Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

NUKED prevodi

Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Novosti
Opis foruma: Ovdje se možete informirati o svim novinama kojima unapređujemo našu stranicu
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=41828
Datum ispisa: 19.Srpanj/Jul.2026 u 16:18
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: NUKED prevodi
Objavio: darije
Tema: NUKED prevodi
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 03:12
Verujem da su neki već primetili ali za one koji nisu da kažem:
uveli smo još jednu stavku na delu sa prevodima, a to je NUKED prevod.


Ovom ikonicom će biti označavani svi oni prevodi za koje procenimo da su loši ali ne samo u smislu prevođenje, nego i prevodi koji su tehnički loši, imaju neprevedene delove i sl.
Na ovaj način se kao sajt ograđujemo od loših ALI nužnih prevoda, za koje (u tom trenutku) ne postoji alternativa te ćemo na najočigledniji mogući način skrenuti pažnju na nekvalitetne prevode, što je do sada delom bio slučaj sa ocenom ali ne bih poistovećivao ocenu i NUKED oznaku.


-------------



Odgovori:
Objavio: Salvador
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 09:28
Odlična ideja i velik pomak prema kvalitetnijim prijevodimaClap


Objavio: Movie Master
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 12:27
Treba ovo obaveštenje staviti na nekoliko dana i na stranici sa titlovima,
kao obaveštenje za ogromnu većinu koja ne dolazi na forum.


Objavio: darije
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 12:30
Staviću, naravno.

-------------


Objavio: Movie Master
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 12:31
Thumbs Up postovanje


Objavio: Damilica26
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 13:16
Svaka čast. Svakako od koristi!
Clap                                   Big smile
Tongue


Objavio: nitkov
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 13:41
 
Evo odmah jednog pitanja.
 
Je li uopće potrebno i ima li smisla dati prijedlog za procjenu treba li neki prijevod označiti na ovaj način ili ne?
 
Ajme, koje pitanje! Dead
 
 
Recimo, za ovaj je titl Acan napisao kako dobar dio filma uopće nije preveden:
http://titlovi.com/titlovi/boksuneun-naui-geot-aka-sympathy-for-mr-vengeance-21957/komentiraj-prijevod/ - http://titlovi.com/titlovi/boksuneun-naui-geot-aka-sympathy-for-mr-vengeance-21957/komentiraj-prijevod/
 
Je li potrebno podsjećati, tj. upozoravati na takve slučajeve?
 
Ako bi to bilo korisno / potrebno, na koji način bi to trebalo učiniti?
 
Eto, sad izgleda jasno. Big smile
 


Objavio: srkis
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 14:08
Šefe, alal ti vera za ovo!
 
@nitkov: tri puta sam pročitao tvoj post i ništa mi nije jasno...


-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: nitkov
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 14:29
 
Originalno postovano od strane srkis srkis piše:

@nitkov: tri puta sam pročitao tvoj post i ništa mi nije jasno...
 
Nije problem, mogu ja tri puta objasniti na tri različita načina, dok ne sjedne. LOL
 
 
Dakle, obični korisnici ne mogu titlove obilježiti tom oznakom. To mogu učiniti samo voditelji foruma (kojih je ograničeno mnogo LOL). Korisnici bi im u tome mogli pomoći. Zato je moje prvo pitanje:
 
Trebaju li korisnici išta poduzimati?
 
Ako je to prihvatljivo, evo i drugog pitanja:
 
Na koji način?
 
Recimo, postoji onaj obrazac za prijavu lošeg titla, voditeljima je moguće poslati privatnu poruku... ili se to može obaviti negdje na forumu?
 
 
Je li sada jasnije? Big smile
 


Objavio: srkis
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 14:34
@nitkov: sad je jasno, hvala! Podržavam predlog (ako je predlog?)
 
Takođe, bilo bi zgodno da uz svaki nuke obavezno ide i komentar zašto.


-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: bojanadj
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 14:44
Dobićete temu, kao i za brisanje i ocenjivanje...dajte nam samo malkice vremena Wink

-------------
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...



Objavio: darije
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 14:54
Originalno postovano od strane srkis srkis piše:

Šefe, alal ti vera za ovo!
 
@nitkov: tri puta sam pročitao tvoj post i ništa mi nije jasno...

Pohvale uputi na račun bubba ho-tep. Wink Ovo je njegova ideja.

Originalno postovano od strane nitkov nitkov piše:

 
Originalno postovano od strane srkis srkis piše:

@nitkov: tri puta sam pročitao tvoj post i ništa mi nije jasno...
 
Nije problem, mogu ja tri puta objasniti na tri različita načina, dok ne sjedne. LOL
 
 
Dakle, obični korisnici ne mogu titlove obilježiti tom oznakom. To mogu učiniti samo voditelji foruma (kojih je ograničeno mnogo LOL). Korisnici bi im u tome mogli pomoći. Zato je moje prvo pitanje:
 
Trebaju li korisnici išta poduzimati?
 
Ako je to prihvatljivo, evo i drugog pitanja:
 
Na koji način?
 
Recimo, postoji onaj obrazac za prijavu lošeg titla, voditeljima je moguće poslati privatnu poruku... ili se to može obaviti negdje na forumu?
 
 
Je li sada jasnije? Big smile
 

Postoji opcija PRIJAVI PREVOD ali iz iskustva znam da su ljudi ljenji i jednostavno dođu, skinu prevod, odgledaju film - prokomentarišu (eventualno)- odličan prevod ili (sigurno) - užasan prevod ali mi nikad ne dobijemo povratnu informaciju. Čast izuzecimai (aktivnim) članovima foruma.

Originalno postovano od strane srkis srkis piše:

 
Takođe, bilo bi zgodno da uz svaki nuke obavezno ide i komentar zašto.

Ovo će biti e sad, u kom obliku još razmatramo.Wink


-------------


Objavio: Kampfar
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 15:27
Podržavam pečurku.

-------------
https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -

I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.


Objavio: srkis
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 17:24
I još jedno pitanjce... Ako nešto popije pečurku, a ima dobar drugi (bolji), 'oće l' taj sa pečurkom da ide u shift-delete?

