Web: Titlovi.com
Kategorija: Filmovi i serije
Ime foruma: Titlovi.com Vam sa ponosom predstavljaju - filmovi
Opis foruma: Ovdje možete naći informacije o filmovima
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=48319 Datum ispisa: 05.Lipanj/Jun.2026 u 19:05 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: De rouille et d'os aka Rust & Bone (2012)Objavio: CSInvestigator
Tema: De rouille et d'os aka Rust & Bone (2012)
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2012 u 11:14
De rouille et d'os
aka
Rust & Bone (2012)
Žanr: drama, misterija, ljubavni
Režija: http://www.imdb.com/name/nm0002191/ - Jacques Audiard Jezik: francuski
Tri godine nakon nagrađivane zatvorske drame Prorok (Un prophète) francuski reditelj Žak Odiar nam se vraća svojim šestim filmom Rđa i kost (De rouille et d’os).
Scenario je napisao zajedno sa svojim stalnim saradnikom Tomasom Bigedainom a radi se o ekranizaciji jedne od novela kanadskog pisca Krejga Davisona. Film prati sudbinu dvoje marginalaca koji se bore sa svojim unutrašnjim demonima i opsesijama.
S jedne strane imamo Stefani, dreserku orka kitova u akvaparku,
devojku koja zavodi muškarce do iznemoglosti a kojoj se život ruši kada
joj amputiraju obe noge nakon nesreće. A sa druge strane imamo Alija,
boksera koji učestvuje u borbama na “crno” koji dobija sina na
izdržavanje, a nema ni stana ni novca. Dve mučene duše koje će se
sastaviti i suštinski izmeniti život jedno drugom.
Glavne uloge tumače oskarovka Marion Kotijar i prošlogodišnje filmsko otkrovenje Matijas Šonaerts (film Bullhead). Ova ljubavna drama izlazi u francuske bioskope 17 maja a učestvuje u trci za ovogodišnju Zlatnu palmu u Kanu.
------------- Your soul could never grow old, it's evergreen
Odgovori: Objavio: CSInvestigator
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2012 u 11:18
Ja sam toliko fascinirana trejlerima da ću prevesti film čim bude dostupan na netu i kad se pojavi dobar engleski titl, pošto veze nemam francuski
------------- Your soul could never grow old, it's evergreen
Objavio: bojanadj
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2012 u 12:54
Jedva čekam tvoj prevod da ga pogledam. Mada bi bilo još bolje kad bi nam svetlanalane prevela
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
Objavio: CSInvestigator
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2012 u 13:23
Naravno, ne bih se ja usudila da prevedem ako ne bude bilo dobrog engleskog titla, da ne upropastim film Što se mene tiče, ja mogu da prevedem pa da dam njoj da iskontrološe, ili ako bude htela neka prevede ona, ali da ne bude da joj namećemo obavezu
------------- Your soul could never grow old, it's evergreen
Objavio: Mandarinan
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2012 u 13:36
CSInvestigator piše:
Naravno, ne bih se ja usudila da prevedem ako ne bude bilo dobrog engleskog titla, da ne upropastim film Što se mene tiče, ja mogu da prevedem pa da dam njoj da iskontrološe, ili ako bude htela neka prevede ona, ali da ne bude da joj namećemo obavezu
To je uvek dobro reći. A ko zna da li je dobar?
------------- “Fighting for peace is like screwing for virginity.” ― George Carlin
Objavio: CSInvestigator
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2012 u 13:42
Pa vidi se Mando po rečenicama u titlu jesu li smislene, kao kad bi hteo da pogledaš film sa eng titlom i zapitaš se da li ti je sve jasno Pored toga, postoje i ocene titlova na stranim sajtovima Kako si ti znao jesu li dobri titlovi za one korejske filmove koje si prevodio?
------------- Your soul could never grow old, it's evergreen
Objavio: Mandarinan
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2012 u 13:44
Ko kaže da sam znao?
Btw, šalu na stranu. Nijedan od njih nije bio u potpunosti smislen. Naprosto nije logično. Ne prevodi se film, tu se prevodi prevod filma
------------- “Fighting for peace is like screwing for virginity.” ― George Carlin
Objavio: bojanadj
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2012 u 14:16
CSInvestigator piše:
Što se mene tiče, ja mogu da prevedem pa da dam njoj da iskontrološe
Odličan predlog. Na taj način je najmanje obavezujemo i možemo da dobijemo odličan prevod Kao što se kaže "uhvatili me i napisali dobrovoljac"
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
Objavio: asvalttina
Datum objave: 06.Rujan/Sep.2012 u 14:21
Mandarinan piše:
Ko kaže da sam znao?
Btw, šalu na stranu. Nijedan od njih nije bio u potpunosti smislen. Naprosto nije logično. Ne prevodi se film, tu se prevodi prevod filma
Slazem se.
Dosla sam samo ovo da napisem.
Nego, neki dan kada sam gledala anime, 2 su bile sinkronizirane na engleski, a osoba je valjda prevodila sa japanskog na engleski i netko s engleskog na nas. Jedna je bila za 3/5, druga 1/5. Prvih 10-ak minuta ja sam umrla od smijeha koliko prijevod nema veze s vezom. Znaci kao da je gledao samo slike i ekspresije lica i lupao sto bih tu moglo otprilike doci. Prvo sam pomislila da lik nije znao prevesti s engleskog, no skinula sam engleski titl i pogledala par recenica i vidim da lik nije krivo prevodio nego ocito da osoba koja je prevodila s japanskog na engleski nije bas bajna u japanskom. A i meni se s azijskim filmovima znalo dogoditi da neka recenica nema veze s dijalogom u filmu i tu sam znala dodati nesto sto bi po meni pasalo ili jednostavno preskocila tu recenicu jer meni osobno je gluplje da napisem nesto u sto sam sigurna da nema veze s vezom, nego da ne znam sta je rekao.
