AviSubDecoder 0.6.0.5
Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Software
Opis foruma: Za sva pitanja, probleme i diskusije o programima.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=25178
Datum ispisa: 06.Lipanj/Jun.2026 u 11:01 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: AviSubDecoder 0.6.0.5
Objavio: suadnovic
Tema: AviSubDecoder 0.6.0.5
Datum objave: 19.Travanj/Apr.2009 u 10:38
Ovo je prevod priručnika za izvlačenje Hard Subbed titlova iz avi klipa, koji se može skinuti sa sledećeg linka
http://vorming.minatica.be/Games/AviSubDetector.pdf
Za prevođenje sam koristio Firefox-ov FoxLingo, tako da prevod zahteva određene korekcije, i nadam se da će neko to uraditi.
Priručnik za AviSubDetector By Andy, zvani Gotenks
U ovom priručniku ću objasniti kako se "lako" može dobiti hardsubs iz AVI fajla. Za to sam koristio program AviSubDetector, koji se može preuzeti odavde
http://www.free-codecs.com/AviSubDetector_download.htm
Pobrinite se da koristite 0.6.0.5 verziju, jer 0.7 ne radi onako kako bi trebalo. Ja vam takođe moram reći da izdvojeni subs neće biti 100% tačan. To je zbog nekih faktora tokom skeniranja i zato se mogu pojaviti gramatičke ili pravopisne greške.
Počnimo!
Zahtevi
1. Računar / laptop koji je dovoljno jak 2. AviSubDetector v0.6.0.5 3. Jedna hardsubs .avi datoteka
Operacije sa AviSubDetector-om
1. Preuzmite i otvorite program. Dobićete otprilike sledeći prozor:
 2. Proverite je li gumb "OCR (eksperimentalno) pritisnut (vidi crveni pravougaonik). 3. Uzmite iste postavke (vidi zeleno). 4. Kada se pojavi "Auto Save Directory Project", odaberite lokaciju na kojoj želite sačuvati subs. 5. Zatim pritisnite "Dodaj AVI's da otvorite video (vidi plavo). Dobivate novi dijalog, kojim možete potražiti svoj video. 6. Kad ste otvorili video, pritisnite "Settings" (vidi narančasto). Pojaviće se sledeći prozor:

Ako ove zadane postavke nisu adekvatne, trebalo bi malo eksperimentisati da bi osigurali najtačniji mogući rezultat.
7. U "Crop Top" stavite vrednosti 86 i 0 (vidi crveno). To osigurava da subs ima dobar image i da se mogu pročitati. Umjesto 86 verovatno je isto i sa 87 ili 88. 8. U “Drop Difference Below” stavite sve vrednosti na 60 (vidi zeleno). To osigurava da se subs razlikuju od boje pozadine. 9. Kad ste to učinili, pritisnite “Save Settings” da sačuvate ove postavke (vidi plavo). To će otvoriti dijalog, koji možete pregledavati u trgovini. 10. Zatim pritisnite "Start (Full)" za skeniranje subs (vidi narančasto).
Tokom skeniranja, na početku, biće puno izveštaja. Ovo je zbog prepoznavanja različitih slova tokom skeniranja. Pogledajte primer ispod:

Same slika objašnjava kako ovo radi:
• 1. Box: slovo pročitano u videu • 2. Box: Isto kao box 1 • 3. Box: koje će slovo (iz "abeceda") biti dodano
11. Kada god primite poruku, upišite podatke o tekstu u 1. kolonu (vidi crveno). 12. Kad unesete slovo, pritisnite “Add New Symbol” (vidi zeleno). 13. Ponekad ne dobijemo slovo, već pozadinu (vidi narančasto). Kad se to desi, samo pritisnite “Ignore” (vidi plavo).
Samo nekoliko opaski i srodnih poboljšanja napravljenih zbog nekih grešaka u programu:
• U pismu sam ga 3x istrage: 1 puta uvlaka, 1 bod i 1 put sve vrijeme zajedno. Na 1. put na "Add New Symbol". Uobičajeno je da se dodatno ne spominjemo. • Ponekad se program prepoznaje 2 sledeća-zajedno-stoji kao simbol pismo, npr. "red". Kada se to strane vi oba pisma (bez razmaka), kao u koraku 11.
Napomena: Ovo treba tačnije prevesti
15. Zatim pritisnite “Save everything marked for autosave” (vidi na slici dole zeleno). 16. Onda otidite u vaš folder gde ste spremili sve. Ne znate lokaciju? Pogledajte navedenu u "Auto Save Directory Project (vidi plavo na slici ispod).

Na ovom mestu ćete dobiti 5-videti mnoge foldere, svaki sa svojim vlastitim sadržajem. Ukratko ću objasniti tri najvažnija.
• Subpic: Ovaj folder sadrži sve BMP datoteke iz podnaslova koje je program pronašao. To je korisno, tako da možete videti gde se greška dogodila u preuzimanju od subs. • Simboli: Ovaj folder sadrži sva slova i simbole koje ste naveli prilikom skeniranja. • Tekst: U ovom folderu je .Srt datoteku sa izvađenim titlovima.
Ako otvorite .SRT file, odmah ćete primetiti da postoje brojne gramatičke i pravopisne greške. Da biste rešili to morate nažalost raditi ručno. Za uskladivanje vremena u videu, morate koristiti sync program, na primer “Subtitle Workshop”.
Sretno!
Napomena: I naredno zahteva precizniji prevod. Pretpostavljam da pokušava da objasni kako koristiti ovo za drugačije video formate, na (pr. mkv)
Da biste koristili drugu datoteku, umjesto .Avi, mora se koristiti drugaciji .AVS skript. Osobno, ja još uvek ne mogu to isprobati, ali ću spomenuti samo kako bi bili sigurni.
Metoda
1. Otvorite Notebook 2. Kopirajte i zalepite sledeći redak u notepad:
DirectShowSource(“pad naar video: C: \Test\Video.mkv”, fps=29.97, convertfps=true)
Što u crvenom zamenjuje vlastite vrednosti.
3. Spremite datoteku kao .AVS (npr. Subs.avs). 4. Otvorite taj fajl u AviSubDetector-u.
Napomena: Morate imati FFDShow i instalirani splitters da to učinite.
Moj komentar A koja korist od svega ovoga? Pa moglo bi da posluži za izvlačenje titla sa Hard Subbed verzije, sređivanje i prevođenje da bi se iskoristilo za verziju bez titla. Ništa mi drugo ne pada na pamet.
|
|