Gone In Sixty Seconds ...ali UNRATED
Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=24348
Datum ispisa: 18.Lipanj/Jun.2026 u 14:51 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Gone In Sixty Seconds ...ali UNRATED
Objavio: xW0Lf
Tema: Gone In Sixty Seconds ...ali UNRATED
Datum objave: 17.Veljaca/Feb.2009 u 13:40
Gone.In.Sixty.Seconds.2000.UNRATED.DC.DVDRip.XviD-FiNaLe
ima prevoda za ovaj film ovde... chak ima i za bas ovu verziju, uploadovao je ACIDWIZ... ali izgleda da ili nije dobar prevod ili je za neku drugu DC verziju.. uglavnom za ovu gore ne pase nijedan prevod sa ovog sajta (nisam nasao ni na podnapisi)...
znaci, treba mi srpski ili hrvatski prevod za "nestao u 60 sekundi" (nasao sam samo slovenacki i engleski koji rade, ali treba se zezati pa rucno popravljati linije... u pitanju je "obogacena" verzija filma) ali za ovu prosirenu, necenzurisanu verziju filma... ako nekao ima, mozda je radio za svoju kolekciju ali nije pustio u javnost...
u svakom slucaju, unapred sam zahvalan potencijalnom uploaderu...
------------- ko se boji vuka jos... tri za gros... tri za gros... vuka se ne bojim ja tralalala :) :) :)
|
Odgovori:
Objavio: Buki
Datum objave: 17.Veljaca/Feb.2009 u 15:33
|
Koliko ti traje film (ali tocno)?
Da vidim dali je moj prijevod za extended verziju jer imam taj film...
Zadnja linija na mom prijevodu "nemoj mi to raditi  " je na 01:47:12,440
|
Objavio: xW0Lf
Datum objave: 17.Veljaca/Feb.2009 u 15:57
o tome sam ti i govorio.. kod mene je ta recenifca na 02:01:35, sto ti samo govori koliko je film DUZI...
:(
------------- ko se boji vuka jos... tri za gros... tri za gros... vuka se ne bojim ja tralalala :) :) :)
|
Objavio: Buki
Datum objave: 17.Veljaca/Feb.2009 u 16:13
Odličan mi je taj film, možda skinem tu produženu verzijupa ćemo riješiti taj prijevod...
Daj mi samo reci (pošto vidim da je file od 700MB) kakva je slika odnosno kvaliteta na toj verziji?
|
Objavio: xW0Lf
Datum objave: 17.Veljaca/Feb.2009 u 16:30
ako imas pristup usenetu... imas pre par dana je neko uploadovao zato sam i skinuo, a i zato sto moja verzija tog filma datira jos iz 2001 godine, kad ljudi jos nisu bili iskusni sa dvd->xvid konverzijama, tako da je kod mene rezolucija 640x480 sve skupa sa onim crnim trakama gore i dole, i aspect ratio je pogresan... grrr taman sam mislio da prenovim verziju film, kad ono "mucak" mislim da ovo ima i na emule... ali sa useneta je najlakse ako ces ti da sredjujes prevod hmmmm... daj neku ideju... mogu da ti dobacim i ovaj moj negde... :)
p.s. eh da.. slika... pa ono, nije losa... mozda je trebalo da se uradi na 2cd, kazem mozda... ali sta je tu je... meni je dobra, bolja je od onga sto sam imao
------------- ko se boji vuka jos... tri za gros... tri za gros... vuka se ne bojim ja tralalala :) :) :)
|
Objavio: Buki
Datum objave: 17.Veljaca/Feb.2009 u 16:35
Daj direktni link na PM i za film i za taj original engleski prijevod, pa ću vidjeti...
|
Objavio: xW0Lf
Datum objave: 17.Veljaca/Feb.2009 u 16:50
poslao sam ti nesto, ali ne znam hoces li biti zadovoljan... ma svejedno... mislim, ne moras ti da se bakces oko prevoda, ja jos uvek gajim nadu da neko to ima gotovo, samo treba da nas obraduje... :)
------------- ko se boji vuka jos... tri za gros... tri za gros... vuka se ne bojim ja tralalala :) :) :)
|
Objavio: Buki
Datum objave: 17.Veljaca/Feb.2009 u 17:05
Evo poslao mi je i Ice, hvala obojici
Pogledao sam sample i izgleda mi dobra slika...
Skinuti ću pa ćemo vidjet, a kao što si i rekao, možda netko i ima dobar prijevod za to...
|
Objavio: slipknot03
Datum objave: 18.Veljaca/Feb.2009 u 17:22
xD taj prijewod sam i ya trazio, ali nula bodowa :O
------------- "I'm the only one who can walk both worlds. I'm the Ghost Rider."
|
Objavio: Buki
Datum objave: 18.Veljaca/Feb.2009 u 18:15
|
Pa sredit ćemo nešto,postoji engleski prijevod koji odgovara toj verziji pa ako ste vas dvojica za, možemo na tri dijela podijelit taj engleski koji odgovara i napraviti prijevod na našem jeziku...
Ako ste zainteresirani, javite mi na PM... 
|
Objavio: srkis
Datum objave: 18.Veljaca/Feb.2009 u 19:30
To vam je, bre, prosto, nemojte da se brukate... Titlovi za te dve verzije se razlikuju u max 100 linija. Insertujete u postojeci sr/hr tekst te linije na engleskom, verovatno su cak i grupisane na 3-4 mesta, i iskoristite engleski titl kao referentni. Usput, dok to insertujete, prevedete tu razliku... Sve u svemu, 2-3 sata posla...
------------- Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
|
Objavio: Buki
Datum objave: 19.Veljaca/Feb.2009 u 00:45
Neznam dali sam te baš najbolje shvatio što si htio reći, pa kako god, moram cijeli prijevod sa copy/paste, ne kužim...
|
Objavio: slipknot03
Datum objave: 19.Veljaca/Feb.2009 u 00:48
srkis piše:
To vam je, bre, prosto, nemojte da se brukate... Titlovi za te dve verzije se razlikuju u max 100 linija. Insertujete u postojeci sr/hr tekst te linije na engleskom, verovatno su cak i grupisane na 3-4 mesta, i iskoristite engleski titl kao referentni. Usput, dok to insertujete, prevedete tu razliku... Sve u svemu, 2-3 sata posla... |
ya nisam rekao da neznam kako :P samo naweo da sam ga TRAZIO ^^ inache nikad ne trazim titl za sebe..
------------- "I'm the only one who can walk both worlds. I'm the Ghost Rider."
|
Objavio: xW0Lf
Datum objave: 19.Veljaca/Feb.2009 u 07:26
ja sam na podnapisi nasao i slovenacki prevod za dc-unrated, a sto se tiche zajednickog rada... hmmm
mogu da odradim polovinu ili trecinu, ali me ne drzite za rok, mozda tek za vikend...
mada, sto kaze srkis, moze da se napravi/prepravi srpsko-hrvatski
prevod da lici na engleski, tj ubacis engleske linije tamo gde
treba/nema i sredis taj hibrid da ima isti broj linija , isto
koncipirane kao engleski original, prevedes visak linija koje su sad na
engleskom.. i onda samo iskopiras tajming, tj. frejmove tj. vremena
pojavljivanja i gasenja linija... (to je najlakse kad je prevod u *.sub
formatu gde linija izgleda
{2345}{2400}-sta oces, ovo je demo! :D
onda lepo uradis select u ultraeditu sa ukljucenim 'column' mode ili sa
'alt' u wordu (to je ono kad uokviris custom kvadrat bilo gde u tekstu,
a on upamti samo ta slova).. i preneses tajming iz engleskog u srpski
(ili u nasem slucaju iz slovenackog u srpski jer mi se cini da je
slovenacki koji sam nasao kompletniji od engleskog.)
i to je to...
------------- ko se boji vuka jos... tri za gros... tri za gros... vuka se ne bojim ja tralalala :) :) :)
|
Objavio: Buki
Datum objave: 19.Veljaca/Feb.2009 u 14:43
Nisam nikada radio na takav način i nisam siguran da u potpunosti razumijem kako se to radi, a i meni ta metoda izgleda kompliciranije od copy/paste metode, a i mislim da zahtjeva više vremena, neznam...
|
Objavio: Buki
Datum objave: 19.Veljaca/Feb.2009 u 15:12
|
Počeo sam malo raditi s prijevodom (copy/paste u taj engleski) i naletio na još neke probleme...
Dosta linija završava iste sekunde kada i počinje što znači da se i ne prikazuju pa će trebati poraditi i na tome...
U prvih 25 linija nekoliko je već takvih a i tajming nije baš idealan...
Neznam, dajte neku ideju šta da nqapravimo onda s tim prijevodom... 
|
Objavio: xW0Lf
Datum objave: 19.Veljaca/Feb.2009 u 15:48
ima jedan stari program subtitle adjuster... on ima opcija da udari delay na sve linije proizvoljan...
sa njim lupis 2 sekunde na sve linije... one koje su normalne trajace malo duze, one koje su 00 trajace 2 sekunde...
ja ti predlazem da pogledas na podnapisi sajtu onaj slovenacki prevod.. rekao sam ti da je bolji... ili jednostavno ostavi.... pogledacu ja kad budem imao vremena.. ovo ti pricham u smislu, ako hoces da se zezas.... a ne zato da meni zavrsis "posao"....
------------- ko se boji vuka jos... tri za gros... tri za gros... vuka se ne bojim ja tralalala :) :) :)
|
Objavio: Buki
Datum objave: 19.Veljaca/Feb.2009 u 15:55
Pa gledaj meni nije problem, volio bih imati dobar prijevod za ovu extended verziju zato sam i predložio da nas dvoje, troje kojima treba podijelimo posao i napravimo to zajedno...
Pogledao sam taj slovenski prijevod i savršeno odgovara ali dosta linija fali, tako da stvarno neznam koji je najbolji način za riješiti taj titl...
Neznam, vidite i smislite nešto pa mi javite... 
|
Objavio: Kneginja
Datum objave: 19.Veljaca/Feb.2009 u 17:46
xW0Lf piše:
ja sam na podnapisi nasao i slovenacki prevod za dc-unrated, a sto se tiche zajednickog rada... hmmm
mogu da odradim polovinu ili trecinu, ali me ne drzite za rok, mozda tek za vikend...
mada, sto kaze srkis, moze da se napravi/prepravi srpsko-hrvatski
prevod da lici na engleski, tj ubacis engleske linije tamo gde
treba/nema i sredis taj hibrid da ima isti broj linija , isto
koncipirane kao engleski original, prevedes visak linija koje su sad na
engleskom.. i onda samo iskopiras tajming, tj. frejmove tj. vremena
pojavljivanja i gasenja linija... (to je najlakse kad je prevod u *.sub
formatu gde linija izgleda
{2345}{2400}-sta oces, ovo je demo! :D
onda lepo uradis select u ultraeditu sa ukljucenim 'column' mode ili sa
'alt' u wordu (to je ono kad uokviris custom kvadrat bilo gde u tekstu,
a on upamti samo ta slova).. i preneses tajming iz engleskog u srpski
(ili u nasem slucaju iz slovenackog u srpski jer mi se cini da je
slovenacki koji sam nasao kompletniji od engleskog.)
i to je to...
|
xW0Lfic ako budes iskoristio slovenacki prevod za titl,
prevescu ti te neprevedene djelove.
-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
|
|