UNICODE - ANSI : enkodiranje titlova
Web: Titlovi.com
Kategorija: Uvod
Ime foruma: Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
Opis foruma: Upute za izradu prijevoda i sinkronizacija, Subtitle Workshop, Time Adjuster, Subtitle Modifier, SUBSync...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=34274
Datum ispisa: 04.Lipanj/Jun.2026 u 13:33 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: UNICODE - ANSI : enkodiranje titlova
Objavio: Movie Master
Tema: UNICODE - ANSI : enkodiranje titlova
Datum objave: 12.Lipanj/Jun.2010 u 02:03
Sve je više postavljenih titlova enkodiranih kao UTF-8 Unicode (hijeroglifi u titlu), i sve je više pitanja kako to ispraviti. Evo najjednostavnijeg načina: prvo pogledajte ovo: http://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonuncode-podrska_t28942.html - http://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonuncode-podrska_t28942.html a ako ste to već uradili, sada otvorite titl u notepad-u, zatim "save as..." pa "encoding" u dnu notepad-a postavite na ANSI i sačuvajte titl.

-------------
|
Odgovori:
Objavio: zgligo
Datum objave: 23.Rujan/Sep.2010 u 12:49
|
Skoro sam se poceo baviti titlovima, programe sam nekako savladao, ali mi nije jasno enkodiranje. Pokusavao sam svasta, medjutim uvijek neki titl u nekom playeru ne radi kako treba. Kad stavim latinicu (Windows-1250) i cirilicu (Win-1251) u isti folder, ne rade a u posebnim folderima rade dobro. Konacno sam otkrio da stavim engleski, srpski latinicu i srpski cirilicu u UTF8 i radi mi kao DivX i kao DVD u VLC playeru, WMP, (Windows7), zatim na "Birra" Bihac (DVD-DivX) i na nekom starijem, navodno "Sony" (samo DVD) playeru.
Onda sam procitao tvoj post i razocarao se, jer ispade da UTF8 ne valja! Ako mi sad neko moze pomoci, interesuje me, ako bih zelio da moj prevod postavim na ovaj forum u kom sistemu enkodiranja da postavim srpski latinicu, a u kom srpski cirilicu, a da ne pogrijesim?(UTF8, Win-1250, Win-1251 ili nesto drugo.)
|
Objavio: snajp
Datum objave: 23.Rujan/Sep.2010 u 14:58
Na jednom forumu sam napisao šta je to unicode format (UTF-8), ukratko, na način da svi mogu da shvate o čemu se zapravo radi - mada je to daleko kompleksnije za objašnjavanje.
Ukratko:
UTF-8 (Unicode)
Naprostiji opis bi bio da UTF-8 zadržava ćirilična i latinična
slova (š,č,ć...etc) u izvornom obliku (tako mi je najlakše da
objasnim ovaj format), ali to normalno nije sve i nije do kraja opisano.
Gledano sa tačke titlova ovaj format je dobar zbog toga jer zadržava
ćirilična i latinična slova u izvornom obliku, ali i nije jer pojedini
playeri za filmove ne prikazuju titlove kodovane formatom UTF-8 bez
podešavanja, kao i pojedini kućni DVD playeri.
Šta je to unicode format?
Obzirom na veliki broj kodnih oznaka raznih jezika (cp-1250 - latinica,
cp-1251 - ćirilica, tj. ISO-8859-2 - centralnoevropska latinica, tj.
ISO-8859-5 - ćirilica, cp-1256 - arapski jezik, itd...), tražilo se
jedinstveno rešenje, tj. kodna oznaka koja će moći da prikaže sve
karaktere jer dosadašnje to nisu mogle - i tako je nastala unicode kodna
oznaka po standardu ISO.
Ukratko rečeno, unicode format kodnih oznaka objedinjuje sve savremene
jezike bez duplih karaktera u formatu UTF-8 koji svojim načinom
kodiranja to omogućava (dok to ostali raniji formati nisu mogli - npr.
Ansi format i drugi).
Ali, iako je format UTF-8 u suštini dobar format zbog karakteristika
koje poseduje - još uvek nije ušao u "široku upotrebu", pa sam i ja
prestao da ga koristim zbog toga, i sad koristim central europien (ansi).
Većina pleyera normalno prikazuje ovaj format i uglavnom je sve što je potrebno da u opcijama vašeg pleyera kojim "puštate" filmove u delu "font" promenite na klizaču u kodiranje UTF-8 (tj. da prebacite sa kodne oznake npr. "central europien", ili "ćirilica", ili kako vam je već podešen player, u font UTF-8 (ovo važi za BS player, GOM player, MPC), itd...
Takođe, meni je najlakši način prebacivanja iz UTF-8 formata u druge (i obrnuto) je preko klizača u Subtitle Editu SE tj. programu u kome većinom i radim titlove (otvoriš titl u programu, prebaciš na klizaču, zatvoriš titl). http://forum.titlovi.com/sinhronizacija-prevoda-subtitle-edit_t35680.html - http://forum.titlovi.com/sinhronizacija-prevoda-subtitle-edit_t35680.html
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 23.Rujan/Sep.2010 u 18:58
zgligo piše:
Skoro sam se poceo baviti titlovima, programe sam nekako savladao, ali mi nije jasno enkodiranje. Pokusavao sam svasta, medjutim uvijek neki titl u nekom playeru ne radi kako treba. Kad stavim latinicu (Windows-1250) i cirilicu (Win-1251) u isti folder, ne rade a u posebnim folderima rade dobro. Konacno sam otkrio da stavim engleski, srpski latinicu i srpski cirilicu u UTF8 i radi mi kao DivX i kao DVD u VLC playeru, WMP, (Windows7), zatim na "Birra" Bihac (DVD-DivX) i na nekom starijem, navodno "Sony" (samo DVD) playeru.
