - ikona AU 6. http://forum.titlovi.com/spajanje-linija-u-prevodu-subtitle-merger_t38861.html - Spajanje linija u prevodu - Subtitle Merger 7. http://Sinhronizacija%20prevoda%20-%20Time%20Adjuster - Sinhronizacija prevoda - Time Adjuster 8. http://forum.titlovi.com/sinhrOnizacija-prevoda-subtitle-modifier_t20689.html - Sinhronizacija prevoda - Subtitle Modifier
I naravno... U delu http://forum.titlovi.com/forum_topics.asp?FID=69&title=prevodilacki-kutak - Prevodilački kutak , između ostalih, imaš teme: 1. http://forum.titlovi.com/a-ovo-cu-prevesti-kao_t21841.html - A ovo ću prevesti kao... gde možeš pitati za pomoć ako imaš neku nedoumicu ili nešto ne znaš kako prevesti 2. http://forum.titlovi.com/uocene-greske-u-prevodenju_t44639.html - Uočene greške u prevođenju 3. http://forum.titlovi.com/tehnicki-nedostaci-u-prevodima_t59418.html - Tehnički nedostaci u prevodima
Nadam se da ćeš u ovim temama pronaći sve što ti je potrebno. Ako imaš još koje pitanje, slobodno pošalji putem privatne poruke, pošto sad odoh na koncert jednog od omiljenih bendova.
Lep pozdrav i sve najbolje.
------------- Prošlost bješe sjajna, budućnost nam je tajna, ali sadašnjost je dar i treba ga otvoriti odmah!
|