Sto se tice filma, i ja jedva cekam. A prophet mi je bio 10/10.
-------------
"I’m old enough to bleed, I’m old enough to breed, I’m old enough to crack a brick in your teeth while you sleep."
Objavio: Kneginja
Datum objave: 05.Prosinac/Dec.2012 u 00:29
Prevod je najavila noema
------------- Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
Objavio: Kneginja
Datum objave: 07.Prosinac/Dec.2012 u 19:14
noema hvala za prevod
Titl mozete preuzeti http://titlovi.com/titlovi/de-rouille-et-d-os-aka-rust-and-bone-156010/ - OVDJE
------------- Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
Objavio: noema
Datum objave: 07.Prosinac/Dec.2012 u 19:39
Nema na čemu
Uopšte mi nije jasan onaj engleski titl, dobro su prevedene rečenice koje sam ja jedva čula i koje verovatno ne bih uspela da rastumačim samo na sluh, a neke baš jasne su totalno promašene. No dobro, to je već njihova stvar, mi imamo naš prevod
Objavio: srkis
Datum objave: 07.Prosinac/Dec.2012 u 21:13
Nije to prvi takav eng prevod francuskog filma. Recino, engleski za Jeux d'enfants (2003) je čista katastrofa, pa su, sledstveno, i svi srpskohrvatski bili još crnji... dok svetlanalane (na moj nagovor) nije uzela stvar u svoje ruke...
------------- Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
Objavio: CSInvestigator
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2012 u 17:11
Odličan film, pogledala ga pre par dana, pa zaboravila sa iskomentarišem
Baš je u fazonu onih festivalskih drama, koje su po meni uvek super, pošto nekako "imaju srca"... Dvoje glavnih glumaca je odlično odradilo zahtevne uloge, a najjače su mi montirane scene koje deluju izuzetno realno... Originalna priča, dijalozi nisu preterani i zaista se stiče utisak kao da gledamo real life situaciju, ništa nije isforsirano... Šta znam, meni je film baš prijao, utiče na psihu, odnosno na neka razmišljanja i stvara nadu... Od mene 9/10
A što se prevoda tiče, najpre hvala noemi na prevodu, verujem da je sredila loše engleske titlove i učinila film gledljivim... I moram pohvaliti prevod, super je za treći autorski... Jedino što me nervira kad gledam film na nekom jeziku van engleskog govornog područja jeste da uvek mislim da sam uskraćena za neke nijanse pošto ne razumem šta pričaju... Tako je npr. u slučaju prevoda one tetovaže za koju mislim da je verovatno imala još neko značenje... Možda kao što right na engleskom može da znači i desno i ispravno... Tako neke finese
------------- Your soul could never grow old, it's evergreen
Objavio: noema
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2012 u 18:20
Tetovaža (reč "droite") u ovom slučaju znači samo desna, kao što i na levom patrljku ima istetovirano "gauche" (lik, dok je tetovira, počinje da piše G), što znači leva. Samo značenje je, kako sam ja to doživela, višestruko - njena spremnost da se bori, leva-desna u boksu, doza crnog humora (leva ili desna noga se razlikuju po stopalima i eventulano kolenima, a ona nema ni jedno ni drugo). A što se tiče prevoda, možda mi je treći autorski u oblasti kinematografije, ali u književnosti je taj broj malo veći U svakom slučaju, hvala na pohvalama.
Objavio: bubba ho-tep
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2012 u 19:16
Naj film 2012. godine...
Objavio: insideman
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2012 u 19:48
bubba ho-tep piše:
Naj film 2012. godine...
+1
Objavio: bubba ho-tep
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2012 u 20:32
uskoro bi mogli otvorit i anketu za ovu godinu...
Objavio: Filaret
Datum objave: 03.Ožujak/Mar.2013 u 00:53
Kako negde napisa ghostwheel, Žak Odijar još nije snimio loš
film. Ovaj mu nije najbolji, ali je dobar.
Poput svog (još uvek) slavnijeg sunarodnika Bertrana Tavernija i Odijar
ume da ispriča priču. Ovu o vezi fizičkog i emotivnog bogalja je zaista maestralno
ispričao, bez srozavanja u varijacije na temu Lepotice i zveri. Koristi
zanimljive "paranarativne" asocijacije tipa čeljusti orke-polomljene vilice ili
dečak u govnima-ona misli da smrdi-odlazak na kupanje, što je inače najbolja
scena u filmu. Kamera je možda previše nemirna, naročito u "svetlim" scenama,
kad su zajedno, za razliku od njene samoće u polutami, ali je tako film lakši
za gledanje.
Što se tiče glavne muške uloge Matijasa Šunartsa, ovaj film
kao da je prikvel http://www.imdb.com/title/tt1821593/ - Bikove glave .
I naravno, čestitke i zahvalnost noemi za prevodilački poduhvat.
Objavio: Vilin
Datum objave: 10.Veljaca/Feb.2018 u 18:13
Odličan film. Samo, nešto mu fali da bude nešto više od odličnog. Mislim da mu fali neka iskra duhovitosti, neko iskakanje iz mutne bujice teške i turobne priče o dva invalida.