-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: Movie Master
Datum objave: 04.Srpanj/Jul.2011 u 17:43
Svaki autorski titl, bez obzira imao ili nemao pečurku, ostaje.
Ovaj sa pečurkom naročito, da ljudi znaju šta je loš titl Wink (ako ih uopšte zanima).

P.S.
Podrazumeva se komentar zašto je titl označen sa NUKED.


Objavio: novy78
Datum objave: 05.Srpanj/Jul.2011 u 00:48
Odlična ideja Smile. Stvarno ima očajnih prevoda.

-------------
Don't ever wrestle with a pig. You'll both get dirty, but the pig will enjoy it


Objavio: shark
Datum objave: 05.Srpanj/Jul.2011 u 03:31
Dugo sam clan foruma, ali do sada nisam uzimao aktivno ucesce. :(
Ali, kada sam video ovu novinu morao sam da pohvalim ideju.
I meni su dojadili losi prevodi i mislim da cete na ovaj nacin korisnicima puno olaksati potragu za odgovarajucim prevodom.

Skrenuo bih paznju na 2 stvari:
1. Ova "nuke" opicja se malo mesa sa mogucnoscu ocenjivanja, posto mogucnost ocenjivanja ima ogranicen broj, tzv. iskusnih ljudi. Tako, na kraju, losa ocena sa odgovarajucim komentarom je isto kao i nuke. Ukoliko je prevod los. Jedino sto je kod dobrih prevoda dobra ocena, na neki nacin, nagrada za prevodioca.
2. Mislim da morate unapred da definisete jasne kriterijume za "nuke". Kako bi ste sto manje ostavili prostora za diskrecionu, subjektivnu, odluku moderatora. On bi trebao da se krece u granicama koje ste unapred odredili. Na taj nacin bi ste i prevodioce uputili sta moraju da ispostuju da njihov titl ne bi bio "nuked".
Hvala!
Pozdrav svima!


Objavio: bojanadj
Datum objave: 05.Srpanj/Jul.2011 u 07:12
Originalno postovano od strane shark shark piše:

posto mogucnost ocenjivanja ima ogranicen broj, tzv. iskusnih ljudi.


Kolega, mogućnost ocenjivanja imaju članovi sa preko 30 postova u ozbiljnom delu foruma, a ne samo odabrani krug ljudi.

Kod ocenjivanja se javljaju dva probelma:
1. mnogi su lenji da uz ocenu upišu u komentar da bi time pomogli drugima da vide šta je to dobro ili loše u prevodu. Ocena je izuzetno subjektivna stvar i ne govori mnogo sama.

2. uz 1 i 2 su komentari obavezni, pa, opet zbog lenjosti, imamo sve manje niskih ocena za prevode lošijeg kvaliteta, jer ljude mrzi da pišu komentare.


-------------
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...



Objavio: darije
Datum objave: 05.Srpanj/Jul.2011 u 08:45
Originalno postovano od strane shark shark piše:

Kako bi ste sto manje ostavili prostora za diskrecionu, subjektivnu, odluku moderatora. On bi trebao da se krece u granicama koje ste unapred odredili. Na taj nacin bi ste i prevodioce uputili sta moraju da ispostuju da njihov titl ne bi bio "nuked".
Hvala!
Pozdrav svima!

Pozdrav kolega. Ljudi koji rade na prevodima, članovi Approval tima i moderatori (administratore da ne pominjem ) su toliko iskusni i provereni a i tehnički "potkovani" ljudi, da bih im ja dao da me gađaju noževim, vezanih očiju, dok se okrećem na cirkuskom točku, tako da u objektivnost i ispravnost nemoj da sumnjaš Wink


-------------


Objavio: novy78
Datum objave: 05.Srpanj/Jul.2011 u 12:49

Dao bi i Bojani da te gađa nožem? Shocked


-------------
Don't ever wrestle with a pig. You'll both get dirty, but the pig will enjoy it


Objavio: shark
Datum objave: 05.Srpanj/Jul.2011 u 14:03
@bojanadj & darije

Nije mi bila namera da nekoga uvredim ili povredim. Samo sam izneo svoj stav o ocenama i "nuke" opciji. Pratim dugo vremena vas i rad i mogu da iznesem samo pohvale.

Kod ocenjivanja sam hteo da ukazem da to pravo ima relativno ogranicen broj ljudi (znam za pravilo o ocenjivanju) i da se pretpostavlja da ce oni odgovorno to da rade. Ali, slazem se sa cinjenicom da ljudi nerado daju lose ocene i pisu negativne komentare.
Takode, imam apsolutno poverenje u ljude koji rade svoj posao ovde. Ali sam ipak za uvodenje jasnih pravila za "nuke". Nazovimo to pravnom sigurnoscu. Smile Na taj nacin bi moderatori i prevodioci imali jasne smernice za "nuke", tj. kvalitetan prevod. Poput pravila za "nuke" filmova (audio i video kvaliteta).
Ovo vezano za pravila je profesionalna deformacija, ja sam pravnik . Big smile

PS. Nemojte mene nozevima! Smile


Objavio: novy78
Datum objave: 05.Srpanj/Jul.2011 u 14:07
Bojana je zadužena za pravnike  Big smile

-------------
Don't ever wrestle with a pig. You'll both get dirty, but the pig will enjoy it


Objavio: bojanadj
Datum objave: 05.Srpanj/Jul.2011 u 14:12
Originalno postovano od strane shark shark piše:

@bojanadj & darije

Nije mi bila namera da nekoga uvredim ili povredim.


Niko nije ni uvređen ni povređen Wink Vi ste član ovog foruma duže nego ja i to sam odmah uočila, pa sam i pretpostavila da znate sva pravila, ali ovakve teme čitaju novi članovi i zato sam napisala ono pojašnjenje o ocenjivanju, da ne bi novi članovi stekli pogrešan utisakWink


Originalno postovano od strane novy78 novy78 piše:

Bojana je zadužena za pravnike  Big smile


LOL Znači takav utisak ostavljam?! LOL
Nisam ja pravnik, već drugi član am ekipe Wink, ali borim se svakodnevno sa njima LOL


-------------
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...



