Web: Titlovi.com
Kategorija: Uvod
Ime foruma: Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
Opis foruma: Upute za izradu prijevoda i sinkronizacija, Subtitle Workshop, Time Adjuster, Subtitle Modifier, SUBSync...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=20689 Datum ispisa: 04.Lipanj/Jun.2026 u 13:33 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle ModifierObjavio: cudak_31177
Tema: SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Modifier
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2008 u 15:40
Evo, nakon brojnih prozivki, reših da konačno uradim uputstvo za korišćenje najprostijeg programa za prevođenje i usklađivanje titlova, "Subtitle Modifier". Program je besplatan, i lako se nalazi preko Googla, pa neću postavljati download linkove.
1.Evo kako izgleda titl u "Modifieru".
2.Program podržava samo dve (i jedine bitne) ekstenzije titla, a to su srt i sub. Predlažem da se uvek radi u srt formatu, jer je tako lakše uskladiti titl.
3.Ako vaš engleski (originalni) titl, u sebi sadrži komentare za osobe oštećenog sluha, ili bio kakve druge naznake, koje nisu potrebne prosečnom gledaocu, kliknite na "remove comment". Ovom akcijom uklanjate apsolutno sve nepotrebne linije.
4.Prevođenje (a valjda je to već jasno) vršite prostim brisanjem engleskog i dodavanjem sr/hr/ba/cg/mac/slo ili bilo kog jezika kojiim govorite. Poželjno je nakon nekoliko desetina redova (linija) kliknuti na dugme "Verify Writings". Ustvari, ovaj postupak je obavezan pre "save", ali ne mora da se klikne nakon svake rečenice.
5.E sad, najveća prostota u svemu ovome: usklađivanje titla sa određenom verzijom. Sa početka i kraja titla obrišite sve (naslov filma, uloge, režija, sve što nema veze sa dijalogom uključujući i ime prevodioca). Pustite film i čekate prvu rečenicu koja se nalazi u titlu (obično prva izgovorena, ili napisana...) Kada je čujete, odmah stavljajte pauzu, i unesite tačno vreme u kome se ta rečenica čuje u kolumnu levo (VIDI SLIKU).
6.Isto to uraditi i sa krajem titla.
Kada unesete novo vreme, samo kliknite na "transform", i na kraju "save".
Program možete skinuti ovde:
http://forum.titlovi.com/uploads/2506/SubtitlesModifierSetup.rar - SubtitlesModifierSetup.rar
To bi bilo to. Sve ostale akcije su potpuno nebitne za nekoga ko počinje da prevodi, a vremenom će i one postati jasnije. Nadam se da je dovoljno.
-------------
Odgovori: Objavio: Sentinel
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2008 u 16:33
dobar tutorijal, al jos bolji ovaj titl u pozadini :P gdje se moze skinut?
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2008 u 16:37
E, taj film nećete gledati sa prevodom. Nadam se da smo se razumeli.
-------------
Objavio: iromafia111
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2008 u 17:12
Gospodar titlova - Titlovana družina ! Drugi dio je "Gospodar titlova - Dva potpisa"
Ako za ovo ne padne "Oscar", jš kompletnu filmsku industriju. Mislim da se Aaron Spelling Checker vrti u grobu od zavisti. Čak ni tutorijal nije loš, +1 - rekao bi jedan moj poznanik.
-------------
Objavio: bArCaFaN
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2008 u 18:41
Svaka ti dala...
------------- deUs eSt hOMo
Objavio: pejafor3
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2008 u 20:05
AAAAAA JOOOOOJJJJJ! AAA JOOOJJJ!
Čudak.... imam opet kamen u bubregu, a od pre godinu dana imam i kamenje u želucu. Upravo si mi pokrenuo JAOOOOOOO kamen u želucu!!!!!
UBIĆU TE jaoooooo (boli me) ako te vidim!!!!
Ma... nemam reči!
A Sentinel je onda GANDALF!!!!
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2008 u 20:13
Čudi me da se niko nije ni zapitao "ko je izabrani"...
-------------
Objavio: iromafia111
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2008 u 20:17
Jer znamo, o veliki "Izabrani".
-------------
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 23.Kolovoz/Aug.2008 u 20:20
A ne...nisam ja.
-------------
Objavio: darije
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2008 u 19:04
Brate, da te nema trebalo bi te izmisliti... Znači, je** si mu kevu!!!!! Svaka čast!!!!!!
-------------
Objavio: darije
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2008 u 22:31
Editovah naslove sva tri uputstva, tako da mislim da je sad preglednije i uočljivije!!!
-------------
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2008 u 22:42
E, neka si...
-------------
Objavio: zkarlov
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2008 u 22:44
Genijalnoooooooo
Objavio: pejafor3
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2008 u 23:03
Aj tink, aj nou hu iz, d "čouzn van!
LJUDI, ja ovo čitam svaki dan, i dok čitam, u mom mozgu se vrti prvi deo Konana, Mač Kralja Artura, Gospodar Prstenova... Lete glave na sve strane (j..eš ban)
Ili je ovo genijalno ili sam ja glup.
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2008 u 23:22
Recimo to ovako...nije BAŠ genijalno...
-------------
Objavio: joya
Datum objave: 25.Kolovoz/Aug.2008 u 23:41
ja znam da nisam ja izabrani a nemam predstavu ko bi mogao biti
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
Objavio: Movie Master
Datum objave: 26.Kolovoz/Aug.2008 u 14:51
Ma svi ste izbrani, a ko preživi putešestvije po zemlji titlova,moći će da priča o strašnim predelima loših,poluprevedenih,nepismenih,ukradenih,prevedenih sa hrvatskog na sprpski i obrnuto,sređenih i usklađenih titlova.
Objavio: namazana
Datum objave: 01.Listopad/Oct.2008 u 16:46
hvala na objasnjenjima
Objavio: anitaos123
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2008 u 15:03
pozdrav ja sam ovdje nova,zanima me ako mi tko moze pomoci skinula sam title za kung fu film 2008 -to je za djecu i sad neznam kako da ubacim titl u film, molim pomoc .. jel prvo copy film pa otvorit ittl na winyimpu pa paste ili obrnuto. hvala..
Objavio: Sentinel
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2008 u 15:15
najpametnije i najlakse:
1) stavi titl i film u isti folder 2) nek bude ISTO ime filma i titla -> imefilma.avi, imefilma.srt 3) otvori sa bsplayerom, povuc ce ti automatski titlove
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
Objavio: anitaos123
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2008 u 22:47
hvala ti puno pokusat cu ako uspijem....
Objavio: Aurora
Datum objave: 10.Studeni/Nov.2008 u 16:30
Pozdrav svima, stvarno ne znam kako u modifieru prebrisati engleski jezik i ubaciti hrvatski, pliz help
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 10.Studeni/Nov.2008 u 19:20
Aurora, isto kao da je text u wordu ili notepadu. Obrišeš i pišeš hrvatski.
-------------
Objavio: millan011
Datum objave: 13.Studeni/Nov.2008 u 01:36
Hvala za entuzijazam i volju da podelis znanje sa drugima. Prvi put sa na forumu ove vrste i odusevljen sam cega tu sve nema. Svaka cast svima koji imaju znanja i volje da to prezentuju ovde.
Objavio: RatSalad
Datum objave: 13.Prosinac/Dec.2008 u 23:31
member_profile.asp?PF=42904&FID=2 - cudak_31177 ovo prevazilazi granice tutoriala, ovo je "based on a true story" scenario i to visokokvalitetan. moj naklon i divljenje
Objavio: Sentinel
Datum objave: 13.Prosinac/Dec.2008 u 23:34
evo i ja sam jos jednom procito titl... preeeejeeeebeeeen
------------- Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 13.Prosinac/Dec.2008 u 23:38
Hvala, hvala. Ja samo prikupljam narodne umotvorine i istinite događaje koje pretačem u nebuloze u kratkoj formi. Inače puštam i duuuuugačke brkove da bih ličio na Vuka, a u zadnje vreme me i leva noga nešto zeza...
-------------
Objavio: Meikoo
Datum objave: 04.Travanj/Apr.2009 u 19:47
Super stvar!Hvala ti na tutorialu i na linku
Objavio: Carick235
Datum objave: 12.Travanj/Apr.2009 u 22:01
Hvala mnogo za program posto nisam ranije cuo za njega, imao sam problema sa nekoliko titlova i sad sam uspeo da namestim svaki!
Objavio: morski vuk
Datum objave: 14.Travanj/Apr.2009 u 02:05
skinuo sam titl,prvih sat vremena je ispravno prevedeno,poslije toga kasni 15 sekundi.Probao sam upisat 1 recenica do 1028,te novo vrijeme kasnije 14 sekundi za 1028-¸1915 ali neće.Da pojednostavnim kako koristiti subtile kad je dio filma pravilno preveden,a dio kasni 15 sekundi.
Objavio: Dr Dragan
Datum objave: 14.Travanj/Apr.2009 u 02:13
morski vuk piše:
skinuo sam titl,prvih sat vremena je ispravno prevedeno,poslije toga kasni 15 sekundi.Probao sam upisat 1 recenica do 1028,te novo vrijeme kasnije 14 sekundi za 1028-¸1915 ali neće.Da pojednostavnim kako koristiti subtile kad je dio filma pravilno preveden,a dio kasni 15 sekundi.
Obeleži samo taj deo prevoda znači od prvog sata pa do kraja i onda vrati za 15 sekunde samo štiklirani deo
-------------
Objavio: bubba ho-tep
Datum objave: 14.Travanj/Apr.2009 u 02:18
odaberes dio koji kasni i u subtitle workshopu pomaknes za 15 sekundi. Upotriyebi tipke alt+m nakon sto si prvi red odabranog dijela titla zaustavio na kadru koji pase izgovorenoj liniji teksta.
Objavio: sneky
Datum objave: 19.Travanj/Apr.2009 u 00:43
svaka cast cudak_31177...veliko hvala
------------- Ako ikada dozivis poraz ne dozvoli da u tvome oku zablistaju suze, jer ljudi su zlobni
i na rusevinama tvoje srece, sagradice spomenik svojoj pobedi
Objavio: malisupermen
Datum objave: 21.Srpanj/Jul.2009 u 17:06
Auuu, svaka ti dala *****, ostao sam bez teksta, al moram sa te pohvalim... Brate mili kako si ga dobro objasnio sad sam se |"nalozio" da moram i ja probati tooo
------------- dada
Objavio: zelenistrumf
Datum objave: 22.Listopad/Oct.2009 u 04:15
E vala bash ti se svaka dala Toliko ti je dobar post da sam morao prvo njega ischitati do kraja pa tek onda chitati upustvo za upotrebu programa he he Dve godine vec skidam ovde prevode a nocas tek prvi put izasao na forum Ekipa vam je PRAVA ,ostah bez teksta chitajuci forum... Puno toga sam propustio
------------- zelenistrumf
Objavio: Bardem
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2010 u 20:54
Da li neko zna zasto mi posle svakih par recenica program,da se narodski izrazim utrne i moram da izadjem pa ponovo da ulazim ispocetka.Evo sad je toliko utrnuo da cak nece ni da se ugasi.Ionako sam uzasno spor sa tastaturom a jos kad i ovo pocne da me nervira osecam da cu sve porazbijati
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2010 u 20:57
Nova verzija ima neki bug i ničemu ne valja. Skini prethodnu, a to briši
-------------
Objavio: Bardem
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2010 u 21:00
e yebi ga jel znas neku oznaku na osnovu koje da znam koja je prethodna a koja nova?
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2010 u 21:04
Samo mi reci koja ti je verzija? Verovatno 2.9.5? Klikni na "help", pa na "about" u padajućem meniju.
-------------
Objavio: Bardem
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2010 u 21:08
ma evo vec sam ga deinstalirao a i morao sam restartovati racunar.Znaci da ne skinem 2.9.5 nego neku drugu?
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2010 u 21:11
Da, ako ne možeš da nađeš daj mail na PM, poslaću ti. Sitno je to.
-------------
Objavio: cudak_31177
Datum objave: 03.Lipanj/Jun.2010 u 23:23
Promenjen prvi post, i ispravna verzija modifiera opet dostupna.
Eto Bardem, samo klikni i piči
-------------
Objavio: Bardem
Datum objave: 04.Lipanj/Jun.2010 u 00:01
E to je ekspeditivnost
Objavio: nenadnesapaun
Datum objave: 25.Lipanj/Jun.2010 u 15:41
zelim samo da vas pohvalim.Puno pozdrava
Objavio: AESON
Datum objave: 25.Prosinac/Dec.2011 u 21:19
Tek sam sada video ovaj tutorijal.Ovo je zaista koristan alat, za svako pohvalu administratoru.
Objavio: Chocky
Datum objave: 20.Ožujak/Mar.2015 u 11:54
Pozdrav,
ako bi mogao ovde da pitam nesto vezano za sinhronizaciju prevoda.
1. Ako film/serija ima jedan fps a prevod je konvertovan u manji ili veci fps to onda znaci da ce titl iz sekunde u sekudnu zuriti ili kasniti?
2. Da li postoje standardi kolko fps imaju blue ray, dvd, hdtv i ostali zastupljeni formati da bi znao odma da odredim koji titl i sa kolko fps-a meni treba? Posto se desava za starije filmove da ne pise kolko ima fps kada se uploduje na sajtu titl, za koji release (enkoderi) je odradjeno i onda skidam titl po titl dok ne nadjem prilagodljiv ali se dodgodi da i ne nadjem.
Objavio: bojanadj
Datum objave: 20.Ožujak/Mar.2015 u 12:49
1. Da, u principu.
2. Koliko znam, ne postoji standard, samo najčešći fps (23,937 i 25)
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
Objavio: Chocky
Datum objave: 20.Ožujak/Mar.2015 u 13:25
Znaci ili je film/serija u 23,937 ili 25? To onda znaci ako je titl prilagodjen za 25 fps onda moram da ga konverujem u 23,937fps jer je npr. film/serija u tom fps-u. U suprotnom titl ce bi zuriti iz sekunde u sekund. To sam shvatio da sam Time Adjuster-om ne mogu da korigujem ako ne konvertujem.
Objavio: bojanadj
Datum objave: 20.Ožujak/Mar.2015 u 14:26
I u SW moraš prebaciti ili liniju po liniju pomerati, dok ne prilagodiš drugom fps.
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
Objavio: cersei
Datum objave: 20.Ožujak/Mar.2015 u 16:48
da se pohvalim
u SW pokušavala 20 min namjestit da paše za bluray, a film iz 96te, ima samo titlove za dvd, skinula ovo i evo za 2 min gotovo
Objavio: Chocky
Datum objave: 21.Ožujak/Mar.2015 u 15:03
bojanadj piše:
I u SW moraš prebaciti ili liniju po liniju pomerati, dok ne prilagodiš drugom fps.
Nisam shvatio. Ne koristim SW. Za moje pitanje bi bilo da li treba da konvertujem onda subtitl i prilagodim ga istom fps-u kao sto je i video materijal da se ne bi dogodilo da mi zuri ili kasni titl kako odmice vreme?
Ovo pitam iz razloga ako moram na svakih 30 sec. manuelno da ubrzavam ili usporavam titl nema poente. Cesto ni sa Time Adjusterom nisam podesio u nekim slucajevima.
Objavio: bojanadj
Datum objave: 21.Ožujak/Mar.2015 u 16:27
Da, moraš da konvertuješ, ako nećeš da stalno pomeraš, ali ne znam da li Time A. to može.
------------- Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...
Objavio: Chocky
Datum objave: 21.Ožujak/Mar.2015 u 18:53
Hvala . Ne, ne moze Time A. da to uradi. Cini mi se da ima neki playeri koji mogu da odrade. Ja koristim Pot player pa vidim da ima tu mogucnost ali trebace mi na primeru kada naletim sa problem koji sam naveo. Uglavnom se taj problem desava sa starijim filmovima za koje uradjem titl za DVD verziju (drugi fps), a u medjuvremenu se pojavi BR gde onda ne odgovara fps.
Film sa kojim sa se nedavno zezao sam pogledao i obrisao. Bio je u pitanju House (1986) skinuo 2 verziju jednu od 700Mb druga od 900Mb i ni jedna nije odgovarala od 4 titla sa sajta pa sam se zezao tako vrteci u napred.
Znacu za sledeci put sta da radim.
Objavio: Tony098
Datum objave: 08.Travanj/Apr.2015 u 01:04
Super jednostavno, hvala na tutorialu!
Objavio: Tony098
Datum objave: 16.Kolovoz/Aug.2017 u 13:27
Zna li itko zašto ovaj program pretvara I slovo u l ? (i u L)
Objavio: LjubicaSP
Datum objave: 16.Kolovoz/Aug.2017 u 15:35
Slučajno sam otkrila da se to dešava kad pritisneš F10 za automatsko sređivanje grešaka u gotovom prevodu. Zašto, samo bog zna
-------------
Objavio: drdamjan
Datum objave: 16.Kolovoz/Aug.2017 u 19:22
Zašto?
G
M
T
< id="SL_locer" ="" title="Lock-in ">
Text-to-speech function is limited to 200 characters