|
Evo, konačno je gotov prijevod. U času kad sam počeo, postojao je samo turski neki titl, kasnije se našao još i španjolski. Tako da je film odrađen slušanjem, a kako se radi o škotskome izgovoru (što je, sudeći po forumima, predstavljalo problem i izvornim govornicima engleskoga), trebalo je vremena. Vjerojatno je ostalo nekoliko nejasnoća, ali mislim da nema grešaka koje bi naškodile užitku gledanja filma, za razliku od turskog i španjolskog titla koji imaju par kardinalno krivih interpretacija.
Koliko sam uspi naći, dostupna su u osnovi 2 releasea. Ja sam radio po jednome koji se pojavljuje samo s nazivom filma i godinom...The Winter Guest_1997. Taj traje nešto duže, 1:44:52,968 na 25 fps, ali je format slike u klasičnom standard formatu - 632x472.
Drugi release je AC3-MODULE i slične verzije (dual audio ENG-SPA ili ENG-ITA). Uz 25 fps i format slike 720X400 (widescreen) ta verzija traje 1:43:48,160 i na četiri mjesta u filmu nedostaju neki dijalozi, po 5-6 replika. Nisam uspio skinuti tu verziju, već jednu sličnu, sinhroniziranu na turski, ali identičnu, sudeći po dostupnim turskim i španjolskim titlovima.
Prema tome je i usklađena druga verzija titla, koji mjestimice može imati odstupanja za manje od pola sekunde.
Dakle, uložio sam neka tri mjeseca povremenog rada na ovome, izluđen pojedinim replikama koje sam i po 50 puta preslušavao, da bih možda nakon mjesec dana konačno shvatio da ipak u tih 50 puta nisam dobro čuo. Nijedan dostupni titl mi nije odgovarao po timingu (svi su za kraću verziju), pa je sve išlo ispočetka, s određivanjem vremena za svaku repliku.
Stoga će mi biti važno da mi javite svaku moju grešku, nešto što sam krivo čuo i zato možda neprecizno preveo, radi ispravaka. Pogotovo što se tiče dvojice dječaka, od kojih jedan i frflja.
Nadam se da će barem netko uživati u ovome filmu izvrsne glume, neobične atmosfere i još nevjerojatnijih ledenih pejsaža.
------------- buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!
|