Onda sam procitao tvoj post i razocarao se, jer ispade da UTF8 ne valja! Ako mi sad neko moze pomoci, interesuje me, ako bih zelio da moj prevod postavim na ovaj forum u kom sistemu enkodiranja da postavim srpski latinicu, a u kom srpski cirilicu, a da ne pogrijesim?(UTF8, Win-1250, Win-1251 ili nesto drugo.) |
Ako pročitaš uputstvo za podešavanje windows-a (naša slova na tastaturi i podrška za non-unicode programe), prevod će ti automatski biti sačuvan u ANSI formatu kada radiš u bilo kom programu za titlove. Takođe ćeš moći da titl otvoriš u wordpad-u i vidiš sva naša slova. Prebacivanjem jezika na ikonici u taskbaru na srpski-hrvatski latinica ili srpski ćirilica, moći ćeš direktno u note-wordpad-u pisati našim slovima i to će biti sačuvano kao ANSI. Taj format normalno prikazuju ama baš svi kućni plejeri (kojima je to ubačeno prilikom uvoza kod nas), kao i svi komp. plejeri kojima treba samo postaviti za latinicu East Europian, a za ćirilicu - ćirilica. Ja recimo sve filmove na komp. gledam preko Winamp-a, a titlove mi pušta ili VobSub ili ffdshow uz ista podešavanja kao u plejerima.
Tako isključuješ potrebu razmišljanja u kome formatu sačuvati titl.
-------------
|
Objavio: zgligo
Datum objave: 23.Rujan/Sep.2010 u 23:51
Hvala na odgovorima. Pomogli su mi. Procitao sam uputstvo, ali ne mogu postaviti non-unicode i za latinicu i cirilicu u isto vrijeme, bar na mom PC-u (Windows 7, Office 2010), tako da cu zadrzati UTF 8 za svoju upotrebu, a ako ikad zakljucim da mi je prevod dobar za postavljanje na forum, onda cu slijediti vase savjete. Ali mi je cudno ovo: sacuvam latinicu u Windows-1250 i cirilicu u Windows-1251 i rade odlicno, sve dok ne kompletiram film i ta dva prevoda u jedan folder. Cim ih stavim zajedno na latinici izgubim ć i jos neka slova a cirilica nekad radi, a nekad su samo upitnici??? A mislim da su mi ispravna sva podesavanja Windowsa za nasa slova. Hvala.
|
Objavio: snajp
Datum objave: 24.Rujan/Sep.2010 u 00:25
Postoje dva pravila kod rada na titlovima: 1. Pravilo broj 1: Uvek čuvati originalni titl. 2. Pravilo broj 2: Uvek pamtiti na save titl da ne izgubite ono što ste radili sa vremena na vreme.
A, inače: - Titlove rađene u UTF-8 formatu možeš da uploaduješ na više foruma (a mislim da možeš i na ovom), jer su to ispravni titlovi (objasnio sam gore UTF-8 format, pa da se ne ponavljam). - Upitnici koje dobijaš se ponekad javljaju kao posledica menjanja regional setings (inače prečica na tastaturi je alt+shift). - Nemoj da bežiš od postavljanja titla na forum - uradi ga najbolje što možeš i slobodno ga postavi, a u opisu napiši da ti je to prvi titl i zamoli za sugestije, jer je i to način učenja prevođenja filmova. Niko ne traži i niko ne očekuje da prvi titlovi prevodioca budu savršeni. Uvek će biti nešto što ćeš da preskočiš u početku jer nećeš da znaš da to uopšte postoji, a najlakše ćeš dobiti pomoć ako je zatražiš.
I, izvini na ovog puta kraćem odgovoru, samo što sam se oporavio od neke kraće prehlade, a ja sam veoma retko bolestan, pa kada mi je tako - opada mi koncentracija, pa ne bih da u ovom momentu detaljnije opisujem ovo.
Veliki pozdrav. Snajp
------------- I am Connor MacLeod of the Clan MacLeod. I was born in 1518 in the village of Glenfinnan on the shores of Loch Shiel. And I am immortal.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 24.Rujan/Sep.2010 u 00:26
zgligo piše:
Hvala na odgovorima. Pomogli su mi. Procitao sam uputstvo, ali ne mogu postaviti non-unicode i za latinicu i cirilicu u isto vrijeme, bar na mom PC-u (Windows 7, Office 2010), tako da cu zadrzati UTF 8 za svoju upotrebu, a ako ikad zakljucim da mi je prevod dobar za postavljanje na forum, onda cu slijediti vase savjete. Ali mi je cudno ovo: sacuvam latinicu u Windows-1250 i cirilicu u Windows-1251 i rade odlicno, sve dok ne kompletiram film i ta dva prevoda u jedan folder. Cim ih stavim zajedno na latinici izgubim ć i jos neka slova a cirilica nekad radi, a nekad su samo upitnici??? A mislim da su mi ispravna sva podesavanja Windowsa za nasa slova. Hvala. |
Kao prvo, reci mi kakve veze ima Office sa titlovima (osim notepad-a i wordpad-a)? Kao drugo, non-unicode podrška se jednom podesi za windows (ja imam W7 Ultimate) u "control panel - regional and language options - advanced - language for non-unicode programs - serbian(latin)" dok na tabu "languages - details - settings" dodaješ jezičke tastature tj. one dodatne SR latin i Sr ćirilica a u "languages-advanced" štikliraš podršku za sve programe i to važi za sve programe u kojima kucaš latinicu ili ćirilicu (SubtitleWorkshop, SubtitleEditor...) Pojavi ti se u taskbaru ikonica sa dva slova EN, i klikom na nju pojavi se pop-up meni sa tri mogućnosti (EN, SR latin i SR ćirilica) biraš koji jezik koristiš pri kucanju u titlu (Sr ili Hr latinica, Sr ćirilica, ili engleski), to moraš za svaki program koji otvoriš za rad, svejedno bio to SW ili notepad, ili... Znači, kad počneš rad sa SW-om, potrebno je klikneš na ikonicu u taskbaru EN i odrediš da jezik za rad bude SR (HR) latinica ili ćirilica i radiš. Kada završiš, klikneš u SW "save as" i to je sve, nema nikakvog formatiranja titla u smislu kodiranja, samo format titla (srt, sub, ssa...) i imaš titl kodiran kao ANSI.