Objavio: HeadBurn3r.
Datum objave: 05.Srpanj/Jul.2011 u 17:19
Thumbs Up


Objavio: darije
Datum objave: 06.Srpanj/Jul.2011 u 00:53
Originalno postovano od strane shark shark piše:

@bojanadj & darije

Nije mi bila namera da nekoga uvredim ili povredim. Samo sam izneo svoj stav o ocenama i "nuke" opciji. Pratim dugo vremena vas i rad i mogu da iznesem samo pohvale.

Kod ocenjivanja sam hteo da ukazem da to pravo ima relativno ogranicen broj ljudi (znam za pravilo o ocenjivanju) i da se pretpostavlja da ce oni odgovorno to da rade. Ali, slazem se sa cinjenicom da ljudi nerado daju lose ocene i pisu negativne komentare.
Takode, imam apsolutno poverenje u ljude koji rade svoj posao ovde. Ali sam ipak za uvodenje jasnih pravila za "nuke". Nazovimo to pravnom sigurnoscu. Smile Na taj nacin bi moderatori i prevodioci imali jasne smernice za "nuke", tj. kvalitetan prevod. Poput pravila za "nuke" filmova (audio i video kvaliteta).
Ovo vezano za pravila je profesionalna deformacija, ja sam pravnik . Big smile

PS. Nemojte mene nozevima! Smile

Ma šalio sam se ja kolega. Teško mene normalni ljude uvrede. Wink
U vezi sa "pravilima"; da, naravno da imamo utvrđene obrasce po kojima će neki prevod dobijati NUKE oznaku. Mislim da sam deo toga napisao u prvom postu. Takođe, pogodio si pravu stvar rečenicom: " ljudi nerado daju lose ocene i pisu negativne komentare."



-------------


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 06.Srpanj/Jul.2011 u 03:58

Originalno postovano od strane darije darije piše:

da me gađaju noževim, vezanih očiju, dok se okrećem na cirkuskom točku

Čoveče, potego sam pivo u momentu kad sam pročito ovo, i umalo se ne udavih. Samo sam zamislio tvoje razrogačene oči dok me okreću prema tebi... LOL LOL LOL



-------------


Objavio: iromafia111
Datum objave: 06.Srpanj/Jul.2011 u 10:20
Originalno postovano od strane darije darije piše:

...da bih im ja dao da me gađaju noževim, vezanih očiju, dok se okrećem na cirkuskom točku...


Zanimljiv materijal za neku novu priču. LOL


-------------


Objavio: nebojsa66
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2011 u 22:15
Pitanje: Imam opciju pri uploadu titlova:

Tehnička neispravnost
Označite ovu opciju ako je titl tehnički neispravan.

To za nuked prijevod ili što?



-------------

Nisam lud, mater me testirala!


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2011 u 22:18
Originalno postovano od strane nebojsa66 nebojsa66 piše:

Pitanje: Imam opciju pri uploadu titlova:

Tehnička neispravnost
Označite ovu opciju ako je titl tehnički neispravan.

To za nuked prijevod ili što?

Nije, nije. Samo ti to čekiraj. Evil Smile

LOL



-------------


Objavio: bojanadj
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2011 u 22:21
LOLLOLLOLLOLLOL




-------------
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...



Objavio: nebojsa66
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2011 u 22:25
Vražja administracija!! Ne može čovjek ni pošteno postaviti prijevode pored njih! LOLLOLLOLLOL

-------------

Nisam lud, mater me testirala!


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2011 u 22:27

You've been nuked! Nuke

LOL LOL LOL



-------------


Objavio: nebojsa66
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2011 u 22:30
LOLLOLLOL

Sva sreća pa još nisam postavio prijevod! LOLLOLLOL


-------------

Nisam lud, mater me testirala!


Objavio: Nameless One
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2011 u 22:56
Originalno postovano od strane cudak_31177 cudak_31177 piše:

Originalno postovano od strane nebojsa66 nebojsa66 piše:

Pitanje: Imam opciju pri uploadu titlova:

Tehnička neispravnost
Označite ovu opciju ako je titl tehnički neispravan.

To za nuked prijevod ili što?

Nije, nije. Samo ti to čekiraj. Evil Smile

LOL



Jedno pitanjce za administraciju. Možete li napraviti da svaki Nešin titl automatski bude NUKED Evil Smile


-------------
What can change the nature of a man?







Objavio: bojanadj
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2011 u 23:10
Sve se može kad se hoće LOLLOLLOLLOL

-------------
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...



Objavio: srkis
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 00:45
Dosta spamovanja!
 
Nešto ozbiljno:
 
Mi koji smo u divx "biznisu" odavno, znamo šta NUKE u principu znači - izbegavati po svaku cenu. Zato sam po inerciji 'ladno ignorisao
 
http://rs.titlovi.com/prevodi/san-francisco-128751/ - http://rs.titlovi.com/prevodi/san-francisco-128751/
 
Umal' da napravim velikuuu grešku...
 
Titl je, na prvi pogled, sasvim korektan (još nisam skinuo film, pa ne smem baš da tvrdim). Jedino fale č, ć i đ, ali pošto postoje š i ž, pretpostavljam da su se izgubili u konvertovanju iz Unicode u ANSI. To je i meni bio problem dok nisam lokalizovao XP na Serbian latin.
 
Zato, predlažem da se (ne)postojanje kvačica izostavi kao razlog za nukovanje. Kome to smeta, pa to je pola sata posla search/replace u notepadu da sredi... A da ne pominjem da i dalje ima plejera koji ne umeju da prepoznaju dijakritičke karaktere, pa nekima takvi titlovi čak i odgovaraju.


-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: nebojsa66
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 10:51
E, pa ne bih se složio. Zar nije lakše da taj netko podesi svoje postavke za 5 minuta i da mu sve znakove prikazuje, nego da svi ostali prepravljaju njegovu grešku?

Ako imaju playere koji ne prepoznaju to, onda ili nisu dobro podešeni ili nek' nabave modernije. Titlovi bez kvačica nisu ispravni titlovi i po meni bi svi trebali biti nuked.



-------------

Nisam lud, mater me testirala!


Objavio: iromafia111
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 10:54
Originalno postovano od strane nebojsa66 nebojsa66 piše:

Titlovi bez kvačica nisu ispravni titlovi i po meni bi svi trebali biti nuked.


Slažem se. Titlovi se ne rade za sebe i svoj player nego za sve (zato ih se i postavlja). Puno je jednostavnije ukloniti kvačice nego ih stavljati.


-------------


Objavio: Movie Master
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 11:27
Originalno postovano od strane iromafia111 iromafia111 piše:

Originalno postovano od strane nebojsa66 nebojsa66 piše:

Titlovi bez kvačica nisu ispravni titlovi i po meni bi svi trebali biti nuked.


Slažem se. Titlovi se ne rade za sebe i svoj player nego za sve (zato ih se i postavlja). Puno je jednostavnije ukloniti kvačice nego ih stavljati.


+1

Srkis, mora da si Spidi Gonzales ako ti uspeva da ubaciš kvačice za samo pola sata,
ili titlovi nemaju više od 200 redova, o buljenju očiju i da ne pričamo. E, za uklanjanje
kvačica ne treba više od par minuta. U NUKED treba da spada i red od 1000000000
znakova, koji se na plejerima ili ne vidi više od polovine, ili pokrije pola ekrana
(ako imate tako dobar plejer).
Čak i na kompjuteru se zbog tako dugih redova mora drastično smanjiti font da bi se normalno
odgledao film. Uostalom, lepo piše "tehnički neispravan titl" u šta spadaju sve tehnikalije:
kvačice, znaci interpunkcije, predugi redovi, prekratko trajanje, neprevedeni delovi...

Nećemo odbijati takve titlove, ali ćemo ih zato označiti kao loše uz komentar o čemu se radi,
dok najzad ne dođe vreme i da ih odbijamo. Još uvek je mnogima problem da ubace titl u SW
i provere a zatim i isprave svoje greške (ili tuđe, ako obrađuju nečiji prevod).


Objavio: Movie Master
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 12:40
Originalno postovano od strane srkis srkis piše:


Jedino fale č, ć i đ, ali pošto postoje š i ž, pretpostavljam da su se izgubili u konvertovanju iz Unicode u ANSI. To je i meni bio problem dok nisam lokalizovao XP na Serbian latin.

U konverziji Unicode (UTF-8) u ANSI dolazi (veoma retko) do gubljenja kompletnih slova č,ć,đ i dobijaju se "hijeroglifi" a ne c ili dj. Ovo je rađeno namerno.


Objavio: bojanadj
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 12:59
Kolega, ne verujem da je bilo namerno, već je verovatno bilo podešeno na Central umesto East Europe. Znam jer sam ja imala tu muku sa mojim prvim prevodom Wink

-------------
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...



Objavio: fiko
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 13:01
Mene najviše smara kada posle nekog prevoda (posebno ako sam se zajeb'o pa prevodim neku glupost) moram to isto da odgledam, ali uvek ga odgledam, pošto ako ja vidim svoje greške, možda će ih i ostali videti (ima takvih da prevedu tekst bez gledanja filma), to je onda strašno.Big smile


-------------
Everyone is entitled to be stupid, but some abuse the privilege.


Objavio: Movie Master
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 17:12
Originalno postovano od strane bojanadj bojanadj piše:

Kolega, ne verujem da je bilo namerno, već je verovatno bilo podešeno na Central umesto East Europe. Znam jer sam ja imala tu muku sa mojim prvim prevodom Wink


Draga koleginice, ako slova "š" čas ima-čas nema, meni više ne treba, jasno mi je.


Objavio: srkis
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 18:17
@MM
 
Dok mi je XP bio default a tastatura US, pokušaj save as UTF-8 fajla kao ANSI završavao se upravo tako - š i ž ostanu, č i ć se pretvore u c, a đ u d. Tako da sam siguran gde je koleginica pogrešila. Radila je kao UTF, direktno u notepadu, to neki program (plejer?) nije umeo da pročita i onda je titl konvertovala u ANSI. Pogotovo sam siguran zato što joj se i sam titl fajl zove "Copy of..."
 
Mislim, ovde se tolerišu likovi koji ne umeju da obave najjednostavniji sync titla levo-desno par sekundi (pa se odobravaju potpuno identični titlovi za različita izdanja), a od prevodilaca-početnika se očekuje (zahteva?) da barata tehnikalijama u SW ili već čemu... Ne mislim da je ovo kostruktivan pristup.
 
A suština priče je da je meni zbog tog nuke znaka umalo promakao sasvim upotrebljiv titl za jedan (meni) bitan flim.
 
I nisam Brzi Gonzales, možda samo malo rutiniran u nalaženju izostavljenih "kvačica". Koje me i ne nerviraju toliko kao, na primer, brkanje ć i č... A, verujte mi, podesio sam ljudima desetke linijskih plejera da pokazuju dijakritičke karaktere... koji su se (ljudi) pre toga strašno mučili da isprate filmove. I da vam kažem, naći fintu kako se to podešava nije uopšte jednostavno, kod svih plejera je različito, a obično ne piše ni u uputstvu za rukovanje.
 
 


-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: Movie Master
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 18:50
Upravo sam završio dodavanje svega što je falilo, trebalo je gotovo dva sata.
Smatram da sam prilično brz u dodavanju kvačica, pa mi je ipak trebalo toliko.

Niko od ovog (ove) početnice nije očekivao da barata tehnikalijama, samo smo načeli temu
povodom njenog titla, mogao jer to biti bilo čiji.
Nažalost, još uvek odobravamo svakakve titlove, ne govorim o prevodima - za to je
potrebno odgledati film sa prevodom i znati jezik pa komentarisati kvalitet, govorim
o tehnički neispravnim titlovima zbog kojih će umesto dosadašnjih naznaka (bez kvačica)
i sl. stajati ikonica NUKED uz komentar. Komentar je i zato da ne bude zabune o čemu se radi.
Ista ikonica će označavati i jako loše prevode, bez obzira na tehničku ispravnost,
mada za to već postoje ocene.
Na jednom prijateljskom sajtu se neispravni titlovi uopšte ne odobravaju dok ne budu sređeni.
Mi ih odobravamo, ali ćemo ih označavati kao loše, valjda će vajni početnici i ostali time biti
podstaknuti da unaprede svoje znanje, a ostali koji žele kvalitet sačekati da se pojavi titl
bez grešaka. Nestrpljivima ionako ništa nije važno.
Ovu ikonicu mogu stavljati samo voditelji sajta koji odlučuju koji titl je zavređuje, na vama je
da proverite da li vam odogovara takav prevod i - ili možda pomognete da se doradi i sređen
postavi na sajt. "Konstruktivnost" je često kontraproduktivna, a loših titlova je sve manje
od kada smo počeli da ističemo mane, šaljemo PM-ove, edukujemo početnike, itd...


Objavio: bojanadj
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 20:54
Originalno postovano od strane Movie Master Movie Master piše:

Originalno postovano od strane bojanadj bojanadj piše:

Kolega, ne verujem da je bilo namerno, već je verovatno bilo podešeno na Central umesto East Europe. Znam jer sam ja imala tu muku sa mojim prvim prevodom Wink


Draga koleginice, ako slova "š" čas ima-čas nema, meni više ne treba, jasno mi je.


Ma, ok kolega. Ja se samo sećam koju sam ja muku imala sa kvačicama na prvom titlu, baš zato što ih je negde bilo negde nije, a nikako nisam kontala zašto LOL


Originalno postovano od strane Movie Master Movie Master piše:


Ovu ikonicu mogu stavljati samo voditelji sajta koji odlučuju koji titl je zavređuje, na vama je
da proverite da li vam odogovara takav prevod i - ili možda pomognete da se doradi i sređen
postavi na sajt.


I što je vrlo bitno da članovi znaju, kada se prevod sredi i eventualno zameni možemo i da skinemo oznaku Wink


-------------
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...



Objavio: Movie Master
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 21:50
Skidanje oznake se podrazumeva, ako autor odradi šta treba i
http://forum.titlovi.com/brisanje-i-ispravak-titlova_t12741.html - ovde nam javi da ga zamenimo.


Objavio: Kampfar
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 22:46
Jel ubacena opcija ?

-------------
https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -

I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.


Objavio: Movie Master
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 22:49
Originalno postovano od strane Kampfar Kampfar piše:

Jel ubacena opcija ?


Koja? Ako misliš na NUKED, jeste.


Objavio: Kampfar
Datum objave: 08.Srpanj/Jul.2011 u 23:17
Što kaže ''a de mu ga Mićko?''. Gde se nalazi opcija?

-------------
https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -

I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.


Objavio: Movie Master
Datum objave: 09.Srpanj/Jul.2011 u 10:27
Specijalna STELT opcija samo za A/M i Approval tim.


Objavio: Kampfar
Datum objave: 09.Srpanj/Jul.2011 u 10:51
Hehe, a mrave koji najvise prevode i prate filmove ko klacka... Dead

-------------
https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -

I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.


Objavio: Movie Master
Datum objave: 09.Srpanj/Jul.2011 u 11:15
Imate ocene i prijave u temi "Brisanje i ispravak titlova", kao i PM A/M ekipi.
Ne brini, neće nam tek tako promaći. Vidiš da nas ne mrzi da pišemo "našim slovima".


Objavio: Kampfar
Datum objave: 09.Srpanj/Jul.2011 u 11:27
Ah, pa naravno afkors Sleepy

-------------
https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -

I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.


Objavio: Kampfar
Datum objave: 13.Srpanj/Jul.2011 u 23:45
Elem, i dalje mi nije jasno zasto prevodioci nemaju nuked opciju, nego moraju okolo okolo ako hoce da prijave neki prevod... Je li u pitanju tehnicka stvar? Sada vidim da 13 assasins dobio dve *, nema komentar, ili kao sto sam ja udario na Feast jednu *, a naravno necu da vucem za rukav nekoga da udari nuked... Dakle, zasto je nuked opcija navodno privilegija??

-------------
https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -

I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.


Objavio: iromafia111
Datum objave: 13.Srpanj/Jul.2011 u 23:46
Jer je još u probnoj fazi.

-------------


Objavio: Kampfar
Datum objave: 13.Srpanj/Jul.2011 u 23:51
Pa samo se skocka pravilnik ako je sa tehnicke strane u redu.

-------------
https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -

I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.


Objavio: Movie Master
Datum objave: 13.Srpanj/Jul.2011 u 23:56
Nije privilegija već obaveza i odgovornost. Prevodioci mogu da odobravaju sopstvene prevode,
daju ocene, pišu komentare - na osnovu kojih neki titl može biti označen kao nuked.
Nažalost, i dalje neki daju ocene manje od 3 bez komentara, što ostaje bez sankcija
zahvaljujući samo statusu prevodioca pa eto kao imamo poverenja da su realno dali ocenu,
mada bi takve ocene trebalo brisati. Ako te mrzi da ideš "okolo" onda nemoj, uvek možeš
poslati PM nekom od A/M ili Approval tima. Poznato je da su ranije svi mogli davati ocene
pa je bio haos i zato je uvedeno pravilo 30 postova. Iz sličnih razloga opciju "nuked" imaju
samo uređivači foruma i sajta kao i App tim. Mislim da ti je ovo dovoljno objašnjenje i da je
priča na ovu temu završena.


Objavio: Kampfar
Datum objave: 14.Srpanj/Jul.2011 u 00:08
Prilično loše objašnjenje jer obesmisluje puno toga ali nema veze. Odustajem Sleepy



-------------
https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -

I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.


Objavio: darije
Datum objave: 20.Srpanj/Jul.2011 u 15:54
Kol'ko bambija a samo Kampfar smarač

Pazi 'vako: srkis bi na 9 od 10 prevoda stavio NUKED. Jel tako? Jeste. Ti bi na tih istih 10 prevoda stavio 11 nuked ikonica, ja bih stavio na tri(zato i ne radim to), Mika na 7... I ode sve u tri lepe pm.
Iako u A/M i APP timu ima mnogo ljudi, tačno se zna ko radi procenu i označavanje i tačka.


-------------


Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 20.Srpanj/Jul.2011 u 16:06
pisao sam u forum_posts.asp?TID=12741&title=brisanje-i-ispravak-titlova - Brisanje i ispravak titlova , al' niko nije reagirao. Može li se na ovaj staviti da je nuked:

http://titlovi.com/titlovi/round-the-twist--83804/ - http://titlovi.com/titlovi/round-the-twist--83804/


Objavio: bagzi94
Datum objave: 28.Srpanj/Jul.2011 u 22:11
Gledao sam film s nalepljenim prevodom na jednom sajtu,
a kasnije sam video da je isti prevod na ovom sajtu.

Mislim da titlovi nemaju veze s mozgom,
zato vas molim da ih pažljivo pregledate.

http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=Spiritual%20Kung&jezik= - http://titlovi.com/titlovi/titlovi.aspx?prijevod=Spiritual%20Kung&jezik=

Imate i ceo film na jutjubu.

http://www.youtube.com/watch?v=IMx7jfwmhA0 - http://www.youtube.com/watch?v=IMx7jfwmhA0



-------------
Niko nije zadovoljan svojim bogatstvom, ni nezadovoljan svojom pameću.


Objavio: darije
Datum objave: 31.Srpanj/Jul.2011 u 20:56
Konačno je završeno sve oko NUKED prevoda. Prelaskom miša preko ikonice ispisuje se ono što ljudi za proveru napišu kao razlog za označavanje.
Recimo:
http://rs.titlovi.com/prevodi/prevodi.aspx?prevod=the+malay+chronicles%3a+bloodlines+aka+clash+of+empires%3a+the+battle+for+asia - primer za nuked prevod


-------------


Objavio: Lithium
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2011 u 02:01
Odlično je, svaka čast Clap


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2011 u 16:11
Nema ikonu u IE, samo Mozila je vidi.

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: novy78
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2011 u 18:08
U IE9 se vidi, u Google Chrome-u 12, Firefoxu 5 i Operi 11 takođe.

-------------
Don't ever wrestle with a pig. You'll both get dirty, but the pig will enjoy it


Objavio: darije
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2011 u 18:40
Originalno postovano od strane prijatel-MKD prijatel-MKD piše:

Nema ikonu u IE, samo Mozila je vidi.

Koji IE?


-------------


Objavio: Nameless One
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2011 u 18:55
Originalno postovano od strane darije darije piše:

Originalno postovano od strane prijatel-MKD prijatel-MKD piše:

Nema ikonu u IE, samo Mozila je vidi.

Koji IE?


Šefe, mislim da je pravo pitanje: "Ko još koristi IE?" LOL


-------------
What can change the nature of a man?







Objavio: darije
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2011 u 18:58
Ma da, i još prijatel-MKD. Stvarno me razočarao.


-------------


Objavio: darije
Datum objave: 03.Kolovoz/Aug.2011 u 01:19
Originalno postovano od strane prijatel-MKD prijatel-MKD piše:

Nema ikonu u IE, samo Mozila je vidi.

I uradi mi jedan print screen iz IE, na strani gde postoji označeni prevod.


-------------


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 03.Kolovoz/Aug.2011 u 13:27
IE8
Samo se slicica ne vidi, a kad se mausom dodje na mjesto gde treba biti i slicica komentar se pojavi.
Link:
http://rs.titlovi.com/prevodi/prevodi.aspx?prevod=the+malay+chronicles%3a+bloodlines+aka+clash+of+empires%3a+the+battle+for+asia - primer za nuked prevod

http://www.servimg.com/image_preview.php?i=1372&u=12659087">

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: darije
Datum objave: 03.Kolovoz/Aug.2011 u 15:22
Da li još neko sa IE8 ima ovakav problem, jer kod mene radi dobro. Confused
Glupo bi bilo da te pitam jesi li brisao cache i cookies?


-------------


Objavio: icemaher
Datum objave: 03.Kolovoz/Aug.2011 u 22:09
Originalno postovano od strane darije darije piše:

Da li još neko sa IE8 ima ovakav problem, jer kod mene radi dobro. Confused
Glupo bi bilo da te pitam jesi li brisao cache i cookies?
I kod mene isto(ne prikazuje kao kod prijatela) na IE7 (WinXp, brisan cache i cookies). Samo radi probe sam upalio IELOL


-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: BELI
Datum objave: 03.Kolovoz/Aug.2011 u 22:32
Ma to vama u Makedoniji provajder blokira IE, inace sigurno radi u IE LOL

-------------
"All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."

Schopenhauer


Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 04.Kolovoz/Aug.2011 u 16:00
Da, obrisao.

-------------
0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие!
You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.


Objavio: svetlanalane
Datum objave: 06.Kolovoz/Aug.2011 u 21:57
Originalno postovano od strane nebojsa66 nebojsa66 piše:

E, pa ne bih se složio. Zar nije lakše da taj netko podesi svoje postavke za 5 minuta i da mu sve znakove prikazuje, nego da svi ostali prepravljaju njegovu grešku?

Ako imaju playere koji ne prepoznaju to, onda ili nisu dobro podešeni ili nek' nabave modernije. Titlovi bez kvačica nisu ispravni titlovi i po meni bi svi trebali biti nuked.

 
Sa ovime se u potpunosti slažem. Jednom konačno treba staviti tačku, preseći i zahtevati da se koriste sva slova našeg pisma, a ovo je jedna od dobrih prilika za to, pored ostalih navedenih razloga za NUKOVANJE.
 


-------------
Notre vrai tombeau n'est pas dans la terre, mais dans le coeur des hommes.


Objavio: Movie Master
Datum objave: 07.Kolovoz/Aug.2011 u 01:20
Originalno postovano od strane svetlanalane svetlanalane piše:

Originalno postovano od strane nebojsa66 nebojsa66 piše:

E, pa ne bih se složio. Zar nije lakše da taj netko podesi svoje postavke za 5 minuta i da mu sve znakove prikazuje, nego da svi ostali prepravljaju njegovu grešku?

Ako imaju playere koji ne prepoznaju to, onda ili nisu dobro podešeni ili nek' nabave modernije. Titlovi bez kvačica nisu ispravni titlovi i po meni bi svi trebali biti nuked.

 
Sa ovime se u potpunosti slažem. Jednom konačno treba staviti tačku, preseći i zahtevati da se koriste sva slova našeg pisma, a ovo je jedna od dobrih prilika za to, pored ostalih navedenih razloga za NUKOVANJE.
 


Ma ne prepravljaju svi, samo nekoliko nas besposličara icemaher koji to opet postavimo sređeno.
Šta je uostalom par sati prepravljanja (neki to uspevaju za samo nekoliko minuta LOLLOLLOLLOL)
u odnosu na njihovu muku od nekolko dana, meseci, godina... neznanja?

Upravo to i znači oznaka NUKED, tj. tehnički neispravni titlovi, plus sve ostalo.

Zahtevati se može kad nekog plaćate za posao koji radi, ovde možemo jedino odbijati takve
prevode, za šta realno nema šanse, bar ne u skorije vreme.


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 07.Kolovoz/Aug.2011 u 01:26
Ja upravo prepravljam svoj prevod od pre par godina "Wristcutters". Doterujem ga, i sređujem uz pomoć engleskog (pošto je onda bilo na uvo). Već 4 sata sam zarobljen pored računara, i ne mogu da verujem koji je ovo šit od titla. Završiću ga noćas i postaviti, a hteo sam da ga nukujem. Odradiću i ostale svoje titlove, ovi stari ne valjaju ništa. Preklapanje je najmanji problem. Na nekim mestima ima i 4 reda teksta u liniji. Dead Nekad i mene bolelo uvo za to.

-------------


Objavio: iromafia111
Datum objave: 07.Kolovoz/Aug.2011 u 12:12
Kako su tebe uopće primili u prevoditelje? LOL

-------------


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 07.Kolovoz/Aug.2011 u 12:47
Mislim da su tad bili u deficitu. LOL

-------------


Objavio: srkis
Datum objave: 07.Kolovoz/Aug.2011 u 12:55
Pa vidiš da su ga, brže-bolje, prekomandovali u admina...LOL

-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 07.Kolovoz/Aug.2011 u 13:10

Šta ćeš. Neko se rodi pod srećnom zvezdom. LOL Nego, skini sad Wristcutters. Sređen ko bombona.



-------------


Objavio: Marijana T
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2011 u 00:25
A šta ćemo sa prevodima koji imaju kvačice, interpukciju i sve što treba ali su jezička katastrofa?  Mislim na leksičke greške. Njih bi takođe trebalo ''nukovati''. Ima li neko ''tri čiste''  da kaže: ''Kolega, pismenost ti nije jača strana?''

-------------
Kao svitanje i zalazak sunca, pojavljujemo se i nestajemo. Nekome smo toliko važni, a ustvari smo samo u prolazu.


Objavio: Kampfar
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2011 u 00:35
To ti je malo zeznuto. Neki su Nišlee, neki iz Vlasotince, neki mese pogače na ljebac, neki nekršteni... Dead

-------------
https://imageshack.com/i/1xkz68j" rel="nofollow -

I know who I am. And after all these years, there's a victory in that.


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2011 u 00:36
LOL


-------------


Objavio: Movie Master
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2011 u 09:51
Od Nišlije imamo u vr' glave dva-ti prevodioca, tako da ne'e strašno.
Slobodno ni kažite nešto, ako smete. Za Vlasotinčani ne znam,
al' ovi iz severozapadni kra'evi, svakaki gi ima, ponajviše nekrsti.
đavoli, bauci... a svi onak'o nepismeni. Koj je još video da tak'i idu u školu?
Tako da i ako imate nešto protiv nji', garant' ne'e efikasno.Dead Big smile


Objavio: Marijana T
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2011 u 12:57
Ha, ha! 'Vaki prevodi sigurno ne bi prošli. Vi karikirate. Mislila sam na one prevode tipa ''neznam'' ''Mi nebi.'' U našem jeziku ima dve opcije: ''Ne'' pisati odvojeno, ili to isto ''Ne'' napisati zajedno sa rečju koja sledi. Neki prevodioci redovno, ali zaista redovno, napišu pogrešnu opciju. Ne pada mi na pamet da ih ispravljam javno, ali svaki  skinuti prevod prokontrolišem i ispravim u svojoj privatnoj datoteci. Mozda sam jednu ili dve ispravke postavila na forum. I to ne samo zbog ''Ne''. Zapanjujuće je kako neko ne zna engleski a misli da zna. Najprostije slaganje vremena. ''I thought you loved me'' prevode kao ''Mislio sam da si me volela'' A da ne govorim o komplikovanijim rečenicama. OMG. Ja sam se od svega ovoga jako umorila.

-------------
Kao svitanje i zalazak sunca, pojavljujemo se i nestajemo. Nekome smo toliko važni, a ustvari smo samo u prolazu.


Objavio: taxidell
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2011 u 15:04
 
Originalno postovano od strane Marijana T Marijana T piše:

Ha, ha! 'Vaki prevodi sigurno ne bi prošli. Vi karikirate. Mislila sam na one prevode tipa ''neznam'' ''Mi nebi.'' U našem jeziku ima dve opcije: ''Ne'' pisati odvojeno, ili to isto ''Ne'' napisati zajedno sa rečju koja sledi. Neki prevodioci redovno, ali zaista redovno, napišu pogrešnu opciju. Ne pada mi na pamet da ih ispravljam javno, ali svaki  skinuti prevod prokontrolišem i ispravim u svojoj privatnoj datoteci. Mozda sam jednu ili dve ispravke postavila na forum. I to ne samo zbog ''Ne''. Zapanjujuće je kako neko ne zna engleski a misli da zna. Najprostije slaganje vremena. ''I thought you loved me'' prevode kao ''Mislio sam da si me volela'' A da ne govorim o komplikovanijim rečenicama. OMG. Ja sam se od svega ovoga jako umorila.
Odmori malo...LOL

-------------
live long and prosper


Objavio: darije
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2011 u 16:29
Ubuduće sve što ispraviš pošalji mi na e-mail, a ja ću to u tajnosti zameniti. Tako je i vuk sit i ovce na broju.

-------------


Objavio: intoxic
Datum objave: 08.Kolovoz/Aug.2011 u 21:03
Bio je ovo moj neprimereni post pa sam ga editirao.Wink


Objavio: srkis
Datum objave: 13.Kolovoz/Aug.2011 u 15:26
Titl koji, po meni, "zaslužuje" pečurku
 
http://titlovi.com/titlovi/human-desire-129636/ - http://titlovi.com/titlovi/human-desire-129636/
 
Overlapping na sve strane, podosta predugih linija, a najgore od svega su prilično proizvoljni tajminzi, ispisi traju li traju...


-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: DEKILI83
Datum objave: 13.Kolovoz/Aug.2011 u 17:24
Gluposti svi strabonovi prevodi su super,lično ih prekontrolišem i nikad nemam zamerke...


Objavio: Kneginja
Datum objave: 13.Kolovoz/Aug.2011 u 17:40



U slucaju titla Human Desire se radi o tehnickoj strani titla, a ne o kvaliteti prevoda samog,
o cemu srkis i pise.
Ako otvoris taj titl u Subtitle Workshopu naci ces 1.020 tehnickih gresaka.
Najveci broj ide na preklapanje linija, sto znaci da se vrijeme pocetka neke izgovorene recenice
preklapa sa proteklom izgovorenom recenicom, a nesto od toga broja ide na racun predugackih linija.

Oznaka nuked nije namenjena tome da se titl kritikuje u smislu srozavanja, vec tome da clanovi
koji imaju volje i vremena da titl poprave i postave.
Naime, mnogi nasi clanove ne prevode vec popravljaju, obradjuju i doradjuju prevode, time
nam uveliko pomazu popraviti kvalitet onih titlova u kojima je doslo do greske, bilo tehnicke
ili prevoditeljske prirode.

Zato ne treba ovo shvatiti ni licno ni osobno vec u cilju poboljsanja kvalietete baze prevoda.






-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.


Objavio: DEKILI83
Datum objave: 13.Kolovoz/Aug.2011 u 18:52
Shvatam šta želiš reći knjeginja iskreno stalno skidam strabonove filmove i retko sam nezadovoljan njegovim prevodima (ukljičujući i tehničke stvari)!

Što se tiče gramatičkih grešaka pa njih ima i na RTS - ovim filmovima tako da ne smatram to kao nepismenost jer često i brzina kucanja čini svoje!Možda neki članovi nisu čuli za program Yutitl on je od pomoći što se tiče grešaka!Ja prvo polazim od sebe ni moji prevodi nisu savršeni pa ne zameram ni drugim prevodiocima!A što se tiče ovog nuked u pravu si nikada nisam dobio nuked ali mi se jednostavno nije svideo prevod And Then There Were None (1945) pa sam ga popravio i ponovo postavio na vaš sajt i sad je titl savršen!

Evo još jedan film prevodim pa bih vas zamolio da odete na Ovo ću prevesti kao... i da mi malo otklonite neke nedoumice....Pozz svima!


Objavio: srkis
Datum objave: 13.Kolovoz/Aug.2011 u 18:53
Originalno postovano od strane DEKILI83 DEKILI83 piše:

Gluposti svi strabonovi prevodi su super,
 
Pretpostavljam da je ovaj komentar trebalo da izgleda ovako:
 
"Gluposti, svi strabonovi prevodi su super,..." (obratiti pažnju na zarez)
 
Kako je u originalu napisano, moglo bi da se pomisli da pisac (poetskim i malo arhaičnim izrazom) tvrdi (smatra?) da su svi strabonovi prevodi super gluposti.
 
Ja tako nešto nikad ne bih ni pomislio.


-------------
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!


Objavio: DEKILI83
Datum objave: 13.Kolovoz/Aug.2011 u 19:06
Vrlo dobro znaš šta sam hteo da kažem.
Srkis nisam hteo da te vređam svojim mišljenjem, ali Strabon je pored Gace i Knjeginje jedan od najačih prevodilaca ovde!

Od njega skidam skoro sve prevode, a što se tiče tvojih titlova verujem da su gramatički savršeni ali jednostavno nikada u životu nisam skinuo nijedan tvoj prevod.Mada verujem ti da su tvoji titlovi prosto savršeni!


Objavio: Marijana T
Datum objave: 13.Kolovoz/Aug.2011 u 21:05
Nisam ničiji drveni advokat, ali srkis-ovi prevodi su savršeni i tehnički i gramatički. To može da deluje stimulativno na ostale prevodioce u smislu - kad može on, mogu i ja. Dekili83, pogledaj bar jedan prevod. Srkis radi razne žanrove. Naći ćeš nešto  za sebe.Smile

-------------
Kao svitanje i zalazak sunca, pojavljujemo se i nestajemo. Nekome smo toliko važni, a ustvari smo samo u prolazu.


Objavio: cp6uja
Datum objave: 16.Kolovoz/Aug.2011 u 08:19
Lepo je ovo


Objavio: Fokan
Datum objave: 22.Kolovoz/Aug.2011 u 08:09
http://titlovi.com/titlovi/le-temps-du-loup-aka-the-time-of-the-wolf--16180/ - http://titlovi.com/titlovi/le-temps-du-loup-aka-the-time-of-the-wolf--16180/
Ovo je negledljivo. Čini mi se da je vjerojatno prevođeno sa engleskog (film je na francuskom) titla i to kao da je provučeno kroz Google translator. Potpuno nesuvislo praćenje radnje, pobrkani rodovi, promašen kontekst zbivanja u kadru, apsolutno zbrkano. Nakon pola sata sam se prestao mučiti sa gledanjem.


Objavio: Marijana T
Datum objave: 03.Rujan/Sep.2011 u 14:56
Engleski titl filma Raintree  County  http://titlovi.com/titlovi/raintree-county-77970/ - http://titlovi.com/titlovi/raintree-county-77970/ zaslužuje pečurku kao kišobran. Prevod je bez interpunkcije, korektnog tajminga i sa bezbroj pogrešno napisanih reči koji potpunom menjaju smislao teksta.

-------------
Kao svitanje i zalazak sunca, pojavljujemo se i nestajemo. Nekome smo toliko važni, a ustvari smo samo u prolazu.



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk