Obrisan potpis
Web: Titlovi.com
Kategorija: SAJT I FORUM
Ime foruma: Predlozi, pitanja, problemi, kritike...
Opis foruma: Ovdje nas možete pohvaliti, pokuditi, predložiti nešto ili pitati za probleme, ali isključivo u vezi foruma. Ovo nije mjesto za potražnju prijevoda i pitanja kad će se neki pojaviti!
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35802
Datum ispisa: 08.Lipanj/Jun.2026 u 04:51 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Obrisan potpis
Objavio: AldoS
Tema: Obrisan potpis
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2010 u 23:21
Prevod filma Red Cliff iz 2008. godine sam tržio i prije dva mjeseca i koji god bi skinuo počinjao je od neke 5. minute. Kada bih ga pomakao dolje, falilo bi dosta rečenica i bilo dodano nekih nepostojećih. Pošto je film od 1,5GB, reko uradit ću ga sam. Sve polako slušaj i prevodi, traži ima li prevoda da mi olakšaju, ali slabo. Tako sam film prevodio mjesec dana s pauzama. Kada ga objavim kaže mi obrisan potpis. Jesam ja pri kraju prevođenja našao neke prevode i neke smislene rečenice pa ih upotriyebio. I ako ovo znači izbrisao potpis. Pogledajte malo kakvi su ti prevodi, a u ovom mom ništa ne nedostaje niti je išta viška napisano. Ne kasni nimalo. Potpuno je originalna moja tvorevina. Napatio se ko konj prevodeći i na kraju mi kažete: izbrisao potpis!?!
------------- ALDO
|
Odgovori:
Objavio: Buki
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2010 u 23:24
I sam kažeš da si koristio neke prijevode, znači nečije autorske titlove, njihov potpis si trebao ostaviti, bez obzira koliko ti prepravio titl. 
U svakom slučaju, ako nešto nije jasno sve detaljno ovdje piše - pravila-za-postavljanje-titlova_t19682_n1&FID=2&PR=3.html - Pravila za postavljanje prevoda .
|
Objavio: Kneginja
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2010 u 23:28
|
1. Zabranjeno je brisanje imena prevodioca. Takođe i upisivanje svog, kao autora, ukoliko ste prevod samo "preradili" na hrvatski sa srpskog ili sa hrvatskog na srpski ili sa srpskog na bosanski ili... uz pomoć nekog progama za automatsku promenu reči. (Naravno, ovo ne važi za prevode sa makedonskog ili slovenačkog na srpski, hrvatski ili bosanski i obrnuto, sa hrvatskog, srpskog ili bosanskog na makednoski ili slovenački)
Ovo znači da ukoliko uzmete, na primer, hrvatski prevod i samo promeniti REČI sa ijekavskog na ekavski dijalekt i postavite ga pod srpsku zastavicu, morate ostaviti potpis originalnog prevodioca.(sve ovo uz obraćanje pažnje na PRAVILO BROJ 5) Ovakav, "prerađeni" prevod svakako ne možemo i nećemo smatrati za autorski prevod. Naravno, možete dopisati svoje ime, po želji, uz naznaku da ste vi doradili ili dopunili već postojeći titl. Sa druge strane smo svesni sličnosti ova dva (tri) jezika i ukoliko se prevodi na njih sa istog engleskog (ili nekog drugog) jezika, "izlazni proizvod" će normalno biti vrlo sličan, što ćemo svakako imati na umu pri odobravanju/neodobravanju prevoda. Da napomenemo da isti uslovi za ostavljanje potpisa originalnog prevodioca stoje i po pitanju prepravke vremena i usklađivanja prevoda za neki drugi release. Pod prepravkom ne podrazumevamo pomeranje kompletnog titla za sekundu, dve unapred ili unazad, već kompletno podešavanje vremena, kao i ispravljanje slovnih i gramatičkih grešaka ili dodavanje dela titla koji fali. Pošto na sajtu postoji opcija komentar, nakon obrade određenog titla, slobodno upišite sve što ste prepravili i doradili, kako bi ljudima koji “skidaju” prevod, olakšali posao. Takođe, ukoliko prevod pronađete na nekom drugom sajtu, nepotpisan, a želite ga postaviti ovde, nemojte stavljati svoj potpis.
Nepoštovanje ovog pravila povlači momentalno brisanje spornih prevoda i dobijanje BAN-a na sajtu bez bilo kakvog obrazloženja!!!
