Novi član - nedoumice
Web: Titlovi.com
Kategorija: Uvod
Ime foruma: Novi članovi
Opis foruma: Forum namijenjen predstavljanju novih članova
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=48954
Datum ispisa: 06.Lipanj/Jun.2026 u 20:48 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Novi član - nedoumice
Objavio: BuckyBGD
Tema: Novi član - nedoumice
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 11:15
Uđem na sajt da pogledam da li ima prevoda za film. Pronađem dva, tri. Jedan po jedam skidam, pokrenem sa filmom i jedan odgovara po vremenu pojavljivanja. Počnem da gledam film i zgrozim se. Prevod je na mnogim mestima bukvalan, nema slova š,đ,č,ć,ž, dosta linija je izostavljeno itd. Krenem da sređujem taj „prevod”, vidim da neće biti malo posla, ali nešto me tera da nastavim. Utrošim 8 do 10 sati da bih posao priveo kraju. U prevodu nije bilo naznačeno ime prevodioca (autora), niti ime bilo koga ko je taj prevod na bilo koji način obrađivao. Ja nisam uradio prevod za taj film, samo sam ga obradio, dodao pojedine nedostajuće linije teksta, ubacio slova š,đ,č,ć,ž, ispravio linije gde je prevod urađen bukvalno ili gde je tekst bio napisan u odnosu na ono što se „prevodiocu” učinilo da čuje, a ne na ono što je stvarno izgovoreno, doterao vreme pojavljivanja i dužinu trajanja pojedinih linija itd. Interesuje me na koji način bi se takav moj trud tretirao. Da li bi to bilo nazvano krađom prevoda, da li takav prevod mogu da objavim? Naravno, ne bih se potpisao kao autor, već samo kao sinhronizator i uređivač.
Pozdrav forumašima i unapred hvala na odgovorima!!!
------------- http://uzivajte.eu5.org
|
Odgovori:
Objavio: Kampfar
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 11:25
Na tvom mestu ja bih se potpisao kao originalni autor pošto kada se apeluje na takve stvari (ne zna se više koliko dugo), onda se to isto smatra ''offtopikom''. Parafni slobodno.
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Objavio: BuckyBGD
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 11:45
Jedino što ja nisam autor, već sam ga samo preradio, toliko da gotovo ne liči na „original”. Naravno, u pozitivnom smislu, na svoju radost i radost onih koji će ga koristiti.
------------- http://uzivajte.eu5.org
|
Objavio: Kampfar
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 11:56
|
Ako je prevod iz poslednje dve godine, stavi da si ti autor.
Ako je stariji, onda po svojoj proceni. (Ako je bilo milion grešaka i misliš da je prevod bio sprdnja, onda procena vuče da ga parafneš, logično)
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Objavio: BuckyBGD
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 12:00
Ne liči baš da je sprdnja, ali je jako loše urađen, tek da se kaže da imamo prevod.
------------- http://uzivajte.eu5.org
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 12:07
BuckyBGD piše:
Jedino što ja nisam autor, već sam ga samo preradio, toliko da gotovo ne liči na „original”. Naravno, u pozitivnom smislu, na svoju radost i radost onih koji će ga koristiti.
|
Ubaci potpis kao : "dopunio, ispravio i obradio BuckyBGD"
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: bobiska
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 20:52
|
Nije pošteno, utrošio je vreme kao da je prevodio, a ne dobija autorstvo. Propusti ga veštice kroz skriptu, možda se dovoljno ne "gađaju" pa da možda prođe kao autorski? Čisto kao podstrek za dalje.
|
Objavio: BELI
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 21:05
|
Moze tu i jedno kompromisno resenje. Da mu se na sajtu oznaci titl kao autorski a da ga potpise kao neko ko ga je obradio. Dakle, napise obradio bucky bgd, a dobije autosrtvo nad titlom.
I nastavi dalje, takvih titlova ima mnogo. Samo u pretrazi potrazi NUKED titlove i videces sta sve ima da je "prevedeno" odnosno da treba da se isprave ti prevodi.
------------- "All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."
Schopenhauer
|
Objavio: BuckyBGD
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 21:33
LJudi, ja se nisam potpisao kao autor, samo sam napisao da sam uradio sinhronizaciju i obradu. I poslao sam ga, pa šta bude da bude. Ako bude odbijen to će samo biti velika šteta za ljubitelje filma, jer će biti uskraćeni za, verujem, jedan kvalitetan prevod. Hvala vam na savetima, super ste!!!
------------- http://uzivajte.eu5.org
|
Objavio: bobiska
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 22:32
|
Znamo, shvatili smo te, na tvojoj smo strani.
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 02.Studeni/Nov.2012 u 22:47
@BuckyBGD
Želim da ti se zahvalim na uploadu. U tekstu nema dovoljno razlika da bismo ga priznali kao autorski, ali je sa tenhičke strane odrađen lavovski posao i hvala ti na tome.
Nadam se da ćeš nastaviti sa radom na prevodima, ali za tvoje dobro želim da ti kažem nešto što je svaki prevodilac na ovom forumu naučio- mnogo je lakše prevesti od nule nego ispravljati tuđi rad. Ukoliko želiš da nam se pridružiš u prevođenju, adaptaciji, uploadu ili samo druženju , prošetaj po forumu, upoznaj se sa pravilima i slobodno pitaj šta ti nije jasno.
Hvala još jednom za ispravku prevoda i mnogo sreće u daljem radu.
p.s.
Tema ide pod ključ, jer nema više šta da se kaže 
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
|