-------------
|
Objavio: zgligo
Datum objave: 24.Rujan/Sep.2010 u 16:21
|
Vecina stvari mi je vec bila podesena, ostalo sam podesio sada, samo ako mozes da mi posaljes slicicu gdje se nalazi ovo stikliranje: "a u "languages-advanced" štikliraš podršku za sve programe i to važi za sve programe u kojima kucaš latinicu ili ćirilicu" Takodje radim sa Windows 7 Ultimate, i onda sam dobio odgovore na sva moja pitanja.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 24.Rujan/Sep.2010 u 17:29
zgligo piše:
Vecina stvari mi je vec bila podesena, ostalo sam podesio sada, samo ako mozes da mi posaljes slicicu gdje se nalazi ovo stikliranje: "a u "languages-advanced" štikliraš podršku za sve programe i to važi za sve programe u kojima kucaš latinicu ili ćirilicu" Takodje radim sa Windows 7 Ultimate, i onda sam dobio odgovore na sva moja pitanja.
|
Pogledaj ovde: http://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonuncode-podrska_t28942.html - http://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonuncode-podrska_t28942.html
danas sam dodao uputstvo u slikama i za windows 7 u prvom postu. Pogledaj sliku br.6.
Edit: kada sve završiš, u taskbaru će se pojaviti ikonica EN, levim klikom na nju dobijaš pop-up meni za odabir jezika koji ćeš upotrebiti u kucanju (za svaki program je potrebno odrediti posebno u momentu upotrebe, zatvaranjem programa se gube određenja).
-------------
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 24.Rujan/Sep.2010 u 19:03
Movie Master piše:
Edit: kada sve završiš, u taskbaru će se pojaviti ikonica EN, levim klikom na nju dobijaš pop-up meni za odabir jezika koji ćeš upotrebiti u kucanju (za svaki program je potrebno odrediti posebno u momentu upotrebe, zatvaranjem programa se gube određenja).
|
Često se dešava da ljudi "promaše", pa idu levi klik na ikonicu, a samim tim i izađu iz programa, pa misle da "kod njih ne može da se namesti". Dakle, postavite kursor u program za kucanje:word, notepad, SW...., a potom koristite skraćenicu za ovaj postupak- levi alt+shift: u slučaju kod kolege(koji ima en, pa sr(latinicu), pa sr(ćirilicu)) alt+shift će prvo prebaciti na latinicu, a ponovno "stiskanje" alt+shif na ćirilicu, 3 "stiskanje" ponovo na en i tako u krug
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 24.Rujan/Sep.2010 u 22:13
Eh, da, zaboravih da napomenem i ovo: kada radite na titlu u wordpad-u (recimo da stavljate naša slova tamo gde ih nema, a i ima bolje mogućnosti od notepada-a), desiće vam se da posle nekoliko klika na save (što je poželjno, da se ne desi da slučajno zatvorite program a niste sačuvali što je dotle urađeno) wordpad izbaci upozorenje da ćete sačuvati tekst u plane text formatu i izgubiti sva formatiranja, ne obraćajte pažnju, nema ništa od toga, samo kliknite save i nastavite dalje do kraja.
-------------
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 01.Studeni/Nov.2010 u 19:41
|
gospodo,imam jedan banalni problem.Htela bih dA PITAT KAKO MOZE i dal je moguce to Dal je moguce jedan prevod ,recimo na srpskom na latinicu,moze li isti taj da se prebaci u cirilicu,ako moze ,kako? hvala
|
Objavio: Kneginja
Datum objave: 01.Studeni/Nov.2010 u 19:46
|
zagor-te-nej piše:
gospodo,imam jedan banalni problem.Htela bih dA PITAT KAKO MOZE i dal je moguce to Dal je moguce jedan prevod ,recimo na srpskom na latinicu,moze li isti taj da se prebaci u cirilicu,ako moze ,kako? hvala
|
http://forum.titlovi.com/prebacivanje-titla-iz-cirilice-u-latinicu-i-obrnut_t13409.html - Moze, vidi tu: http://forum.titlovi.com/prebacivanje-titla-iz-cirilice-u-latinicu-i-obrnut_t13409.html - http://forum.titlovi.com/prebacivanje-titla-iz-cirilice-u-latinicu-i-obrnut_t13409.html
-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
Objavio: tomost
Datum objave: 14.Studeni/Nov.2010 u 16:23
|
molim vas ako možete da mi odgovorite koji program da koristim osim subtitleworkshop za prevode,hvala???
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 14.Studeni/Nov.2010 u 20:37
tomost piše:
molim vas ako možete da mi odgovorite koji program da koristim osim subtitleworkshop za prevode,hvala???
|
Pitanje je na pogrešnom mestu. Reci samo kako preskoči sve ovo: http://forum.titlovi.com/uputstva-i-programi-za-sinhronizaciju-prevoda-sa-filmom_f53.html - http://forum.titlovi.com/uputstva-i-programi-za-sinhronizaciju-prevoda-sa-filmom_f53.html
Tu ćeš naći odgovor na svoje pitanje. Ima ih nekoliko pa izaberi.
-------------
|
Objavio: snikola
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2010 u 19:46
"...sada otvorite titl u notepad-u, zatim "save as..." pa "encoding" u dnu notepad-a postavite na ANSI i sačuvajte titl."
[/QUOTE]
Ako ovo uradim, u ANSI titlu koji sam sacuvao mi nestaju kvacice. Posao mi je veliki da onda idem peske po titlu i ispravljam. Da li je moguce uraditi isto, a da se to ne desi? Konkretno, prepravljam jedan titl koji je u formatu sa tim cudnim karakterima (ć nije ae vec nesto uvrnuto, itd.), pa kada u Subtitle Workshopu napisem svoje dodate titlove u tim redovnim karakterima, GOM moje prikazuje normalno, a ove druge ostavlja u hijeroglifima (primer: MoĹľda bi svi trebali prijeći na kupke.) Voleo bih da kada zavrsim titl bude fin, lepi .srt fajl sa normalnim ANSI enkodiranjem koji ce raditi i na kompu i na DVD plejerima. :)
|
Objavio: icemaher
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2010 u 20:08
^ Zato ubacis engleski u Subtitle workshop, sa leve strane izaberes EastEurope, komandom alt+shift aktiviras pisanje svih slova ukljucujuci i kvacice, i kad prevedes/sredis prevod, snimas kao subrip srt. Radice ti prevod u svim plejerima. Najlakse je tako. Ostavite notepad na stranu kad je Subtitle Workshop za ovo najbolji program.
------------- https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME
|
Objavio: snikola
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2010 u 20:18
|
^ A sta ako vec imam prevod takav-kakav je u koji zelim da dodam odredjene delove teksta? Znaci, ne sa engleskog, nego u vec postojeci prevod.
|
Objavio: icemaher
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2010 u 20:22
isto, ubacis ga u SW, i sredis ta problematicna slova, ides redom svaki red do kraj, upises tacno slovo i snimis na kraju kao subrip srt i to je to.
------------- https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME
|
Objavio: snikola
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2010 u 21:05
|
ah. :(
ali u svakom slucaju, puuno ti hvala, bas si mi pomogao/la. :)
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 30.Prosinac/Dec.2010 u 23:07
Ako ti nije aktivna podrska za non-unicode, izgubices slova u ansi.
Takodje, i za pravilan pregled u notepadu moras ici meni Format / Font i izabrati Central Eu. Encoding
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: sturmovik88
Datum objave: 02.Sijecanj/Jan.2011 u 23:32
Pozdrav! Da li postoji rješenje za moj problem Kupio sam kineski mkv player "media center full hd 1080p",i u charsetu ima opcije UTF-8, i 8859-2, te još neki drugi. No kad kodiram u UTF-8 jedino mi od dijakritičkih znakova pokazuje Đ. Da li li ima tko sličan problem, i da li ima možda neki novi firmware koji bi to ispravio. Hvala.
|
Objavio: tehparadox
Datum objave: 03.Sijecanj/Jan.2011 u 00:18
spremi titl u ansi pa će ti vjerojatno sve znakove prikazat.ne možeš očekivat od neke kineske kvazi marke da radi savršeno.bar šta se titlova i slova s kvačicama tiče
|
Objavio: Cpt_Acid
Datum objave: 01.Veljaca/Feb.2011 u 20:57
Možda je ovo odgoavrajuća tema (i pravi trenutak) da napomenem da meni Subtitle Workshop verzija 2.51 (ona stara, dobra) ni neće da prepozna i otvori tekstualne fajlove u unicode formatu. Možda ima neka novija verzija, koja ima podršku za unicode, ne znam. Takođe, ni MV2 Player (onaj stari, dobri ) koji ja koristim jer me je verno služio godinama isto tako, ne može da otvori prevode u unicode formatu, bar kad su SubRip prevodi u pitanju.
Najčešće koristim Notepad++ da konvertujem unicode prevode u ANSI i sve bude kao podmazano. Zato što i jeste podmazano. Kao.
|
Objavio: mravsteen
Datum objave: 19.Svibanj/May.2011 u 01:35
Ako moze meni savet sta da radim... Uradio sam prevod bez ikakvog programa,u notepadu,sa sve kvacicama,i on je sad snimljen u Unicode. Posto se prica da to ne valja,zanima me kako da ispravim... Kad izvedem ovo "otvorite titl u notepad-u, zatim "save as..." pa "encoding" u dnu notepad-a postavite na ANSI i sačuvajte titl." tada mi se izbrisu kvacice... Ne znam sta je bitnije,da bude ANSI ili da ima kvacice,i da li moze i jare i pare? :) Hvala
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 19.Svibanj/May.2011 u 04:52
Može i jare i pare. Postavi ti titl kakav imaš, a onda ćemo mi koji smo lepo podesili svoj windows: http://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonuncode-podrska_t28942.html - http://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonuncode-podrska_t28942.html to prebaciti u notepadu na ANSI i nema problema.
|
Objavio: icemaher
Datum objave: 19.Svibanj/May.2011 u 16:44
Najlakse je(bar meni je) da taj txt prevod koji je unicode ubacis u word(open with Microsoft Word), od ponudjenih opcija odaberes Unicode, onda kad ti ucita prevod Word, ides file-save as, ides save, od ponudjenih opcija odaberes central european Windows. To je to, ne gubis nikakve kvacice, sve ce ostati isto.
------------- https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME
|
Objavio: mravsteen
Datum objave: 20.Svibanj/May.2011 u 01:20
Razbivas,uspelo je :) Hvala. Al' ja sam jutros poslusao Movie Mastera,i stavio onu verziju...tako da mi sad opet treba instrukcije od nadleznih da li da stavljam novi i kako da obrisem stari...
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 20.Svibanj/May.2011 u 05:13
|
Ne moraš ništa. Ako je to ovaj titl: http://titlovi.com/titlovi/rock---chips-aka-rock-and-chips-126321/ - http://titlovi.com/titlovi/rock---chips-aka-rock-and-chips-126321/ sredio sam ga kako sam ti već opisao u prethodnom postu.
|
Objavio: nenad32
Datum objave: 21.Srpanj/Jul.2011 u 13:48
|
Ha, isti problem kod mene kao kod Sturmovik88 (kineski hd media plejer i nasa slova). Ima li neko resenje za to?
Hvala.
Nenad.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 21.Srpanj/Jul.2011 u 18:28
nenad32 piše:
Ha, isti problem kod mene kao kod Sturmovik88 (kineski hd media plejer i nasa slova). Ima li neko resenje za to?
Hvala.
Nenad. |
Pokušaj da svaki titl za filmove koje gledaš na tom plejeru otvoriš u notepadu a zatim sa Save As... dole, desno, dobijaš opciju biranja enkodiranja (ANSI, UTF-8, Unicode), postavi na UTF-8 i sačuvaj. Takav titl bi trebalo da radi normalno u tvom plejeru.
|
Objavio: nenad32
Datum objave: 21.Srpanj/Jul.2011 u 19:14
Movie Master piše:
nenad32 piše:
Ha, isti problem kod mene kao kod Sturmovik88 (kineski hd media plejer i nasa slova). Ima li neko resenje za to?
Hvala.
Nenad. |
Pokušaj da svaki titl za filmove koje gledaš na tom plejeru otvoriš u notepadu a zatim sa Save As... dole, desno, dobijaš opciju biranja enkodiranja (ANSI, UTF-8, Unicode), postavi na UTF-8 i sačuvaj. Takav titl bi trebalo da radi normalno u tvom plejeru.
|
Nažalost ne pomaže. I dalje samo đ ;-)
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 22.Srpanj/Jul.2011 u 10:38
Možda da pokušaš sa ovim:
Movie Master piše:
gega piše:
Iz mog iskustva najjednostavniji program za lepljenje titla na AVI film
je AviSub. Koristim ga par godina i nikada nisam imao problema izuzev
ako je film na koji se lepi titl radjen DIV3 kodekom kada može da ošteti
fajl. Lepljenje u proseku traje 2-3 minuta. |
Upravo ga
isprobavam. Ne instalira se, interfejs mu je gotovo identičan sa Txt2Sub
i mislim da je bolji od AVIAddXSubs jer su podešavanja položaja titla u
slici lakša. Jednom se podesi vrsta fonta i položaj u slici i to je
sve, a radi i na Win 7. Provereno malopre na Philips DVD plejeru.
Rezultat je isti kao sa AVIAddXSubs.
Link za skidanje: http://www.download3k.com/Install-AviSub.html - http://www.download3k.com/Install-AviSub.html
A evo i šta kaže MediaInfo:
|
Ovaj program ubacuje titl u avi kontejner i ne vidi se prevod na komp., samo na DVDplejeru. Njegova podverzija Txt2VobSub (isto izgleda) ne ubacuje prevod u sam avi već pravi dva nova fajla od .srt-a: idx i sub. U prvom (idx) su sva određenja titla a u drugom (sub) su slike titlova, nešto slično .sup titlu kod DVD-a. Imaš ovde negde na forumu detaljna uputstva za rad sa njima, pa potraži. Na ovaj način, ako ti plejer podržava VobSub (a većina podržava), imaćeš titl kakav želiš, nezavisno od mogućnostu plejera da reprodukuje naša slova.
|
Objavio: nenad32
Datum objave: 22.Srpanj/Jul.2011 u 21:26
|
Super, hvala! Vise bih volio da to ne moram raditi, ali sto je tu je ;-)
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 23.Srpanj/Jul.2011 u 12:17
Eh, i ja bih voleo da me Megan Fox ujutro budi uz kaficu i doručak u krevetu, al' nema! Šta je - tu je, bato.
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 23.Srpanj/Jul.2011 u 13:18
Movie Master piše:
i doručak u krevetu
|
Kolega, veruj mi to samo zvuči romantično...mrvice na čaršafu uopšte nisu romantične   
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 23.Srpanj/Jul.2011 u 21:05
Aha... baš bih se tada setio mrvica... doručka... kafe.
|
Objavio: bojanadj
Datum objave: 23.Srpanj/Jul.2011 u 23:12
Sa Megan verovatno nebi..u ostalim slučajevima je upitno 
p.s. nećeM više spamovati 
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
|
Objavio: Bulvay
Datum objave: 20.Svibanj/May.2014 u 15:06
|
Subtitle Edit. Za razliku od ovdje nerazumno forsiranog Subtitle Workshopa podržava Unicode formate.
|
Objavio: ameo02
Datum objave: 21.Svibanj/May.2014 u 18:15
Bulvay piše:
Subtitle Edit. Za razliku od ovdje nerazumno forsiranog Subtitle Workshopa podržava Unicode formate.
|
Slažem se. Jedini program koji sam intuitivno odmah skužio, jednostavan je za korištenje i po meni, nijedan drugi se ne može mjeriti s njim.
-------------
|
Objavio: Bulvay
Datum objave: 06.Kolovoz/Aug.2015 u 12:51
За ћириличне преводе, Уникод енкодинг (УТФ8) је закон. У супротном, због веће заступљености латиничних превода, корисник је принуђен да стално врши подешавање плејера на компу на латинични или ћирилични енкодинг. То, наравно, одлучујуће доприноси мањем интересовању за ћир. преводе.
|
Objavio: NaEdenCovekBratMu
Datum objave: 06.Kolovoz/Aug.2015 u 13:00
Razlog što se ovde retko postavljaju unicode prevodi je što većina DVD-plejera ne podržava taj enkoding. 
