Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Prevođenje

Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Software
Opis foruma: Za sva pitanja, probleme i diskusije o programima.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=21082
Datum ispisa: 07.Lipanj/Jun.2026 u 00:00
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Prevođenje
Objavio: crockett
Tema: Prevođenje
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 07:50
Imam problema s prevođenjem.
Naime, skinuo sam s neta titlove koji imaju i prijevod za gluhe i sve što se
čuje u pozadini.

Problem:kada prevodim rečenicu po rečenicu (kako su napisali s eng.)
imam malo vremena za pročitati (fps je usklađen 23,976).

P.S. Da ne otvaram bezveze još jednu temu kako profesionalni prevodioci prevode američke fraze i to?

Hvala



Odgovori:
Objavio: crockett
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 12:45
Bilo tko?????????
Samo jedan mali tečajEmbarrassed

ZA DOBROBIT SVIH NOVIH PREVODIOCA I ONI KOJI ĆE TEK TO POSTATI



Objavio: silvyyy
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 13:16
A sta tebi tacno nije jasno? Kako nemas vremena da procitas? Pa stisni pauzu :)

Ako neka linija titla prekratko traje, produzis je tako sto kliknes u sw-u na set final time (alt+v) u trenutku kada zelis da se zavrsi (a mozes da promenis i pocetno vreme - alt+c).


Objavio: crockett
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 13:20
Originalno postovano od strane silvyyy silvyyy piše:

A sta tebi tacno nije jasno? Kako nemas vremena da procitas? Pa stisni pauzu :)

Ako neka linija titla prekratko traje, produzis je tako sto kliknes u sw-u na set final time (alt+v) u trenutku kada zelis da se zavrsi (a mozes da promenis i pocetno vreme - alt+c).


Ma nije stvar u tome.U subtitle workshopu sam podesio početak i kraj te brzinu fps-a ali oni s vremena na vrijeme sve više ubrzavaju.


Objavio: AcaNDr
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 13:43
pa problem je sto se onda fps u filmu menja i moraces rucno da ispravis kad krene da zuri ili kasni.

-------------
I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.

- Armin van Buuren



Objavio: luka0037
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 14:54
samo polako i strplivo gde zuri rucno uspori ili obrnuto
jeste malo kilavo ali (sto bi rekao bili iz maratonaca"staces i ja je nevolim")

s za americke fraze koje cesto nemaju veze sa vezom u nasem jeziku   moje skromno misljenje je da zavisno od situacije na filmu upotrebis svoju kreativnost i zamenis je nekom nasom koja odgovara situaciji, to ce taman prevodu dati i tvoj neki licnii pecat i nece biti samo suvo prevodjenje

-------------



Objavio: silvyyy
Datum objave: 14.Rujan/Sep.2008 u 15:56
Originalno postovano od strane crockett crockett piše:


Ma nije stvar u tome.U subtitle workshopu sam podesio početak i kraj te brzinu fps-a ali oni s vremena na vrijeme sve više ubrzavaju.

    
Opet alt+c/alt+v liniju po liniju.
Eventualno ako se tajming menja nakon svake stote (ili tako nesto) linije mozes ih izdvojiti u grupe, svakoj odrediti pocetno i krajnje vreme i onda spojiti sve na kraju (brze je, ali retko koji na taj nacin zuri/kasni). Ili ako ima jos titlova, probaj sa nekim drugim.



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk