Prevođenje
Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Software
Opis foruma: Za sva pitanja, probleme i diskusije o programima.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=21082
Datum ispisa: 07.Lipanj/Jun.2026 u 00:00 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Prevođenje
Objavio: crockett
Tema: Prevođenje
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 07:50
Imam problema s prevođenjem. Naime, skinuo sam s neta titlove koji imaju i prijevod za gluhe i sve što se čuje u pozadini.
Problem:kada prevodim rečenicu po rečenicu (kako su napisali s eng.) imam malo vremena za pročitati (fps je usklađen 23,976).
P.S. Da ne otvaram bezveze još jednu temu kako profesionalni prevodioci prevode američke fraze i to?
Hvala
|
Odgovori:
Objavio: crockett
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 12:45
Bilo tko????????? Samo jedan mali teÄaj
ZA DOBROBIT SVIH NOVIH PREVODIOCA I ONI KOJI ĆE TEK TO POSTATI
|
Objavio: silvyyy
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 13:16
A sta tebi tacno nije jasno? Kako nemas vremena da procitas? Pa stisni pauzu :)
Ako neka linija titla prekratko traje, produzis je tako sto kliknes u sw-u na set final time (alt+v) u trenutku kada zelis da se zavrsi (a mozes da promenis i pocetno vreme - alt+c).
|
Objavio: crockett
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 13:20
silvyyy piše:
A sta tebi tacno nije jasno? Kako nemas vremena da procitas? Pa stisni pauzu :)
Ako neka linija titla prekratko traje, produzis je tako sto kliknes u sw-u na set final time (alt+v) u trenutku kada zelis da se zavrsi (a mozes da promenis i pocetno vreme - alt+c). |
Ma nije stvar u tome.U subtitle workshopu sam podesio početak i kraj te brzinu fps-a ali oni s vremena na vrijeme sve više ubrzavaju.
|
Objavio: AcaNDr
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 13:43
pa problem je sto se onda fps u filmu menja i moraces rucno da ispravis kad krene da zuri ili kasni.
------------- I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.
- Armin van Buuren
|
Objavio: luka0037
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 14:54
samo polako i strplivo gde zuri rucno uspori ili obrnuto
jeste malo kilavo ali (sto bi rekao bili iz maratonaca"staces i ja je nevolim")
s za americke fraze koje cesto nemaju veze sa vezom u nasem jeziku moje skromno misljenje je da zavisno od situacije na filmu upotrebis svoju kreativnost i zamenis je nekom nasom koja odgovara situaciji, to ce taman prevodu dati i tvoj neki licnii pecat i nece biti samo suvo prevodjenje
-------------

|
Objavio: silvyyy
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 15:56
crockett piše:
Ma nije stvar u tome.U subtitle workshopu sam podesio početak i kraj te brzinu fps-a ali oni s vremena na vrijeme sve više ubrzavaju. |
Opet alt+c/alt+v liniju po liniju.
Eventualno ako se tajming menja nakon svake stote (ili tako nesto) linije mozes ih izdvojiti u grupe, svakoj odrediti pocetno i krajnje vreme i onda spojiti sve na kraju (brze je, ali retko koji na taj nacin zuri/kasni). Ili ako ima jos titlova, probaj sa nekim drugim.
|
|