To pravilo je svetinja kod nas, ako uploudujes titl pod tim uvjetima, naravno da cemo ga odobriti. Hvala na razumevanju 
-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2010 u 23:36
AldoS piše:
Prevod filma Red Cliff iz 2008. godine sam tržio i prije dva mjeseca i koji god bi skinuo počinjao je od neke 5. minute. Kada bih ga pomakao dolje, falilo bi dosta rečenica i bilo dodano nekih nepostojećih. Pošto je film od 1,5GB, reko uradit ću ga sam. Sve polako slušaj i prevodi, traži ima li prevoda da mi olakšaju, ali slabo. Tako sam film prevodio mjesec dana s pauzama. Kada ga objavim kaže mi obrisan potpis. Jesam ja pri kraju prevođenja našao neke prevode i neke smislene rečenice pa ih upotriyebio. I ako ovo znači izbrisao potpis. Pogledajte malo kakvi su ti prevodi, a u ovom mom ništa ne nedostaje niti je išta viška napisano. Ne kasni nimalo. Potpuno je originalna moja tvorevina. Napatio se ko konj prevodeći i na kraju mi kažete: izbrisao potpis!?!
|
znate, kod proizvodnje automobila nekiih određenih npr 5% izmjena i imaš svoj model. ubuduće, ako se napatiš gomilu sati na nekom shitu od titla, onda ga potpuno preradi i gotovo. jedino što ćeš kad moraš prevesti rečenicu: No! pa ne mo'š prevesti sa: Da! ukratko sam htio reći, admini, dajte malo ljudima neka dišu... pozdrav drdamjan
ps... ne daj se aldose...
|
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2010 u 23:41
drdamjan piše:
AldoS piše:
Prevod filma Red Cliff iz 2008. godine sam tržio i prije dva mjeseca i koji god bi skinuo počinjao je od neke 5. minute. Kada bih ga pomakao dolje, falilo bi dosta rečenica i bilo dodano nekih nepostojećih. Pošto je film od 1,5GB, reko uradit ću ga sam. Sve polako slušaj i prevodi, traži ima li prevoda da mi olakšaju, ali slabo. Tako sam film prevodio mjesec dana s pauzama. Kada ga objavim kaže mi obrisan potpis. Jesam ja pri kraju prevođenja našao neke prevode i neke smislene rečenice pa ih upotriyebio. I ako ovo znači izbrisao potpis. Pogledajte malo kakvi su ti prevodi, a u ovom mom ništa ne nedostaje niti je išta viška napisano. Ne kasni nimalo. Potpuno je originalna moja tvorevina. Napatio se ko konj prevodeći i na kraju mi kažete: izbrisao potpis!?!
|
znate, kod proizvodnje automobila nekiih određenih npr 5% izmjena i imaš svoj model. ubuduće, ako se napatiš gomilu sati na nekom shitu od titla, onda ga potpuno preradi i gotovo. jedino što ćeš kad moraš prevesti rečenicu: No! pa ne mo'š prevesti sa: Da! ukratko sam htio reći, admini, dajte malo ljudima neka dišu... pozdrav drdamjan
ps... ne daj se aldose...
|
Dr Damjane, da li si možda video taj drugi titl? Nisi, jer ga nismo pustili u "promet". A da jesmo, originalni autor bi popizdeo jer je titl gotovo identičan. Naravno, ako AldoS na kraju titla vrati potpis onoga ko je prvi preveo i sebe dopiše kao ko-autora - titl će biti odobren. Ja ovde ne vidim nikakav razlog za dalju polemiku.
-------------
|
Objavio: jafforidza
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2010 u 23:53
AldoS piše:
Prevod filma Red Cliff iz 2008. godine sam tržio i prije dva mjeseca i koji god bi skinuo počinjao je od neke 5. minute. Kada bih ga pomakao dolje, falilo bi dosta rečenica i bilo dodano nekih nepostojećih. Pošto je film od 1,5GB, reko uradit ću ga sam. Sve polako slušaj i prevodi, traži ima li prevoda da mi olakšaju, ali slabo. Tako sam film prevodio mjesec dana s pauzama. Kada ga objavim kaže mi obrisan potpis. Jesam ja pri kraju prevođenja našao neke prevode i neke smislene rečenice pa ih upotriyebio. I ako ovo znači izbrisao potpis. Pogledajte malo kakvi su ti prevodi, a u ovom mom ništa ne nedostaje niti je išta viška napisano. Ne kasni nimalo. Potpuno je originalna moja tvorevina. Napatio se ko konj prevodeći i na kraju mi kažete: izbrisao potpis!?!
|
Uz svo poštovanje za tvoj trud, apsolutno nisi morao sam da prevodiš pošto na sajtu postoji odličan (kompletan) prevod za taj film koji sam ja postavio 25.04.2010. Prevod ima 1130 linija i počinje malo pre trećeg minuta. Evo i početni deo titla:
1 00:00:57,988 --> 00:01:04,653 KRVAVA LITICA
2 00:02:54,432 --> 00:02:59,348 Dinastija Han, 208. godina P.N.E. Leto, Hucang...
3 00:05:07,123 --> 00:05:11,332 Moj naklon, Vaša Visosti.
4 00:05:22,621 --> 00:05:27,580 Juèe sam predložio dekret o ratu, protiv Liu Beia i Sun Quana.
P.S. Nekada je samo potrebno da pronađeš pravi titl. Ako ti kojim slučaje tajminzi nisu pasovali, mogao si da sinhronizuješ titl za tu verziju filma u par koraka i poštediš se mučenja.
------------- I hope for nothing, I fear nothing, I am free.
|
|