Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Grcki prevodi + FoxLingo

Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Software
Opis foruma: Za sva pitanja, probleme i diskusije o programima.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=24277
Datum ispisa: 07.Lipanj/Jun.2026 u 20:08
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Grcki prevodi + FoxLingo
Objavio: suadnovic
Tema: Grcki prevodi + FoxLingo
Datum objave: 10.Veljaca/Feb.2009 u 19:48
Grcki prevodi + FoxLingo

Tumarajuci Web-om, naisao sam na ove filmove

Constantine the Great (1962)
The Colossus of Rhodes (1961) (reziser je Sergio Leone, nije dakle snimao samo spagete)
David and Goliath (1960)

i u potrazi za titlovima uspeo da nadjem samo grcke, i javio se problem prevodjenja. Pa evo mojeg puta:

Najpre u Control panel-u, u Regional and Language Options, na Advanced Tabu u Language for non-Unicode programs izaberite grcki jezik. Restartujte PC.
Ovo omogucuje da grcki bude vidljiv u Notepad-u.

Startuje se FF i ukljuci FoxLingo, u kome se najpre treba podesiti na kojim jezicima zelite da omogucite prevodjenje. Nama su aktuelne opcije Serbian (Google) i Croatian (Google), ostali servisi nisu toliko uspesni kod prevodjenja.

Napravite kopiju grckog titla na Desk-u sa kojom cete raditi, otvorite ga i selektujte prvih 200 linija titla (ja sam tako radio), pa Ctrl+C (da kopirate na klipboard). Ostavite selekciju aktivnom u Notepadu, te predjite u FF u kome je aktivan FoxLingo, a to znate prema prisustvu njegovog Toolbara. Kliknite na izbornik tekst i izaberite na pr. Greek to Croatin (Google). U FF ce vam se otvoriti novi Tab sa box-om za unos teksta za prevodjenje. Udjite u box i pastirajte sa Ctrl+V prvih 200 linija titla. Kliknete na translate i u tom se trenutku Tab za prevodjenje deli na dva dela, levo je originalni tekst, desno prevod.
Kopirajte prevod (pri tome vrsite selekciju prevoda u desnom delu Taba, najbolje je da idete odozdo-navise, da ne bi kopirali i nesto sto ne treba; pri tome selektujte zadnju liniju prevoda i pomerite kursor misa vertikalno dok ne udje u FoxLingo Toolbar. Skrolovanje ide dosta brzo. Pri kraju selekcije budite oprezni da ne uhvatite i nesto sto nije potrebno.)
Vratite se u Titl i pastirajte. Prvih 200 linija je gotovo. Save, pa selektujte narednih 200 linija titla, predjite u FoxLingo Tab, Ctrl+A u box za unos teksta, pa odmah potom Ctrl+V, da unesete selekciju. Zatim klik na translate i tako u krug do kraja.

Dobili ste sirovi prevod (kad se automatizujete, ide vrlo brzo gotovi ste za par minuta), te vam grcki vise nije potreban,  vratite se u Regional and Lunguage Options i izaberite Srpski (Hrvatski) za podrsku. Oper restarujte PC.

Sirovi prevod koji ste dobili u liniji tajminga umesto --> ima ->, te najpre to treba popraviti. Za to koristite WordPad, Notepad hoce tu da se uzjoguni (zaglavi). Dakle otvorite prevod u WordPad-u, te sa menija Edit izaberite Replace, i napravite potrebnu izmenu. Interevencija traje par sekundi. Kliknite na Save, i sad su dokumentu vracene sve karakteristike srt (sub) titla.

Sta cete dalje raditi sa ovim sirovim prevodom, zavisi od vas samih i softa koji imate (koristite). Ja ga dalje obradim kroz BFAFS (za prevodjenje koristim Croatian (Google) jer srpski (Google) daje cirilicni prevod), potom ga pustim kroz Konverziju i najzad, (posto uvek ostane nesto neispravljeno) kroz YuTitl da izvrsim proveru. Tu negde se zavrsava literalni deo, no daleko od toga da ste dobili upotrebljiv titl.

Dobijeni prevodi u pojedinim linijama su vrlo losi, tako da jos ostaje najtezi deo posla da se u SW ( uz eventualni adjust ako je potrebno) odgleda film i urade korektni prevodi dijaloga.

Prva dva filma gore su na italijanskom jeziku, a David i Golijat je na engleskom. U prilogu dajem te nezavrsene, sirove prevode, te se nadam da ce neko ko zna italijanski, zavrsiti posao.

../cgi-bin/uploads/temp/20090210_194619_Prevodi_sa_gr%C3%84%C5%A4.zip - /cgi-bin/uploads/20090210_194619_Prevodi_sa_grÄŤ.zip



Odgovori:
Objavio: suadnovic
Datum objave: 10.Veljaca/Feb.2009 u 20:07
Evo i originalnih grckih titlova, ako vam to nesto znaci, idu u replici jer nisam odmah primetio da je sve moglo stati u onom gornjem prilogu. /cgi-bin/uploads/20090210_200653_Originali.zip - /cgi-bin/uploads/20090210_200653_Originali.zip

I pitanje za moderatora: od kada je ovo sa anketom, ja je nisam zeleo ali mi Browser nije dao da postavim post dok je ne napravim.


Objavio: cudak_31177
Datum objave: 10.Veljaca/Feb.2009 u 20:34
Ne znam o čemu se radi, ali sam ti obrisao anketu.

-------------


Objavio: suadnovic
Datum objave: 11.Veljaca/Feb.2009 u 03:17
Originalno postovano od strane cudak_31177 cudak_31177 piše:

Ne znam o čemu se radi, ali sam ti obrisao anketu.


Hvala; da nisam mozda postao u pogresnoj sobi, pa se ona pojavila na vrhu?

I jos jedno pitanje za moderatora:
Na puno foruma uz prilog kod posta nalazi se i sitan brojac, koji obavestava koliko je puta prilog preuzet, te onaj ko ga je poslao ima neku satisfakciju saznanjem da je mozda nekome pomogao. Zasto toga ovde nema?



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk