Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Gospodar prstena

Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=21404
Datum ispisa: 12.Lipanj/Jun.2026 u 16:12
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Gospodar prstena
Objavio: jongica
Tema: Gospodar prstena
Datum objave: 27.Rujan/Sep.2008 u 14:38
Nov sam na forumu inače sam ranije redovno skidao titlove interesuje me postojili na sajtu prevod gospodina Jovana Ristića koji je prevod samog filma uskladio sa prevodom Tolkinove triologije gospodina Zorana Stanojevića. Ja imam samo prevod Družine prstena odnosno prvog dela  urađen po knjizi od strane gospodina Ristića i verujte mi smrzao sam se. Toliko je to dobar prevod da je to nestvarno. Čak su i neke nejasnoće u filmu otklonjene jer prevod sve objašnjava čak i ono što sam tekst ne kazuje(dodao je neke reči i izraze) pomozite



Odgovori:
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 27.Rujan/Sep.2008 u 14:47
Veruj mi da sam jedan od onih koji nemaju pojma o čemu pričaš, ali bih baš voleo da se dočepam toga. Nisam ni znao da tako nešto postoji.

-------------


Objavio: bArCaFaN
Datum objave: 27.Rujan/Sep.2008 u 15:03
Takodje, ajd' postavi ga da vidim kakav je...

-------------
deUs eSt hOMo


Objavio: Sentinel
Datum objave: 27.Rujan/Sep.2008 u 15:20
jel govori o gospodaru Petera Jacksona, ili o necemu trecem?

-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: Vladika
Datum objave: 27.Rujan/Sep.2008 u 16:55
Ako sam shvatio o cemu prica... ???

-------------
Vladika


Objavio: Minal
Datum objave: 27.Rujan/Sep.2008 u 17:40
Koliko sam ja shvatio Zoran Stanojević je preveo knjige na srpski jezik, a Jovan Ristić je prema njegovom prevodu uradio titlove za filmove. Jesam li dobro skužio?
jongica, de molim te stavi taj titl za Družinu prstena da vidimo kakav je.

POZDRAV


Objavio: jongica
Datum objave: 27.Rujan/Sep.2008 u 23:40
Stavicu ga momci nema frke samo dok skontam kako se to radi


Objavio: jongica
Datum objave: 28.Rujan/Sep.2008 u 01:26
Nece da se postavi sve uradim kako treba zipujem sve parametre podesim i ono mi kaze u sledecem koraku da ne moze da pronadje stranu


Koliko vidim postavio si ga na sajt?


Objavio: AcaNDr
Datum objave: 28.Rujan/Sep.2008 u 01:47
i ja isto vidim da je na sajtu

-------------
I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.

- Armin van Buuren



Objavio: AcaNDr
Datum objave: 28.Rujan/Sep.2008 u 01:52
da se nisi malo zajebao?Posto je prevod na Cirilici,a stavio si da je Hrvatski
    

-------------
I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.

- Armin van Buuren



Objavio: bArCaFaN
Datum objave: 28.Rujan/Sep.2008 u 01:59
pa covek nije jos ukapirao kako se pravilno postavlja titl, Darije promeni zastavicu... 

-------------
deUs eSt hOMo


Objavio: jongica
Datum objave: 28.Rujan/Sep.2008 u 02:09
Sve je u redu greska u zipovanju nista strasno. Prevod je ispravljen i kako cete videti ima neke gramaticke ispravke koje su u filmu stalne i katastrofalne. Prvo naslov nije Gospodar prstenova nego prstenja ili prstena (posto se radi u jednom prstenu bez obzira na naslov) zato sto mnozina od kamen nije kamenovi niti stena stenovi nego stena-stenje kamen-kamenje prsten-prsetnje. Nazivi mitoloskih bica su jos apsurdniji. Srpski jezik ne poznaje rec niti bice vilovnjak vec vilenjak a vilovnjakinja je vila ni u jednom recniku vilovnjaka i vilovnjakinja nema. Zatim prevodioci ne razlikuju trolove i divove pa sam i to ispravljao jer se rec trol u starom prevodu prevodila kao div sto nije sinonim trolu jer je div u nasoj mitologiji izuzetno visoko i opasno stvorenje a u nordijskoj mitologiji trol je nakazno stvorenje velicine coveka koje tumara nocu i prozdire slabije od sebe pa je trol u srpskom trol. Nema prevoda.Rec Orci je besmislena a evo i zasto.U engleskom jeziku rec Orcs se gotovo isto izgovara kao rec Orcas koja oznacava kitove ubice, na srpskom ove zivotinje su Orke analogno tome Orci su Orke jer niko od glumaca ne izgovara glas c nego k Orks  Zatim rec Shire(sajer) nju svi prevodioci uporno prevode a ovde se ta rec ne odnosi na upravnu oblast nego na izmisljeni geografski pojam.Po nasem pravopisu toponimi bili oni izmisljeni ili stvarni se takodje ne prevode kao npr. Kvinslend u Australiji ili reka Darling ili Argentina.Te je kod mene u ispravci Okrug Sajer a Merijevo ime su  preveli u Veseli a ni imena ne smeju da se prevode pa je Meri opet Meri.Ovo su neke sitnice oko kojih nema spora medju lingvistima ali ima medju obicnim narodom a prevod mora da bude izuzetnog kvaliteta jer nas posredno uci lepoti govora. Udavio sam vas zar ne ?Sve u svemu skinite prevod proverite da li imate neki slican za ostala dva pa postavite. Ja za ostala dva dela imam prevode koji vodu ne mogu da nose ovom po lepoti i bogatstvu reci. Zdravo


Objavio: Sentinel
Datum objave: 28.Rujan/Sep.2008 u 02:14
oprosti prijatelju, al ja ne znam s kakvim si ti to titlovima prije gledao film...
sve ove stvari koje si naveo su u originalnom dvdu ispravne i ok...
i ti dvd ripani titlovi postoje na sajtu, samo ih moras potrefit.
pozz


edit:
e i nije gospodar jednog prstena, nego gospodar prstenja...
islo je ako si upoznat:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

tako da je na kraju ipak mnozina, kao sto i prevod kaze Wink


-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: jongica
Datum objave: 28.Rujan/Sep.2008 u 02:19
Jeste za hrvatski sam promasio sori moja greska brzina i bes zbog matore masine
Mene interesuju najbolji prevodi zato me posavetujte koji su to da ne lutam previse. Uzivam da prevodim serije te ocekujte uskoro prevode svih serijala Smolvila ukljucujuci i osmi ispravljeni  i nekih prastarih filmova kao sto su Cezar i Kleopatra  i Deset Bozijih zapovesti imnogi mnogi drugi.
 
Sada sam ga stavio pod cirilicu i ispravio gresku u naslovu koja se slucajno potkrala. Neka samo administrator ako moze izbrise onaj prevod sto je greskom dospeo medju hrvatske da ne ispadne da nekog provociram na ne daj boze nacionalnoj osnovi



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk