Dodavanje prevoda na DVD (VIDEO_TS)
Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: DVD software: sve na jednom mestu
Opis foruma: Ovdje možete pronaći detaljna pojašnjenja za razne vrste DVD softwarea.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=20291
Datum ispisa: 04.Lipanj/Jun.2026 u 13:33 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Dodavanje prevoda na DVD (VIDEO_TS)
Objavio: joya
Tema: Dodavanje prevoda na DVD (VIDEO_TS)
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 10:00
Evo detaljnog uputstva za dodavanje prevoda (titla) na film u DVD (VIDEO_TS) formatu:
Dobili ste od nekog film koji je kupljen negdje u dijaspori a na njemu se ne nalazi ni jedan vama poznat prevod/titl (bosanski, hrvatski, srpski), a vi ste prevod/titl nabavili tako sto ste preveli film sami ili ste vec gotov prevod snimili sa interneta i sada zelite da ga dodate na taj film a da ga ne ripujete, evo kako:
Da bi zapoceli raditi ovo prvo vam je potreban software za ovu operaciju tacnije potrebna su vam tri programa:
- DVD Decrypter (za demux-ovanje DVD-a na hard disk) - DVD Lab Pro (program za kompletnu obradu dvd filmova) - Subtitle Workshop (za konvertovanje titlova u ovom slucaju)
--FAZA 1-- DEMUXOVANJE VIDEO ZAPISA
- Prvo ubacite taj DVD na koji zelite dodati prevod (titl)
Ako vam je velicina film-a veca od 4,7GB, nema veze jer ga kasnije, poslije obrade
s DVD Lab-om mozete normalno smanjit sa DVD Shrinkom. Mada to mozete uraditi i odmah svejedno je.
1. Instalirate DVD Decrypter i pokrenete ga i trebalo bi da izgleda ovako. (slika 1) http://www.postimage.org/image.php?v=Pq1JHvdr -
2. Odaberite padajuci meni TOOLS-->SETTINGS (slika 2) http://www.postimage.org/image.php?v=Pq1JHxIA -
3. Pa se prebacite na grupu IFO mode i podesite sve kako je na datoj primjeru ispod i naravno pritisnete OK. I ovo se samo radi kada prvi put instalirate program. (slika 3) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zQRhA -
4. Na padajucem meniju MODE odaberete IFO, zatim u desnoj grupi INPUT selektujete vas film, uglavnom program ih prepoznava i daje ime PGC 1 [vrijeme trajanja filma]. (slika 4) http://www.postimage.org/image.php?v=gx1LH58i -
5. Zatim se samo prebacite na grupu STREAM PROCESSING i upalite opciju ENABLE STREAM PROCESSING. (slika 5) http://www.postimage.org/image.php?v=gx1LHcCJ -
6. Sada vam program omogucava da posebno DEMUX-ujete (razdvojite) AUDIO i VIDEO. Naravno potrebno je samo kliknuti na VIDEO link i dole ispod upaliti opciju DEMUX. (slika 6) Po Default-u vam je uvijek obiljezeno DIRECT STREAM COPY. http://www.postimage.org/image.php?v=gx1LHp5r -
7. Isti ovaj postupak odradite i na AUDIO linku, znaci kliknete na njega i upalite DEMUX. Ukoliko vas DVD film ima vise dub-ova njih mozete poiskljucivati i ostaviti samo vama pozeljan dub (preporucujem engleski). (slika 7) Po Default-u vam je uvijek obiljezeno DIRECT STREAM COPY. http://www.postimage.org/image.php?v=Pq1JHFc0 -
8. I kada ste zavrsili sa postavkama koji i nisu nesto komplikovane na lijevoj strani pod polje DESTINATION kliknete na zuti folder i podesite samo gdje ce vam program izdvojiti audio i video iz vaseg filma i samo kliknete na DECRYPT (slika DVD-a, zelene strelice i hdd-a) i malo pricekate. I tu obratite paznju u kojem TV-SISTEMU se nalazi vas video zapis ili DVD u ovom slucaju film jer to ce vam biti potrebno radi konvertovanja prevoda posto vam i prevod mora biti prilagodjen vasem formatu. (Ovaj moj primjer je u PAL sistemu tj. 25 frejmova u sekundi =25 Fps) (slika 8) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zR5fr -
9. Na slici 9 se jasno vidi proces DEMUX-ovanja. Kada program zavrsi bicete obavjesteni melodijom. I to je sav proces Demux-ovanja. (slika 9) http://www.postimage.org/image.php?v=gx1LHJ2A -
--FAZA 2-- PRILAGODJAVANJE PREVOD-a/TITL-a TV SISTEMU
Kao prvo treba da shvatite da postoji vise TV sistema (PAL, NTSC, SECAM) i da se isti video zapis uradjen pomocuu ove tri tehnike razlikuje prema broju frejmova u jednoj sekundi. Dakle, kod nas je zastupljen PAL tako da su i svi dubovi prilagodjeni trajanju PAL verzije snimka (25 frejmova u sekundi = 25fps).
Vec ranije sam pomenuo da treba zapamtiti u kom je TV SISTEMU vas film (video zapis). Da bi prilagodili prevod tom formatu. A to je najlakse odrediti prema broju frejmova.
PAL SISTEM ima dakle 25 frejmova u jednoj sekundi =25fps) NTSC SISTEM ima 23.97 fps ili 29.97 u jednoj sekundi =29 ili 23 fps)
Znaci provjerite u kojem TV sistemu je vas film, otvorite legendarni Subtitle Workshop i prilagodite prevod i samo ga sacuvate. Mislim da ovo ne treba slikovito pojasniti.
--FAZA 3-- DODAVANJE PREVODA NA DVD
10. Instalirate i pokrenete DVD LAB PRO kojeg ste vec ranije mogli skinuti. I podesite kako je na datom primjeru i pritisnete OK. U ovom slucaju moj film je u PAL sistemu pa je podeseno na PAL. (slika 10) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zRcJS -
11. Desnim klikom na bijelo polje grupe Video & Audio i odabrati IMPORT. (slika 11) http://www.postimage.org/image.php?v=gx1LIbZi -
12. Selektovati zajedno demuxovani Video i Audio fajl i pritisnuti Open. Zatim samo pritisnuti OK. (slika 12) Napomena: Ovi fajlovi se nalaze u folderu kojeg ste izabrali da Decrypter to demuxuje. http://www.postimage.org/image.php?v=Pq1JHU9S -
13. I trebalo bi da izgleda ovako kao na mom primjeru. I obratite paznju na status da li i pored VIDEO i AUDIO stoji OK. (slika 13) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zRwH0 -
14. Sada desni klik na ucitani VIDEO link i odabrati opciju INSERT TO PROJECT A (na tastaturi je to CTRL+A). (slika 14) http://www.postimage.org/image.php?v=gx1LIvWr -
15. Isti ovaj postupak odraditi i na AUDIO linku. (slika 15) http://www.postimage.org/image.php?v=gx1LIKUi -
16. Sada bi trebalo da ovako izgleda kao na mom primjeru gdje se jasno vidi da je dodat i VIDEO i AUDIO. (slika 16) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zRGFA -
17. DVD LAB PRO vam pruza i opciju da kreirate i chaptere (poglavlja). Naravno ako zelite ako ne ovo preskacete. Njih importujemo iz foldera gdje je nas sav materijal za DVD Lab i oznacimo Import Chapter List VTS_01 Chapter information-DVD-lab. (slika 17) Napomena: Ovaj fajl se nalazi u folderu kojeg ste izabrali da Decrypter to demuxuje. http://www.postimage.org/image.php?v=gx1LIXn0 -
18. Dakle treba da odaberete kako je na mom primjeru i kliknete na PROCEED. I malo pricekate (slika 18) http://www.postimage.org/image.php?v=gx1LJ3Rr -
19. I naravno malo pricekate kada dodavanje zavrsi trebalo bi da vam izbaci kao sto je meni i samo kliknete OK. (slika 19) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zRVDr -
20. Kada je stavka 19 gotova trebalo bi ovako da izgleda ako vam iznad video zapisa stoje zeleni linkovi znaci uspjesno ste dodali chaptere kao i kod originalnog filma koji i obradjujemo. (Slika 20) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zSm40 -
21. Zatim prelazimo na dodavanje prevoda/titla u nas projekat. Napominjem da DVD LAB podrzava slijedece formate titlova: *.sub; *.srt; *.ssa; *.son; *.sst. Ja najvise koristim srt. format titlova, ali u Lab-u to nema veze, jer sam izgled titla izgleda kako ga kasnije u samom Lab-u oznacmo. I samo kliknemo na SUB1 kao na datom primjeru (slika 21) http://www.postimage.org/image.php?v=Pq1JIkBr -
22. Zatim oznacimo sve kao na slici: Lanuage na Bosanski Hrvatski ili Srpski, oznacimo Set this subtitle always On by defeault, tako ce nas biti primaran u vecini player-a format ne diramo, Timecode cemo stavit na Real Time 25 fps, zato sto je i moj film PAL 25fps, a ako nije onda bi dole pisalo Real Time 29,97fps (NTSC) ili Non-Drop Frame 30fps. Tada bi oznacili tako, zavisi samo u kojem je formatu vas DVD. Klinknemo na import i ucitamo nas prevod/titl. I na opciji Select Font odaberete velicinu i format vaseg fonta. (slika 22) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zSB1S -
23. Kada to sve postavite kako zelite, kliknete na Generate Subtitle Stream, oznacite mjesto gdje zelite snimiti promjene i date neko ime, i kliknete na Save. I pricekate da proces bude gotov. (slika 23) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zSL0r -
24. Ako je sve u redu, treba da vam se pojavi ovakvo stanje. Kao na mom primjeru i samo kliknite na OK. (slika 24) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zSU_0 -
25. I sada na pocetnoj strani programa gdje ste dodali VIDEO i AUDIO trebalo bi da stoji prevod/titl. (slika 25) http://www.postimage.org/image.php?v=Pq1JIuA0 -
26. Ako neko zeli dodati i engleski ili neki drugi prevod/titl uz bosanski/hrvatski/srpski jezik, ponovite
sve isto i umjesto B/H/S titl-a samo ucitate engleski (ili koji vec), s time da ne obiljezavat Set this subtitle always on by defeault, ako zelimo da nam nas prevod bude bude primaran. I sada kada ste sve fino podesili, SNIMITE samo vas projekat da to ne radite svaki put. (slika 26) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zT6sJ -
27. Sada nam preostaje sve to lijepo zavrsiti i pripremit za snimanje. Savjetujem vam da prvo snimite sve na HDD (hard disk), pa provjerite da li je sve u redu i tek odna preko nekog programa snimite i na DVD Medij. Samo kliknete na padajuci meni PROJECT--> COMPILE DVD. (slika 27) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zTiWr -
28. Trebalo bi da dobijete ovako kao na slici ispod. Odredite gdje zelite snimiti vas film (po default-u ce vam biti podesena destinacija koju ste vec ranije odabrali u decrypter-u), a za temp savjetujem da odaberete neku drugu particiju HDD-a, kao ja npr; jer ce tako proces brze zavrsiti. I kliknete samo na START. (slika 28) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zTqpS -
29. Kada proces MUX-ovanja zavrsi, ispisat ce vam da li je sve OK! I trebalo bi da izgleda kao na mom primjeru. (slika 29) http://www.postimage.org/image.php?v=aV1zTMS9 -
Sada samo snimite vas projekat ponovo ako zelite, isprobate valja li sve na filmu! Ako ste
uradili sve kako treba, mora raditi! Zatim otvorite CLONE/DVD ili Nero Burning Rom ili neki drugi program i sve to lijepo snimite na DVD medij.
Toliko o ovom tutorijalu mozda malo preopsirno ali trudio sam da ga odradim da se svako ziv po njemu moze snaci. I naravno DVD LAB PRO Vam pruza i opciju kreiranja meni-ja, ali o tome neki drugi put.
Ako sta bude nejasno slobodno pitajte, ali dobro sve provjerite prije nego me upitate. I zahvalnice primam u pivu!!!
A evo nesto i od kolegu enad:
enad piše:
Ovako, ima još jedan način za stavljanje titlova na DVD sa menijem ili bez. Koristim ga dugo, na puno oriđiđi DVD-a sam stavljao hrv. titlove i to bez greške. Sa menijem nisam probavao jer me nije zanimalo, ali ima i ta opcija, pa neka netko pokuša. Stavio sam (valjda uspješno ) folder (koji sam inače takvog skinuo sa nekog sajta) sa par programa (svi su besplatni) i uputstvima na rapidshare i sendspace evo link:
http://forum.titlovi.com/uploads/31568/dodati_titl_u_dvd_bez_rekompresije.rar - dodati_titl_u_dvd_bez_rekompresije.rar
Sve
što vam treba nalazi se u folderu, probavajte, kombinirajte samo
nemojte kukati "kako ovo, kako ono". Isti folder kakav i je, sa
programima i tutorialima sam skinuo i ja, na početku nisam nekoliko
puta uspio, ali malo-pomalo došlo je na svoje. |
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Odgovori:
Objavio: darije
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 11:39
Odlično kolega. Hvala na ovome. Sad imamo dve mogućnosti za ovu operaciju. Tema stavljena pod "sticky".
-------------
|
Objavio: joya
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 12:25
hvala tebi za ono i nikakav problem
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: clarky
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 15:37
|
Može li se uz pomoć DVD Lab pro demuxovati i Audio zapis na DVD, npr; ako zvuk preduhitruje sliku za 3 miliSekunde? Vratiti zvuk te 3 milisekunde u rikverc?
|
Objavio: joya
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 15:40
a jel ti zvuk bjezi tokom citavog filma na za tri milisekunde ili samo na pojedinim mjestima
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: joya
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 15:53
evo ovdje imas ukratko kako mozes rijesiti tvoj problem obrati paznju na najveci post koji je cini mise movie master okacio kada se govori o kasnjenju i brzanju zvuka i onda pogledaj i moj post koji sam ja dole napisao samo dopunio sto je doticna osoba zaboravila
e sad malo pogledaj sve to detaljno i pokusaj to odraditi
http://www.divx-titlovi.com/Forum/forum_posts.asp?TID=20243&PN=1
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: icemaher
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 16:14
sve je super care, svaka cast!!! samo mala ispravka tacka 11. ispravi ono INPORT u IMPORT . pozz
------------- https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME
|
Objavio: joya
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 18:27
@icemaher ispravljeno i hvala
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: strahota2008
Datum objave: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 21:51
|
a sto mi je brisan post mislim da je bio koristan i nadovezivao se na ovo sto je uradio joya
|
Objavio: darije
Datum objave: 06.Kolovoz/Aug.2008 u 01:55
Da se uputstvo ne bi razvlačilo na pedeset strana, treba sve spojiti u jedan post - prvi!!! Čuj se sa joya-om i pošalji mu tekst posta kako bi ga ubacio u svoj post ili već nekako prilagodio da ne bi sve to izgledalo "s'brda s'dola"....