Ali u mojim prevodima ja uvek ubacim i ANSI i UTF-8 fajlove.
------------- https://goo.gl/hcghNH" rel="nofollow - | Repertoar https://goo.gl/GTXC59" rel="nofollow - | Selo | https://goo.gl/tsVsdQ" rel="nofollow - Nađi špijuna |
|
Objavio: Bulvay
Datum objave: 06.Kolovoz/Aug.2015 u 15:37
NaEdenCovekBratMu piše:
Razlog što se ovde retko postavljaju unicode prevodi je što većina DVD-plejera ne podržava taj enkoding. 
Ali u mojim prevodima ja uvek ubacim i ANSI i UTF-8 fajlove.  |
Шта мислиш, колико процентуално људи филмове гледа са ДВД плејера у односу на друге који филмове гледају директно преко (УСБ) телевизора или компјутера повезаних ХДМИ каблом са ТВ-ом? Уосталом, они који нарезују филмове на ЦД су ваљда толико стручни да могу да промијене енкодинг на Cyrllic. А просјечни корисник који хоће да ужива у филму мора стално да подешава плејере на компу на ћир. или лат. Е, сад види која би група требало да буде циљна, која је бројнија.
|
Objavio: ssaajjkkoo
Datum objave: 14.Prosinac/Dec.2015 u 01:06
Jel neko do sada od vas pokušavao da postavi video sa titlom na Fejsbuku? Ja jesam i FB mi ne prepoznaje naša slova. Koristim Subtitle Workshop verziju koju mi je bojan969 preporučio "MilanRS3" . Šta da radim sa prevodom?
edit: Zapravo nema veze.. Htio sam da napravim na FB stranicu sa titlovanim trejlerima ali pola su ih pobrisali zbog prava isl... Ne kapiram samo zašto pola..
|
Objavio: MrDaky78
Datum objave: 14.Prosinac/Dec.2015 u 08:31
|
NA lijepi prevod na video i neće biti problema. Mislim da fb ne dozvoljava direktan upload (zbog autorskih prava)
|
Objavio: prima
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2016 u 09:58
|
Probao sam sve sto je napisano(osim enkodiranja,jer ne znam)i koristio mnoge playere ali nisam uspeo da dobijem sva slova.Ako bi neko mogao da mi objasni bilo bi dobro.Unapred hvala
|
Objavio: redorm76
Datum objave: 12.Rujan/Sep.2016 u 23:42
prima piše:
Probao sam sve sto je napisano(osim enkodiranja,jer ne znam)i koristio mnoge playere ali nisam uspeo da dobijem sva slova.Ako bi neko mogao da mi objasni bilo bi dobro.Unapred hvala |
Na LCD televizorima u 9 od 10 slučajeva ako gledaš direktno sa USB treba nameštiš UTF-8 kao u prvom postu ove teme. Ovaj ANSI se koristi mislim za gledanje preko raznoraznih plejera ili programa na PC-u, problem sa time je što ti onda trebaju razni kodeci za PC a fabrički plejeri podržavaju sve i svašta uglavnom. Ja zadnjih 5-10 godina gledam sve živo preko USB-a na TV-u (tako mi najlakše i najednostavnije), tako da neznam mnogo oko ANSI, diskovi i DVD plajer su mi negde na tavanu...Na PC-u koristim BS ili KM player uglavnom minut- dva da poslušam tajming prevoda da li je na mestu, posle toga iskopiram sve na USB ugasim PC i gledam sve šta mi treba preko TV-a na miru, bez dodatnog zujanja PC-a ili Laptopa...
|
Objavio: Benelux
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 20:41
|
Postoji li mogućnost da titl koji je u Unicode prebacim u ANSI, a da ne izgubim slova?
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 20:53
Benelux piše:
Postoji li mogućnost da titl koji je u Unicode prebacim u ANSI, a da ne izgubim slova? |
otvori s notepad, save as---dolje izabereš ANSI, spremiš i to je to. Ako si bojazna, odradi na kopiji, za početak. 30 sekundi posla.
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 21:50
drdamjan piše:
Benelux piše:
Postoji li mogućnost da titl koji je u Unicode prebacim u ANSI, a da ne izgubim slova? |
otvori s notepad, save as---dolje izabereš ANSI, spremiš i to je to. Ako si bojazna, odradi na kopiji, za početak. 30 sekundi posla. | Nije to pitao.
Ne postoji. Ako u Unicodeu postoji neko slovo kojega nema u ANSI-ju, ono će se pri konverziji vjerojatno pretvoriti u neko najsličnije ANSI-jevo koje ima. Ako ti je očuvanje znakova ono baš bitno, uvijek možeš titl pretvoriti u sliku. Format Sub/idx.
|
Objavio: Benelux
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 21:58
LEMONZOO piše:
drdamjan piše:
Benelux piše:
Postoji li mogućnost da titl koji je u Unicode prebacim u ANSI, a da ne izgubim slova? |
otvori s notepad, save as---dolje izabereš ANSI, spremiš i to je to. Ako si bojazna, odradi na kopiji, za početak. 30 sekundi posla. | Nije to pitao.
Ne postoji. Ako u Unicodeu postoji neko slovo kojega nema u ANSI-ju, ono će se pri konverziji vjerojatno pretvoriti u neko najsličnije ANSI-jevo koje ima. Ako ti je očuvanje znakova ono baš bitno, uvijek možeš titl pretvoriti u sliku. Format Sub/idx. |
LEMONZOO, shvatio si šta sam pitao. Opučih se evo nekoliko sati da riješim problem, ali ne ide. Skinuo sam s HBO MAX titl za film, ali kad sam htio da ga sačuvam u ANSI javio mi se info da ću neka slova izgubiti (ili tome slično).
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 22:00
LEMONZOO piše:
drdamjan piše:
Benelux piše:
Postoji li mogućnost da titl koji je u Unicode prebacim u ANSI, a da ne izgubim slova? |
otvori s notepad, save as---dolje izabereš ANSI, spremiš i to je to. Ako si bojazna, odradi na kopiji, za početak. 30 sekundi posla. | Nije to pitao.
Ne postoji. Ako u Unicodeu postoji neko slovo kojega nema u ANSI-ju, ono će se pri konverziji vjerojatno pretvoriti u neko najsličnije ANSI-jevo koje ima. Ako ti je očuvanje znakova ono baš bitno, uvijek možeš titl pretvoriti u sliku. Format Sub/idx. |
ja sam shvatio da UTF-8 hoće u ANSI, jer se nerijetko zapomognem titla koji na mom 1250 win 10 prikaže loše čćđžš. U SW-u. Onda to ANSI-ram u notepadu i sve pet. Da, izgubim onu noticu pred pjesmom, to u ANSI nema, pa stavim zvjezdicu. Takav UTF dobijem kad engleski na googletu translatiram na hrvatski, Upozori me notepad, Gejc, netko. Neka proba kopiju, funkcijom replace možda riješti isto.
Možda UTF na mom 1250 nije isti kao na njegovom 1251? Priznajem, nije ni jasno pitanje.
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: JoxerTM
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 22:14
|
Notepad replace nota sa <i>, potom SE fix common errors da doda / u svaki drugi <i> automatski i doviđenja. ;) Tek iza toga UTF->ANSI.
|
Objavio: Benelux
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 22:18
JoxerTM piše:
Notepad replace nota sa <i>, potom SE fix common errors da doda / u svaki drugi <i> automatski i doviđenja. ;) Tek iza toga UTF->ANSI.
|
Treba mi da mogu da titl iz Unicode prebacim u ANSI, a da titl ne gubi ništa. Nijesam shvatio ovo što si napisao.
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 22:37
Benelux piše:
LEMONZOO, shvatio si šta sam pitao. Opučih se evo nekoliko sati da riješim problem, ali ne ide. Skinuo sam s HBO MAX titl za film, ali kad sam htio da ga sačuvam u ANSI javio mi se info da ću neka slova izgubiti (ili tome slično).
| Slobodno konvertiraj, vjerojatno nisi izgubio ništa bitno. To uvijek budu neka francuska slova s akcentima pa ti je možda ă pretvorio u a.
Mislim da je ovdje potpuna tablica svih znakova koje podržava ANSI. https://www.alanwood.net/demos/ansi.html
|
Objavio: Benelux
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 22:47
LEMONZOO piše:
Benelux piše:
LEMONZOO, shvatio si šta sam pitao. Opučih se evo nekoliko sati da riješim problem, ali ne ide. Skinuo sam s HBO MAX titl za film, ali kad sam htio da ga sačuvam u ANSI javio mi se info da ću neka slova izgubiti (ili tome slično).
| Slobodno konvertiraj, vjerojatno nisi izgubio ništa bitno. To uvijek budu neka francuska slova s akcentima pa ti je možda ă pretvorio u a.
Mislim da je ovdje potpuna tablica svih znakova koje podržava ANSI. https://www.alanwood.net/demos/ansi.html
|
Sad vidim da mi je izgubio slovo Đ i umjesto njega upao znak pitanja (?). Baš iritantno. Iznervirah se.
|
Objavio: LEMONZOO
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 23:00
|
Nije izgubio Đ jer je ono podržano u ANSI-ju. Vjerojatno ti aplikacija kojom čitaš titl nije podešena na naša slova.
|
Objavio: JoxerTM
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 23:14
|
Ni to ili mu nije postavljen system locale kako treba (na vlastitu državu): https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=change+system+locale" rel="nofollow - https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=change+system+locale
S druge strane možda sam u krivu jer ner znam skidati titl sa ha be o maks.
|
Objavio: Mejep
Datum objave: 17.Sijecanj/Jan.2024 u 23:38
|
Учиташ титл у Subititle Edit, па са Уникода пребациш на 1250: Central European (за латиницу) или 1251:Cyrillic (за ћирилицу) и сачуваш фајл под другим именом. Затим учиташ један од титлова, па у програму клинкеш на File > Compare и учиташ и други и ако нешто буде фалило, замијениш специјални карактер нпр. звјездицом или чиме желиш.
Конверзије Уникод у 1250/1251 и обратно, најбоље је радити у Subtitle Edit-у.
Ако ти је у финалном титлу, у програму, све ок, а није у плејеру, онда подесиш плејер или оперативни систем на 1250 или 1251-за ћирилицу.
|
Objavio: Benelux
Datum objave: 19.Sijecanj/Jan.2024 u 15:55
@Mejep, hvala ti puno, tvoja poruka mi je riješila problem.
Hvala i ostalima na trudu.

|
Objavio: bakasenovic
Datum objave: 06.Srpanj/Jul.2024 u 17:46
|
Lako je u windowsima, u Linuxu nije baš tako jednostavno. Hvala Vam.
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 06.Srpanj/Jul.2024 u 19:41
Benelux piše:
JoxerTM piše:
Notepad replace nota sa <i>, potom SE fix common errors da doda / u svaki drugi <i> automatski i doviđenja. ;) Tek iza toga UTF->ANSI.
|
Treba mi da mogu da titl iz Unicode prebacim u ANSI, a da titl ne gubi ništa. Nijesam shvatio ovo što si napisao. |
Bene-luče, ili kako već da se obratim? Jox je napisao da kad u engleskom titlu imaš lyrics, riječi pjesama, tamo bude notica i iza notice šta ja znam, https://www.symbolcopy.com/musical-symbol.html" rel="nofollow - i njegovim metodom bi dobio italic/zakošena slova za te retke. ANSI neće noticu, i to je to. Ja stavljam asterix i dobijem npr. * jer ja sam skitnica * daljine me vuku...
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: Benelux
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2024 u 22:58
|
Prije dva dana mi je reinstaliran Windows 10, ali sad mi kad skinem titlove s ovog sajta u Notepadu ne izbacuje naša slova č i ć. Kako to da regulišem da mi se oni automatski pojavljuju kao ranije?
|
Objavio: bojan969
Datum objave: 01.Kolovoz/Aug.2024 u 23:18
https://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonunicode-podrska_t28942.html" rel="nofollow - Aktivacija jezičnih tastatura i non-unicode podrška - Titlovi.com forum - Stranica 1
-------------
|
Objavio: Benelux
Datum objave: 30.Kolovoz/Aug.2024 u 19:51
|
Zašto mi titlove koje želim da objavim u Unicode prebacujete u ANSI? Želim da mi se titlovi učitavaju u originalu kako sam ih i ripovao prije nego sam ih ovdje krenuo postavljati.
|
Objavio: Benelux
Datum objave: 31.Kolovoz/Aug.2024 u 16:47
Možete li dozvoliti da objavljujemo titlove u Unicode-u ili ako baš mora onda da možemo uz ANSI obvjaviti i Unicode. Nije mi jasno kako ste dozvolili ćirilicu, a Unicode nijeste.
|
Objavio: Benelux
Datum objave: 01.Rujan/Sep.2024 u 00:23
Poslao sam prevod filma za https://titlovi.com/titlovi/at-middleton-390056/ u Unicode i ANSI enkodingu, a vi ste samo objavili onaj u ANSI i time mi pojeli koje slovo. Zašto nas zajebavate s ANSI enkodingom, objasnite.
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 01.Rujan/Sep.2024 u 09:10
Ajmo malo smanjit doživljaj i optužbe. U ovom slučaju radi se vjerojatno o nekakvim postavkama stranice, a za to su "odgovorni" vlasnik stranice i programer. Vlasnik stranice nalazi se na nikola@titlovi.net" rel="nofollow - nikola@titlovi.net , a programer je negdje u cloudu.
-------------
  
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 07.Rujan/Sep.2025 u 09:24
pitao sam Chata, i tek sad ništa ne znam. Ja u Hrvatskoj trebam 1250, ne preporučuje mi 1251 jer... problemi... preporučuje mi noviji SW XE da imam kvačice kad je UTF-8+latinica, uglavnom, živimo na različitim planetima Zbog žalbi naših članova...
Evo pilažem filmić kako-lako s alatom koji imamo u kući, UTF->ANSI i obratno https://drive.google.com/file/d/1LI9vINultMBcQNDUSNulpBlHXNtaajS-/view?usp=drive_link" rel="nofollow - klikni
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: regme
Datum objave: 23.Studeni/Nov.2025 u 22:16
Meni nije jasno zašto ANSI? Svaki prijevod moram prebaciti u UTF-8 da mi normalno daje Č, Ć itd. Na početku je netkp napisao da se u UTF pojavljuju hijeroglifi, ali siuacija je upravo suprotna - ANSI ima hieroglife a UTF ims naša slova. Čovjek bi pomislio da bi netko tko radi prijevode to zna. 
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 24.Studeni/Nov.2025 u 03:30
|
https://forum.titlovi.com/aktivacija-jezicnih-tastatura-i-nonunicode-podrska_t28942.html" rel="nofollow - pročitaj postavke kodiranja na stranici jedan.
UTF bi trebao bbiti zakon, ali, ima ali. UTF je odličan za eng title. Ostaju znakovi, ona notica za pjesme i sve. ANSI je dobar za latinicu srednja europa jer će se čćžšđ vidjeti i u non-unicode programima, kao SW 2.51, nekim plejerima software/hardware, svuda. Sve to vuče korijene iz prošlosti. Kula Babilonska, podjela Rimskog carstva... Možda nemaš 1250? Možda si u nekoj zapadnoj državi, koristiš njihove postavke u Windowsu? Postoji način prebacivanja na taskbaru, jednim klikom. Nisam imao potrebu, pa ne znam detalje.
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 24.Studeni/Nov.2025 u 07:11
Sva sreća da ljudi ovdje postavljaju i skidaju titlove zadnjih 20-ak godina, a sad je otkriven ovaj "bug".
-------------
  
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 24.Studeni/Nov.2025 u 08:50
iromafia111 piše:
Sva sreća da ljudi ovdje postavljaju i skidaju titlove zadnjih 20-ak godina, a sad je otkriven ovaj "bug". |
pitanja se postavljaju radi odgovora. Rado bih da podijeliš svoje znanje.
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 24.Studeni/Nov.2025 u 12:09
|
Postavke u Windowsu na Language of non-Unicode programs:
Control
Panel > Clock and Region > Administrative > Language of
non-Unicode programs > Change system locale...
Tu stavite Croatian/Serbian i onda se svuda ANSI znakovi vide kako treba.
-------------
|
Objavio: drdamjan
Datum objave: 24.Studeni/Nov.2025 u 13:00
|
dodao sam i ovo, kvačicu na beta, svojedobno sam to redovno dodavao, sad imam u sw 2,51 ansi kvačice i dalje, ali nestale u notepadu, ima u wordu i u SE, win11, odustajem, vraćam kako je bilo, ne prelazim na SW classic v6 koji je tobože unicode, idem rezat žile
------------- https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk" rel="nofollow - https://www.youtube.com/watch?v=GGubts0G-xk
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 24.Studeni/Nov.2025 u 23:22
|