Međunarodni incident XD
Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=44351
Datum ispisa: 07.Lipanj/Jun.2026 u 13:33 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Međunarodni incident XD
Objavio: Kampfar
Tema: Međunarodni incident XD
Datum objave: 11.Studeni/Nov.2011 u 20:01
Blago onima koji muče muku sa domaćim ''igračima'' , jer se sa njima makar razumeš... Meni na mail stiže poruka sa Rumunskog prevodilačkog sajta u vidu skretanja pažnje ili opomene, kako god, jer sam koristio GOOGLE TRANSLATE za http://PHINEAS%20AND%20FERB%20THE%20MOVIE">PHINEAS AND FERB THE MOVIE
http://us.mg1.mail.yahoo.com/neo/launch?.rand=b321a0oie8d94 - Subtitrare http://us.mg1.mail.yahoo.com/neo/launch?.rand=b321a0oie8d94# - Show Details
Data
viitoare cand traduci ceva, ce-ar fi sa traduci asa cum trebuie, nu cu
google translate asa cum ai facut si cu Phineas and Ferb across the
second dimension....si ai mai si pus la sfarsit "Tradus de:kampfar". Aia nu-i o traducere e o bataie de joc...tu chiar crezi ca oamenii is prosti? Hvala Titivilusu koji mi reče koji je ovo jezik, pa sam protnuo kroz google translate  Next time you translate something that would have to translate it properly, not with Google Translate as you did with Phineas and Ferb across the second dimension .... and put the end of May and "Translated by: kampfar" . That translation is not a mockery ... you really think that people is stupid? U stvari, taj crtać sam ja preveo bez pomoći ikakvog prevoda od nule, a neki me baja googlovao, obrisao naš sajt, ostavio moje podatke i okačio na njihov  Odvalio sam nekoliko govnjive tarabe, ko će sa mnom u Rumuniju?  http://PHINEAS%20AND%20FERB%20THE%20MOVIE -
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Odgovori:
Objavio: nitkov
Datum objave: 11.Studeni/Nov.2011 u 20:30
Ja se bojim odlaska u Rumunjsku. 
Bio jedan prijatelj jednom, nisam siguran je li se vratio. 
|
Objavio: mahoni
Datum objave: 11.Studeni/Nov.2011 u 20:39
|
Pa druže moj, moraš da shvatiš da se komšije puno uzdaju u naše poznavanje Engleskog jezika. Evo da bih te uverio da moraš da paziš kako prevodiš, obavezno proveri komentar u vezi ovog http://www.moviesubtitles.org/subtitle-67646.html - Eng. prevoda.
pa pazi zadnju rečenicu, baš me je nasmejala. IZNENAĐUJUĆI DOBRO...mogu da zamislim.
------------- Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
|
Objavio: Kampfar
Datum objave: 11.Studeni/Nov.2011 u 21:35
Dal' da mu odgovorim ''Pa banujte me onda?'' 
Fin komentar za taj prevod. Pa mi radimo 20x bolje od drugih Non'Engleza. Npr. 95% prevoda koji prvo izađu na Španskom pre Engleskog, nemaju blage veze sa onim na filmu.Tačno je prevedeno obično Yes, No, i slično... ali bilo koja druga rečenica složenija se gubi. Bukvalno ono što se otprilike čuje, tako i stoji u prevodu. Čuješ ''SO'', piše 'testera' umesto 'video' itd... Primetio sam da Holanđani dosta dobro rade kada se pojavi njihov pre Engleskog.
A primetio sam isto da uglavnom Poljaci grabe naše prevode kada se pojave pre nekog Engleskog ... Čak mi na nekim prevodima skoro ništa nisu ni menjali 
------------- https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -
I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.
|
Objavio: mahoni
Datum objave: 11.Studeni/Nov.2011 u 21:41
|
Šta ćeš, nevoljno si postao internacionalac.
P.S. Nemoj da si takav, znaš li koliko znači za jedan film da su Yes, No, hello, stop , dobro prevedeni. Jednom sam pokušao da iskoristim Španski prevod i nikad više. Holandske nisam probao. I ne zajebavaj se sa Rumunima. Ima ih 10-tak puta više, a mi nismo više srčani.
------------- Bolje živeti jedan dan kao lav, nego ceo život kao miš
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 11.Studeni/Nov.2011 u 22:41
Pa se ti zaj aj sa jednom članicom EU.
-------------
  
|
Objavio: Mandarinan
Datum objave: 11.Studeni/Nov.2011 u 22:51
Taman ću ti dati 5 leia koji su mi ostali u džepu od puta. Pa kupi neko jaje da možeš da ih gađaš!
------------- “Fighting for peace is like screwing for virginity.” ― George Carlin
|
Objavio: intoxic
Datum objave: 11.Studeni/Nov.2011 u 23:13
|
U je...kampfar, tvoji prevodi su na subtitari.ro. Jadni oni, sve me strah da ne skidaju naše prevode, a šta rade posle, eto primera.
|
Objavio: svetlanalane
Datum objave: 12.Studeni/Nov.2011 u 09:20
E imam i ja leje, samo javi kad krećeš.Svaka čast internacionalni kolega
A možda se ovako i približimo EU 
------------- Notre vrai tombeau n'est pas dans la terre, mais dans le coeur des hommes.
|
Objavio: AESON
Datum objave: 01.Sijecanj/Jan.2012 u 16:02
|
Svaka tebi čast na hrabrosti! Ja tako nešto da uradim... pa ne bih mogao!
|
Objavio: BELI
Datum objave: 01.Sijecanj/Jan.2012 u 23:50
|
Zahvaljujuci ovom spinu, tek sad vidim temu........
Znas sta, sto se tice govnjive tarabe....da sam video ovo pre nove godine, lako bi. Ali - upravo mi je istekao pasos. Jedino da bacam preko Dunava iz davidove pracke. Ne znam sta bih drugo.
Bre kolega, ti si translator internacionalac! Nova kategorija na pomolu: junior, translator, translator internacionalac, mega translator, i naravno gaca 
------------- "All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."
Schopenhauer
|
|