-------------
|
Objavio: SYLAR
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2008 u 09:47
Uputstvo je super i sve radi kao sto je napisano i pokazano na slikama, medjutim, imam jedan mali problem za koji se nadam da ces uspeti da mi pomognes. Kada postupim kao na slici 4. i selektujem u folderu VTS_1 , file pod imenom PGC 1 kod mene u zagradi u produzetku pise 01:08:23 sto znaci da je tu samo pola filma. Ostatak filma se nalazi u folderu VTS_2. Ja odradim ceo postupak iz uputstva do kraja medjutim dobijem samo pola filma sa prevodima. Sta da radim, gde gresim?
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2008 u 10:36
Objavio: joya
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2008 u 15:37
De mi reci nešto imaš li ti na tom tvom filmu odnosno DVD-u prevod ili zelis da dodas. Uglavnom uradi BACKUP na HDD preko DvD Shrink-a i onda ga tako ubacis u DVD Lab i on će ti sve vobove od filma spojiti u jedan.
Znaci skini Dvd Shrink i samo preko njega kopiraj taj tvoj dvd na hdd. Pa ću ti kasnije sve objasniti da se ne zezas sa Decrypterom mada i s njim to možeš odraditi.
A pomoće tebi cika JOYA da ti to naucis.
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: SYLAR
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2008 u 16:27
Nemam prevoda, hocu da mu dodam. Sve ono sto si dao u objasnjenju mi je jasno samo nikako da dobijem jedan file velicine 4 gb nego dva po 2 gb. Ok. Skinucu DVD shrink i pokusacu sa njim pa javljam sta sam uradio. U svakom slucaju hvala na odgovoru. Poz
|
Objavio: SYLAR
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2008 u 19:43
Prijatelju nece nikako, ubih se celo popodne pokusavajuci da dobijem jedan file, ali bezuspesno. Pokusavao sam i sa decrypterom i sa shrinkom i uvek ista prica. Da li postoji neko posebno podesavanje u decrypteru koje omogucava spajanje svih VOB-ova u jedan file?
|
Objavio: SYLAR
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2008 u 19:57
BTW pogledaj sliku 4 u svom uputstvu, i kod tebe postoji folder pod imenom VTS_02 koji ti na slici nije otvoren da bi se video njegov sadrzaj. Kod mene se u tom folderu nalazi druga polovina filma. Da li je i kod tebe bio takav slucaj? Izvini, malo sam dosadan ali mi je mnogo bitno da na ovaj film ubacim titl.
P.S. Kod mene je na DVD film podeljen na 4 dela od po 1gb. File-ovi su imenovani VTS_01_1, VTS_01_2, VTS_02_1, VTS_02_2, da li je moguce da problem nastaje zbog toga? Upravo presnimavam film ponovo kako bi im promenih nazive u VTS_01_1, VTS_01_2, VTS_01_3, VTS_01_4. Nadam se da cu time da resim problem. Sta ti mislis? Odgovori sto pre. Please, bicu ti vecito zahvalan
|
Objavio: joya
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2008 u 23:34
Pa DVD Lab pro bi ti trebao automatski da spoji sve vobove u jedan file. I obicno ga oznaci kao JOINED.
Znaci kada pokrenes DVD LAB pro i odes dole na import. Otidji do već ranijeg foldera gdje ti se nalazi tvoj film kopiran na HDD pod imenom VIDEO_TS i sve što se nalazi vobova u njemu selektuj i učitaj u program i tako će ti on ponuditi opciju da ti ih spoji u jedan i to je to. I ispod dole ćeš dobiti taj spojeni i samo njega prevuci gore i to je to. I dodaj onda prevod. Nadam se da nije kasno.
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: SYLAR
Datum objave: 27.Listopad/Oct.2008 u 09:05
Hteo sam da dignem ruke od ovoga i da cekam da se kod nas pojavi original film sa prevodom i da ga kupim. Ali ajde da pokusam jos i to.
Samo mi reci da li je u decrypter-u potrebno da oba dela izdecryptujem, kao da su dva razlicita filma, da postupke iz uputstva odradim prvo sa jednim delom pa onda sa drugim i da na kraju u dvd labu (slika 12) dobijem 4 file-a sa kojima treba raditi?
|
Objavio: joya
Datum objave: 12.Studeni/Nov.2008 u 15:30
Ja sam ti sve rekao u prethodnom postu. Ubaci taj tvoj DVD film, i kopiraj ga preko DVD Shrink-a na HDD. I on ti bude na hdd-u i imaš obično AUDIO_TS i VIDEO_TS. Pokreni dvd lab i dole na prazan prostor desni klik i odaberi import i selektuj sve iz tog foldera VIDEO_TS i to je to. Spoji te vobove i taj jedan spojeni prevuci gore dodaj prevod i to je to. I tu sebi možeš odraditi i fin menu i kraj priče.
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 02.Sijecanj/Jan.2009 u 08:46
Kasno sam ovo video ali možda mogu da pomognem.
potreban je samo "TMPGEnc DVD Author 3 with DivX authoring".Podržava .srt i moguće je u njemu korigovati titlove.Kao izvor se bira DVDr u PAL ili NTSC sistemu,edituje se da se doda titl i na kraju dodajete meni koji sami pravite.
S obzirom da svi prethodni tutorijali podrazumevaju gubljenje originalnog menija,ovaj program (plaća se pa vam treba serial) pruža najjednostavniji postupak a rezultat zavisno od vaše kreativnosti sa menijem može biti gotovo profesionalan.
Ako ima zainteresovanih,postaviću kompletan tutorijal za taj program,mada će biti prilično opširan jer ima stvarno mnogo mogućnosti.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 02.Sijecanj/Jan.2009 u 08:52
A sada nezavisno od svega gore navedenog potreban mi je program kojim se zadržava originalan meni i dodaje titl a da mi ne treba gomila programa za pripremu,završen kurs za TV montažera i ceo dan za jedan DVD.Ako neko zna za takav program neka napise ovde ili neka mi javi na PM.
Hvala unapred.
|
Objavio: luanda
Datum objave: 26.Ožujak/Mar.2009 u 15:33
Sve pohvale  Imam samo jedno pitanje.Zasto mi titl treperi? Sve sam uradila po uputstvu i dobila titl ali mi treperi. Da li treba nesto u opcijama podesiti?
|
Objavio: joya
Datum objave: 26.Ožujak/Mar.2009 u 23:45
Ne znam sta da ti kažem za to treptanje. Nakon što se sve završi kad pokrneš film sa prijevodom tako nalijepljenim onda trepti, ili kako već. Meni a znam i još članova kojima je sve radilo kako treba.
Je li titl u srt bio formatu ili sub itd.
Stvarno ne znam ili ako možeš printscreen-om to treptanje uhvatiti itd. Ili pokušaj sa novijim kodecima i tako dalje.
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: exned
Datum objave: 22.Svibanj/May.2009 u 16:46
odmah da te upitam, da mi objasnis, PLEASE:
Skinuo sam jednu sezonu humoristicke serije na hdd . Ukupno ,veličina sezone iznosi 7,7 GB. Dakle, imam folder : VIDEO_TS i u njemu gomilu fajlova . Znači u tom folderu ima više epizoda. E , sada, KOJI korak moram preskociti u vezi ovog DETALJNOG uputstva, da bi ubacio titl u dvd?? Mislim, moram li opet ici sve ispocetka??? malo mi je nelogicno da ponovo koristim DVD DECRYPTER jer VEĆ imam seriju na hard disku! ... KOliko sam mogao skontati, dvd decrypter se koristi kada se ubaci DVD u komp pa se prebacuje sadrzaj sa dvd-a na hard disk!!
Eto, ako moze neko da mi objasni šta trebam da radim, ??
ŽELIM UBACITI PREVOD U DVD koji sam skino sa neta na hard!
:) pozdrav unaprijed zahvalan
------------- Nedo
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 22.Svibanj/May.2009 u 21:47
Moraš napraviti sve osim prvog koraka (spremanja DVD-a na HDD).
-------------
  
|
Objavio: tryasin1
Datum objave: 25.Svibanj/May.2009 u 09:46
Zdravo ljudi, jeli neko moze da mi pomogne oko DVDmaesto imam neki problem sa decoderom nedavno sam preinstalisa moj OS sa obicnog XP 32bit, stavio sam XP 64 bit
kad sam ubacio DVDMAESTRO prvi put je radilo besprekorno, kad pokusam drugi treci ... put ne radi kaze decoder not found
molim da mi neko pomogne moj email je tryasin1@gmail com msn je tryasin1@gmail.com skype tryasin11
hvala unapred
|
Objavio: N.B.G.
Datum objave: 25.Svibanj/May.2009 u 14:19
Odlicno, bravo za ovaj post joya!!! 
-------------
|
Objavio: exned
Datum objave: 25.Svibanj/May.2009 u 15:33
hvala punooo...tmpgenc radi fenomenalno..skino sam ga ... WOOW :) hvala vammm punooo
sad ko šale stavljam prevod na dvd :)
definitivno, ovaj program je sto puta bolji od convert x todvd
------------- Nedo
|
Objavio: exned
Datum objave: 26.Svibanj/May.2009 u 01:46
ponovo JA :) imam mali problem...........kada sam sprizio seriju sa prevodom na dvd...ubacio sam dvd u kucno kino.... prvih dvadeset minuta mi je prevod isao sasvim ok....dok zadnjih deset minuta serije NEMA NIKAKO prevoda na tv*u..... pa sam ukljucio pc, usao u prevod da vidim vremenske postavke..dakle, vremenske postavke su uredu :(((
moze li iko pomoci??
i usput, moze li se ovim programom TMPGENc prevod zalijepiti za sliku, tj napraviti TRAJNI prevod a ne EXTERNI ????
unaprijed zahvalan :)
------------- Nedo
|
Objavio: exned
Datum objave: 26.Svibanj/May.2009 u 11:05
evo, da bi provjerio u cemu je problem, dvd na koji sam sprzio seriju sa prevodom sam izvadio iz kucnog kina i ubacio u komp da vidim da li ce mi se dio prevoda koji nestaje na tv-u pojaviti na racunaru.......dakle, ISTA stvar , ISTI dio prevoda koji mi nestaje na kucnom kinu, tj. tv-u, nestaje i na racunaru.........
molim vas pomagajte u cemu bi mogao biti problem?
da li se iko od vas susretao sa ovakvim stvarima?? pozz
------------- Nedo
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 26.Svibanj/May.2009 u 13:59
Samo jedna od linije prevoda ako ima pocetna vremenska vrjednost manja od krajna vremenska vrednost prethodne linije, to kao sto je tebi ce se desiti 95% garncije. Znaci primerom:
258
00:40:34,920 --> 00:40:38,435
But all this was made into
a such a big deal...
259
00:40:37,120 --> 00:40:43,157
Maybe that someone was
afraid to come forward.
Kraj linije 258 i pocetak 259 linije se poklapaju. Spored vreme gde ti nestane titl dok gledas film, pronadzi gresku i popravi je.
U uputstva za rad sa Subtitle Workshop ova greska se zove "bad subtitles".
Kod softverskih DivX playeri takva sostojba ne smeta, ali na hardverskim playerima i kod vecinu programe za izradu DVDja nece se poujaviti titl sve do kraja tog filma.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: exned
Datum objave: 26.Svibanj/May.2009 u 15:07
EVO, pOGLEDAJ I VIDI ŠTA TI GOVORIM! DAKLE; PROBLEM KOLIKO JA VIDIM NIJE U PREVODU!
------------- Nedo
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 26.Svibanj/May.2009 u 16:40
exned piše:
EVO, pOGLEDAJ I VIDI ŠTA TI GOVORIM! DAKLE; PROBLEM KOLIKO JA VIDIM NIJE U PREVODU!
|
Pa eto na tvojoj slici, vidis da ti je krajno vreme 253 linije isto ko i pocetno vreme 254 linije prevoda. To je problem koji ti imas.
Promeni te nule na kraju makar i za 1ms (jedan milisekund), a preporuceno je da razlika bude najmanje 10 ms. Ja preporucujem da razlika bude najmanje 100ms jer dobar deo softvera za dizajniranje DVDja ne ucitava zadnju nulu, tj. vreme 00:00:00:000 h:m:s:ms ucitava kao 00:00:00:00 i zato treba najmanja razlika da bude 10ms.
Primer:
01:25:30:123 kad bude razlika manje od 10ms pr:01:25:30:128 ovde razlika je 5ms ali ako se ne ucita zadnja 3 ka i zadnja 8 ca? ostace opet 12 da bude ucitano kao preklojeni tajming.
E, i sad kad jos bolje pogledam tvoju sliku vidim da i linije 257/258; 258/259; 259/260; 261/262; i sve ostale nadalje imaju isti problem, treba ih promeniti sve.
Kako to brze srediti za Subtitle Workshop je sldeci postupak:
Iz menija odaberi > Edit / Timings / Time expander/reducer
U novi dijalog prozorcic, slika dole
http://servimg.com/image_preview.php?i=152&u=12659087">
Prvo odaberi - Reduce duration
unesi vreme - 00,100 kao sto je na slici
nemoj cekirati sledece opcije - ostavi ih kao na slici sto je (blanc)
najdole odaberi - For all the subtitles
I na kraju klikni - Apply
Ali posle ove izmene obavezno moras snimiti promene preko menu > File / Save / original ili translated
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: exned
Datum objave: 26.Svibanj/May.2009 u 18:39
Ja sam tebe potpuno shvatio sta HOCES da mi kazes!! Al , fazon je u tome sto ove linije na koje si mi ti ukazao nisu prve linije na kojima se desava da kraj jedne linije bude istovremeno pocetak druge!! Dakle, prije dvadesetprve minute serije postojalo je mnostvo slucajeva da kraj jedne linije bude poocetak druge, al je KUĆNO KINO uprkos tome PRIKAZIVALO PREVOD!!
TO mi nije jasno....dakle, zasto je u prvih dvadeset i jednu minutu sve išlo kako treba a odjednom u dvadeset prvoj minuti krene naopako :)))
to mi jarane nije jasno
evo ti jos jedna slika pa pogledaj i uporedi
------------- Nedo
|
Objavio: Buki
Datum objave: 26.Svibanj/May.2009 u 18:43
Alo!!! Šta je tebi exned?! Čovjek se trudi pomoći ti u rješavanju tvog problema a ti mu tako odgovaraš umjesto da budeš zahvalan na pomoći. Ne možeš tako razgovarati, barem ne na ovom forumu!Smiri se malo (bez velikih slova i uskličnika), samo opušteno...
|
Objavio: exned
Datum objave: 26.Svibanj/May.2009 u 18:49
Da sam ista ruzno rekao , pa hajde!
Samo pokusavam covjeku objasniti neke stvari koje mi se dogadjaju i da mi neko da savjet u vezi ovog problema
pozdrav
------------- Nedo
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 26.Svibanj/May.2009 u 20:12
|
exned,lepo ti buki kaže,polako,bez nerviranja i naročito bez velikih slova.To je na internetu vikanje,tj.krajnja nekultura.
Napiši da li si titl proverio na greške u SW-u i da li ti je pokazao preklapanje titlova ili možda čak i loše vrednosti.Po onome što si pokazao,titl nije proveren u SW-u inače ne bi imao ni jedan red sa istim vremenima.To ti je sigurno! http://www.postimage.org/image.php?v=gx1hDg5S -
http://www.postimage.org/image.php?v=gx1hDnAi -
http://www.postimage.org/image.php?v=gx1hDA30 -
Da,postoji program koji lepi titl na sliku u DVD formatu sa jednostavnim menijem : WinAVI Video Converter ,a najnovija stabilna verzija je 8. Međutim imaćeš isti problem sa titlom,i najmanja greška dovešće do toga da nemaš delove titla.Provereno bezbroj puta u vreme kad sam i ja bio zelen u sređivanju titlova.Ako ti još nešto nije jasno oko toga ili oko TMPGEnc javi mi na PM,ne smaraj ljude ovde jer većina njih se ne bakće previše s tim,a eto ipak žele da ti pomognu koliko znaju i umeju.
|
Objavio: joya
Datum objave: 26.Svibanj/May.2009 u 23:42
Pročitaj koje formate prijevoda podržava DVD LAB i pošto je tvoj titl u SRT formatu, dakle vremenima konvertuj onda u SUB format (da ti frejmove izbacuje) i ond učitaj i riješio si problem.
Za to konvertovanje ti je potrebno 25 sekundi da odradiš sa SW-om. I nastavi dalje premo uputama!
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: MarkoNK
Datum objave: 14.Lipanj/Jun.2009 u 21:10
Hvala na ovome zaista Odlicno objasnjeno :) Samo me interesuje dal ima tut kako se dodaje meny u film? :)
|
Objavio: icemaher
Datum objave: 14.Lipanj/Jun.2009 u 21:53
forum_posts.asp?TID=25708&title=tmpgenc-dvd-author-3-with-divx-authoring - TMPGEnc DVD Author 3 with DivX Authoring
------------- https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME
|
Objavio: joya
Datum objave: 15.Lipanj/Jun.2009 u 00:24
Što se tiče pravljenja DVD MENU-a eh u tim vodam nisam baš nešto extra. To je sad stvar ukusa problem je što ne znam odraditi neki extra video menu znači pokretljiv. Mogu vam pomoći kako da napravite statički obični da ubacite sliku filma i muziku u taj menu. I dodate one opcije STARTUJ FILM, SUBTITLES, SCENE SELECTION itd. I objasniti kako se pravilno linkovi povežu toliko i ja znam oko toga...
Ako treba tu sam!
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: MarkoNK
Datum objave: 15.Lipanj/Jun.2009 u 04:12
|
Pa to mi je i trebalo, da postavim sliku filma, muziku i dodam par opcija... Jer sam bio skinuo film sa neta bez prevoda i dobio sam samo Video_TS folder pa sam po ovom tut-u odradio to i uspjelo mi je.... Ali nema onog meni-ja koji je postojao kada sam skinuo film...
|
Objavio: heller
Datum objave: 02.Kolovoz/Aug.2009 u 16:58
Sve znam iz ovog tutorijala, sem jedne stvari: imam prevod na kojem su uredno slova sa kvačicama č,ć,š,đ,ž. Kad dodajem titl u DVD LAB PRO ne pokazuju mi se sve kvačice kao na ovoj slici iz tutorijala http://www.postimage.org/aV1zSB1S-94a3d2cb615ec6a85ed9dd62f34d9f78.jpg
Umesto ć i č dobijem hiroglife odmah na tom prozoru, i isto tako bude i na finalnom dvd-u. Da li neko zna šta treba da podesim ili koju verziju DVD LAB PRO da skinem(jer možda ovaj moj nema podršku za yu font)
|
Objavio: joya
Datum objave: 02.Kolovoz/Aug.2009 u 17:03
Učitaj prijevod u SW i provjeri da ti titl slučajno ne stoji na EAST EUROPE ako je tako onda prebaci na ANSI i sačuvaj ga takvog i odna pokušaj sa DVD Lab-om.
Nadam se da znaš o čemu govorim da ne moram slikovito objašnjavati.
Probaj to pa mi javi...
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: heller
Datum objave: 02.Kolovoz/Aug.2009 u 17:08
|
Naravno da znam prebaciti. Probaću večeras, hvala puno na brzom odgovoru.
|
Objavio: psyzemun
Datum objave: 24.Listopad/Oct.2009 u 05:35
|
Uputstvo je odlicno ali ja ipak imam problem, posle demuxovanja dvd-a na koji zelim da dodam prevod u Subtitle Workshop-u ne mogu da ucitam ni audio ni video fajl koji sam demuxovao,program ga uopste ne prepoznaje,pustao sam preko dvd player-a oba fajla i sljakaju.
Zanima me i kaKo cu uopste sinhronizovati prevod kad nemam zvuk posto su mi audio i video fajlovi razdvojeni ako i ucitam video fajl u Subtitle Workshop-u necu nista cuti a u ovom dokumentarcu imam tri epizode na jednom dvd-u koje sada cine 1video fajl koji sam dobio demuxovanjem, u pitanju je BBC.Prehistoric.Earth
sta mi je najprostje da uradim kako bi za sve tri epizode dodao prevod a da ne gubim na kvalitetu zvuka i slike
Unapred hvala na bilo kakvoj pomoci!!!
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 25.Listopad/Oct.2009 u 01:47
|
Probaj sa ovim:
http://www.divx-titlovi.com/forum/tmpgenc-dvd-author-3-with-divx-authoring_t25708.html - http://www.divx-titlovi.com/forum/tmpgenc-dvd-author-3-with-divx-authoring_t25708.html
-------------
|
Objavio: outside
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2009 u 14:33
|
super je upustvo,,hvala joya,,ali ne znam da li sam dobro shvatio,ovako imam dvd-r film na cd-u,i sad me zanima jeli mogu na njega ubaciti prijevod,znači da prepravim taj cd na kojem je već film,ili moram sve ovo napraviti i staviti na prazan dvd-r cd pomoću nero..
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2009 u 15:41
Na novi, prazan cd. ponovo moras snimiti.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: outside
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2009 u 16:00
prijatel-MKD piše:
Na novi, prazan cd. ponovo moras snimiti. |
aha,ok..znači skinem sa neta dvd-r film i ovo sve napravim kao u upustvima i onda to snimim na prazan cd i to bi bilo to,jel tak..hvala..
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2009 u 16:18
Da, ako nabavis on-line na hdd, ubaci prevod pa posle snimi na cd.
U slucaju kad vec ti je na cd, prebacis na hdd, ubacis prevod i snimis na novi cd.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: outside
Datum objave: 04.Studeni/Nov.2009 u 16:26
ok,hvala..ako nešto bude štekalo ja se opet javim
|
Objavio: joya
Datum objave: 19.Studeni/Nov.2009 u 00:43
Slobodno javi, jer stvarno sam se trudio da pojednostavim što je moguće bolje... Mada sam se još puno uhodao sa DVD lab-om ima par ispravki koje bih trebalo uraditi ali da vas ne smaram neka stoji tako kako je... Uopšte se ne mora koristiti Decrypter ako dirketno na HDD skinete DVD-R film... Bitno je samo da se svi vobovi od filma spoje u jedan i da je prijevod sinhronizovan sa filmom. I ostalo je lagano...
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: eufonium
Datum objave: 19.Studeni/Nov.2009 u 22:26
|
Ице! Фала ти пуно друже,малко се помучи ама снајде се с’с овија програми и ќе гу биде работа. Ќе почну да га преведују ’’Family Man’’ пошто га имам на ЦД, а с’га ќе га најаву и у Форум. Поздрав! Edit: Nema za sto brate
P.S. E ovo vam je cist "kumanovski" dijalekt
|
Objavio: mmilos121
Datum objave: 07.Prosinac/Dec.2009 u 22:42
Puno hvala na odgovoru. Nemam nista protiv cascenja pivom.
|
Objavio: PsOaligator
Datum objave: 07.Prosinac/Dec.2009 u 22:50
mmilos121 piše:
Puno hvala na odgovoru. Nemam nista protiv cascenja pivom.
|
forum_posts.asp?TID=20368&title=barcafans-kavana - bArCaFaN's KaVana
------------- Mene su poslali iz štaba...ja ću vam pomoći...
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 17.Prosinac/Dec.2009 u 20:31
gospogo,imam jedan mali problem,radim filmova sa dvd-labom,sve je uredu,ali mi nije jasno kako da ubacim neki mali treiler ili slicno ispred glavnog filma, pa molim vas da mi pomognete oko toga. p.s. aako ste dobre volje na neki primer prko slike. havala puno
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 17.Prosinac/Dec.2009 u 22:58
http://www.servimg.com/image_preview.php?i=463&u=12659087">
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 17.Prosinac/Dec.2009 u 23:00
Ne znam za DVDLab, to će ti Joya bolje objasniti, ali možeš sa TMPGEnc DVDAuthor da staviš dva i više video fajla s tim da titl staviš samo za kompletan film.U PAL projekat staviš prvo trailer (ako nije već u DVD formatu, na brzaka ga napraviš sa XtoDVD) i kao drugi staviš film.Podesiš titl za film, napraviš meni sa kojim će prvo da pušta trailer pa film ili po izboru, i to je sav posao.
-------------
|
Objavio: joya
Datum objave: 18.Prosinac/Dec.2009 u 21:10
zagor-te-nej piše:
gospogo,imam jedan mali problem,radim filmova sa dvd-labom,sve je uredu,ali mi nije jasno kako da ubacim neki mali treiler ili slicno ispred glavnog filma, pa molim vas da mi pomognete oko toga. p.s. aako ste dobre volje na neki primer prko slike. havala puno
|
Naravno da možeš ovako kako ti je kolega MKD objasnio slikovito...
Recimo da ti je taj trailer u AVI. formatu prije dodavanja u DVDLab moraš ga konvertovati u vobove (ja ti za to koristim Convert X) i učitati ga... Eh sad gore imaš menu 1 movie 1 dodaš još movie 2 i tu prevučeš taj svoj trailer ili uputstvo neko o zabrani piraterije itd... ako ne želiš da ti to ide prije bilo kakvog menu-a, na onoj tabli za povezivanje to ti je dugme FIRST PLAY i samo ga prevučeš na u ovom tvom slučaju MOVIE 2 i to ti je to... a sve ostale linkove obilježi preko desnog klika nemoj povezivati tako ručno... Ako imaš linka START MOVIE, SUBTITLES, TRAILERS, na taj svaki klikni desni klik i odaberi željenu opciju (za star movie odabereš MOVIE 1 CHAPTER 01, za SUBTITLES ti se otvori kolona SUBTITLES i obilježiš pod jedan domaći prijevod itd i sve te opcije oko povezivanja radi preko desnog klika lakše ti je, a tamo na šemi kad završiš provjeri da vidiš kako ti je on sve to povezao...)
Samo malo logički pregledaj šemu, a i prije startanja procesa program će ti ispisati ako ti neki link nije dobro povezan ili nije uopšte povezan da prepraviš....
Detaljnije stvarno nisam mogao i ako zapneš oko nekog problema ti napravi screen pa nam okači, a ja ću ti odgovoriti...
------------- Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
Objavio: Daniel_33
Datum objave: 18.Prosinac/Dec.2009 u 22:49
|
Bok ljudi!
Nov sam na ovom forumu i već se dugo mučim sa dodavanjem titlova na originalni DVD koji već ima neke titlove, ali ne i onaj koji mi treba :-( Ja bih htio nekako dodati titlove, ali da pri tome ne izgubim original meni i sve ostalo sa DVD. Znam dodavati titlove na DVD, ali izgubim meni. Znam i raditi DVD odi .avi + .srt i svoj meni, ali ne i onaj originalni. Molim za neki savjet ako netko zna kako da to napravim. Hvala unaprijed!!! 
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 18.Prosinac/Dec.2009 u 22:57
Pogledaj prvo uputstvo u temu http://www.divx-titlovi.com/forum/uputstvo-za-ubacivanje-prevoda-na-dvd_t11354.html - http://www.divx-titlovi.com/forum/uputstvo-za-ubacivanje-prevoda-na-dvd_t11354.html
I ako Eng. ti nije problem = http://forum.videohelp.com/topic275603.html - ovde imas objasnjenje i na drugi nacin
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Daniel_33
Datum objave: 18.Prosinac/Dec.2009 u 23:09
Hvala na brzom odgovoru! Idem malo proučiti ovo i nadam se da ću napokon uspjeti napraviti DVD s dodanim titlovima i originalnim menijem.
|
Objavio: enad
Datum objave: 19.Prosinac/Dec.2009 u 00:33
Ovako, ima još jedan način za stavljanje titlova na DVD sa menijem ili bez. Koristim ga dugo, na puno oriđiđi DVD-a sam stavljao hrv. titlove i to bez greške. Sa menijem nisam probavao jer me nije zanimalo, ali ima i ta opcija, pa neka netko pokuša. Stavio sam (valjda uspješno ) folder (koji sam inače takvog skinuo sa nekog sajta) sa par programa (svi su besplatni) i uputstvima na rapidshare i sendspace evo link:
http://rapidshare.com/files/360133612/dodati_titl_u_dvd_bez_rekompresije.rar - http://rapidshare.com/files/360133612/dodati_titl_u_dvd_bez_rekompresije.rar
http://www.sendspace.com/file/kta2rq - www.sendspace.com/file/kta2rq http://rapidshare.com/files/360133612/dodati_titl_u_dvd_bez_rekompresije.rar -
Sve što vam treba nalazi se u folderu, probavajte, kombinirajte samo nemojte kukati "kako ovo, kako ono". Isti folder kakav i je, sa programima i tutorialima sam skinuo i ja, na početku nisam nekoliko puta uspio, ali malo-pomalo došlo je na svoje.
Ako ovaj post ne pripada tu ili nešto nije u redu, neka ga moderatori isprave, izbrišu ili premjeste. Pozdrav!
------------- http://www.spill.com/
|
Objavio: ljiljana62
Datum objave: 07.Ožujak/Mar.2010 u 00:46
hotfile kaze :
This file is either removed due to copyright claim or is deleted by the uploader
ako moze ponovo da se postavi .Hvala
|
Objavio: enad
Datum objave: 07.Ožujak/Mar.2010 u 11:45
Objavio: icemaher
Datum objave: 07.Ožujak/Mar.2010 u 15:24
Ubaceno i na prvu stranu, hvala druze!!!
------------- https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME
|
Objavio: monokl2
Datum objave: 18.Prosinac/Dec.2010 u 09:22
|
zahvalan sam na postu probao sam sve to i savrseno radi sve,medjutim imam jedan novi problem
1.. kada odradim sve po upustvu u titlu filma koji sam pustio nemam kvacice na slovima c iako sam podesio na opciju central european. 2..ocistim prevod dodam i kvacice ali mi dvd lab pro ne prepoznaje format prevoda. 3.. pojavio se neki novi prevodi za dvd filmove i nosi oznaku [ stl ] ocistim slova u subtitlevorkshopu ga prebacim u drugi format i sacuvam.ubacim ga u dvd i odradim film ali mi u zavrsenom filmu ide prevod koji nije sinhronizovan ima jednu celu liniju i na pola tog prevoda ima jedna kosa linija koja ga razdvaja. 4.. molim ko zna kako da ovo resim inace da napomenem ove titlove na ovom sajtu najcesce postavlja clan expires.
------------- neso
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 19.Prosinac/Dec.2010 u 01:31
Za DVD Lab, ubacuj samo MacroDVD.SUB format kojeg imas kao opciju da snimis u SW.
DVD po standardu radi samo s frejmovima, ako ubacis .SRT mozes imati te probleme s desinhronizacijom (Iako se to generalno svodi na +/-300ms) kod prevode kojih i video pripremas u 25FPS moras i titl unapred srediti na 25FPS
btw. I u DVDLab moras promeniti skriptu za enkodiranje da odgovara.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: Panta Zemunac
Datum objave: 31.Prosinac/Dec.2010 u 21:32
Vidim, za majsore je sve prosto! Skinuo sam film Angels & Demons sa Pirate Bay a zatim prevod kod vas i smestio ih u particiju C, u jenu fasciklu pod .avi i .srt..
Imam skinute programe Subtitle Workshop, DVD LabPRO, DVD Descriter, vob Sub i još o neki! I ša sad..nisam čačkao po njima a oni, sami od sebe izgleda neće.
Nisam lenj, prvo sam pregledao više tema ali ne ide, vidim dosta njih se žale... Ima li neka prostija fora jer ova za vas prosta, za nas je očigledno složenica!!?!
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 31.Prosinac/Dec.2010 u 22:41
Nema prostijih fora, a i programi stvarno neće da rade sami, bezobrazluk!
Počni od instaliranja potrebnih programa za usklađivanje titla sa filmom: http://forum.titlovi.com/sinhrOnizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063.html - http://forum.titlovi.com/sinhrOnizacija-prevoda-subtitle-workshop_t16063.html a zatim, u zavisnosti od toga šta ti treba, tj. šta želiš da uradiš sa filmom i titlom koji si uskladio:
1. za ubacivanje prevoda u DVD (ili pravljenja DVD-a): http://forum.titlovi.com/dvd-software-sve-na-jednom-mestu_f65.html - http://forum.titlovi.com/dvd-software-sve-na-jednom-mestu_f65.html
2. za lepljenje titla i audio-video obradu: http://forum.titlovi.com/virtual-dub-sve-na-jednom-mestu_f64.html - http://forum.titlovi.com/virtual-dub-sve-na-jednom-mestu_f64.html
i tako dalje, uglavnom imaš sve na forumu, samo čitaj i uči se, niko se nije naučen rodio. Za par godina znaćeš sve što i mi "znalci" znamo pa to ovde sa vama delimo.
Samo jedan praktičan savet: ništa što ti je važno ne drži na sistemskoj (C:/) particiji. Što zbog mogućeg pada operativnog sistema, što zbog takozvanog swap fajla (virtuelne memorije) koju windows koristi u radu.
-------------
|
Objavio: dangers
Datum objave: 09.Sijecanj/Jan.2012 u 13:24
|
ja mislim da ima i jednostaviji program, ja koristim ConvertXtoDVD 4 u njemu moze i prevod da se stavi i da se konvertuje u odgovarajucu velicinu i dodavanje menija i dodavanje prevoda, sve u jedno i vrlo jednostavno
|
Objavio: icemaher
Datum objave: 09.Sijecanj/Jan.2012 u 13:56
dangers, malo si pobrkao pojmove, ova tema je za dodavanje prevoda na DVD, a ne pravljenje DVD film uz prevod od avi, mkv, wmv, mpg itd.
------------- https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME
|
Objavio: Boja96
Datum objave: 11.Veljaca/Feb.2012 u 15:28
|
Imam jedno pitanje. AKo idem na sub1 i imam prevod na cirilici. Stoje neki znakovi,da li ce se isti pojavljivati i na filmu ili ce biti sve u redu?
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 11.Veljaca/Feb.2012 u 16:34
Trebas podesiti da ti Encoding bude Cyrilic za kirilcna slova.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 00:46
|
gospodo imam jedan problem.radila sam na jednom filmu.htela sam da ubacim neke prevode,ali nastao je jedan problem.posto ne znam kako da vam posaljem slike ,pokusacu da vam objasnim.dodajem prevod preko onaj paket programa gde se nalazi muxman,subtitle creator ifoedit i tako dalje.znaci uradim sve kako treba,stizem do zadnje faze ubacivanja prevoda u filmu preko ifo edita,kada pustim film da gledam pritisnem da izaberem prevod,daje mi sve prevode koje sam ubacila na ovaj nacin,ali nikako da izadje bar jedan od onih prevoda koje sam ubacila,inace onaj prevod koji ide sa filmom kad ga pustim on radi a one prevode koje sam ubacila naknadno ne rade,znaci figuriraju kao naslov ali kad pritisnes na njih nece da se pojave.gde gresim,jel kod subtitle creatora gde treba da se iizabera boja ili mozda oko onevrednosti horizontala ili vertikala ili negde drugde.inace sam radila po upatstvu kao je bilo izlozeno na ovaj forum.molim vas pomozite,jer sam izgubila mnogo vremena oko toga.hvala puno
|
Objavio: ghostwheel
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 09:32
Šta koristiš, muxman ili ifoedit? Kako pokušavaš da pustiš, preko stand-alone plejera ili računara?
------------- Come on, you apes. You want to live forever?
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 10:33
|
preko racunala,samo da ppojasnim.sve do zadnje faze do otvaranje ifoedita daje mi prevode,kad odradim ono sto treba u ifo edita ne daje prevode,kako sto sam opisala gore.Da kazem i to da kad zavrsim sa muxmanom i kad izvrsim proveru dali ima i dali otvara prevodi kad idem u remuxed i pustim fim onda ima sve je kako treba,najverovatno da pravim neke greske u obtradjivanju filma u zadnju fazu, ito preko ifoedita,pa zato trazim pomoc.hvala puno.
|
Objavio: ghostwheel
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 11:39
Ako sam dobro razumeo, pratiš drugi od ova dva tutorijala. Ovaj engleski. Hoćeš da imaš sirov film bez menija (to je ovo do muxmana) ili hoćeš sa menijima (za to služi vobblanker)? Ja koristim PgcEdit kojim podesim boju titla i prilagodim prevode da budu čitljivi na svim plejerima.
------------- Come on, you apes. You want to live forever?
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 13:54
|
movie master,zeleo bih da vidim tvoj tutorijal,ako moze stavi ga.hvala puno
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 13:56
|
hocu film i sa originalnih menija i sa prevodima koje ja dodajem,inace koristim oba programa.moj postupak je sledeci,pgc demuxed,subtitle creatoer,muxman,vobblankeri na kraju ifoedit
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 14:25
ghostwheel piše:
Ako sam dobro razumeo, pratiš drugi od ova dva tutorijala. Ovaj engleski. |
Mislim da se radi za ovaj tutorijal:
http://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=11354&PID=734001&title=uputstvo-za-ubacivanje-prevoda-na-dvd#734001 - uputstvo-za-ubacivanje-prevoda-na-dvd
u drugu temu.
Bas je nemoguce ovako da se pretpostavi gde gresis u IfoEdit. Pretpostvljam da je broj VTSa, tj. u novi Remuxed ti je film VTS_1 a u Reauthor trebas znati koji ti je VTS film (recimo ako org.DVD ima neke reklame i slicno na pocetku, VTS filma u reauthored moze biti i VTS_12 itd. [ne znaci da ce biti VTS_2 kao sto je za primjer u tutorijalu]).
Otvori orig. dvd u Windows Media Player 9 ili drugi gde pise koji Title ti je film i tako ces odrediti koji VTS (VTS = Video Title Set) ti je film, ovaj Title-X ti je bitan za u Reauthored (od VTS_1 od Remuxed kopiras info. u Title-X u Reauthored).
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 15:34
|
kod men je bio u vts_6 pa sam u reauthored napravila svs kako treba i opet kad sam pustila film na listi prevoda stajali su svi kao lista ali osim originalni niko drugi nije radio
|
Objavio: ghostwheel
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 16:05
Evo probaj ovako:
sve isto kako radiš muxmanom, sve do trenutka kad treba da ga ubaciš u VobBlanker. Pre VobBlankera ide ovo. Tu uradiš sledeće: otvori PgcEdit, pa onda, Open\ (izabereš folder s filmom) \ s leve strane će se pojaviti film, prepoznaćeš ga po dužini trajanja\ dupli klik na njega\ otvoriće se kao na slici\
Tebe zanima ovo što je zaokruženo. Prevodi imaju četiri "moda" i svaki ima redni broj. Prvi ima broj 0, drugi broj 1, itd. Kad klikneš na prevod pojaviće se četiri klizača kao na slici:
Na tebi je da pomeriš klizače u odgovarajući položaj: ako je redni broj prevoda 0, onda su svi klizači u početnom položaju; ako je redni broj prevoda 1, onda su sva četiri klizača na broju 1 itd. Kad završiš, klikneš OK, i sve lepo snimiš (druga ikonica s leva).
------------- Come on, you apes. You want to live forever?
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 16:31
|
hvala,ghostweal,pokusacu,pa javicu ti.puno hvala
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 17:06
zagor-te-nej piše:
kod men je bio u vts_6 pa sam u reauthored napravila svs kako treba i opet kad sam pustila film na listi prevoda stajali su svi kao lista ali osim originalni niko drugi nije radio |

------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 17:56
|
prijatelju,sve sam to uradila ,kod tebe je broj 2 ali kod mene film je bio u vts 6 pa sam radiola tamo,i nisam dodala broj 2 kao u tvom slucaju nego sam promenila u broj 3 jer sam dodala 2 nova prevoda kao i onaj sa filma a to je 3,i opet nista ,eva sad sma probala opet stara prica
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 17:56
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 17:58
|
gospodine ghostwheal,akoavam nije tesko htela bih da stavite ceo postupak od pocetka do kraja kako se to pravi,jer ja nisam uspela.Vama je to veoma lako,ali meni je to kao spansko selo.hvala sto imate strpljenja za naa laike oko ovoga.
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 18:13
|
prijatelju,danije mozda greska,u ono trece otvaranje ifoedita,gde treba da se otvori reauthored i gde treba da se upisu one velike brojeve, da ne treba umesto reauthored da se otvori original i tu da se upisu one velike broeve.hvala
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 19:21
Ok je 3.
Treba uzeti podatke od Remuxed jer sad sva 3 prevoda su tamo na novo dodani, i dodati te informacije u Reauthored (Pogresno je navedeno original u tutorijalu na VideoHelp).
Od Original se uzima samo info. programski tok za menije i kasnije se na njega u reauthored dodaje info. za nove prevode.
Tacno koji folder je u igru se vidi i na slikama u prozoru IfoEdit.
Te brojeve trebas kopirati za sva 3 prevoda od Remuxed.
Mozes li spakovati sve .IFO i .BUP fajlove, sve fajlove kako sto ih imas ali bez video fajlove da mi ih posaljes da proverim?
Od Reauthored one koje imas u rezervu pre korak 9, bez promjene vrsene u IfoEdit na kraju.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 19:58
|
drage volje,ali ne znam kako
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 20:09
Pa, spakuj u jedan zip/rar i postavi na sendspace.com
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 22:52
|
prijatelju,izvini,nesto sam pokusavala oko upload,takoa da ako i nestostigne na vasu adresu to je sasvim pogresno,molim vas oprostite,hvala
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 18.Ožujak/Mar.2012 u 23:08
zagor-te-nej piše:
prijatelju,izvini,nesto sam pokusavala oko upload,takoa da ako i nestostigne na vasu adresu to je sasvim pogresno,molim vas oprostite,hvala |
[:smajli koji duboko uzdise:] Znaci, nema problema, nece meni nista stici na adresu automatski.
Da pokusam da ti objasnim.
sendspace.com je sajt isto kao i RapidShare i MU sto je bio i puno drugih sajtova/hostinga za razmenu fajlova. Prednost je u tome sto se moze uploadovati do 300MB a ne moras se ni registrirati, svako i bez registracije moze postaviti fajlove tamo.
Kad otvoris sajt, na desnoj strani ima dugme "Upload New File", naravno trebas kliknuti na njega, po sto se otvora nova stranica gde ima dugme "Browse" preko kojeg nadjes fajl koji zelis postaviti/upload i kliknes "Open".
Nakon toga malo sacekas da se fajl uploadira i sajt ce ti automatski dati link gde se nalazi tvoj fajl na sajtu (to je link za skidanje fajla koji si postavila).
E sad, trebas kopirati taj link (link koji dobijes na sajtu nakon uploada) i das ga meni kako bi ja znao gde se nalazi fajl i da ga mogu preuzeti od sendspace.
EDIT: Ok, link je bio poslan preko Email. Dobio sam link na mail.
Nije problem, slobodno testiraj oko nacin uploada.
Kad sredis konacne fajlove posalji mi link.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 24.Ožujak/Mar.2012 u 13:04
Ajde bre, zagor/zagorka, de su fajlovi? Kad ces da mi ih posaljes, jel to toloko tesko?
Ako za 2 dana ne vidim fajlove ima da te ubacim u grupu koju predvodi "kolega" "suadnovic", e tako da znas!
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 24.Ožujak/Mar.2012 u 13:08
|
prijatelju,otkazala sam se.Napravila sam film preko dvd-lab.nego kad smo vec tu,htela bih da vas pitam nesto.naime skinula sam film u hd rezolucii,pokusala sam preko dvd shrinka da ga smanjim na standardnu velicinu od 4,7 gb,ali nece da ga otvori.jeli u pitanju neki kodek il je film falican.hvala
|
Objavio: zagor-te-nej
Datum objave: 24.Ožujak/Mar.2012 u 13:25
|
prijatelju,bila bih ne fer prema vama kada bih vam rekla da je sto posto tacno ona sto sam napisala.da,uradila sam preko dvd laba ali nisam zadovoljna sa menijem,a sto se tice onih fajlova moram vam reci da nije tesko al ne znam koi,pa bih vas zamolila da mi kazete tacnije koje fajlove,naravno preko slike,ako vam nije tesko to,nama laicima je sve tesko.jos jednom hvala za svaku pomoc
|
Objavio: Movie Master
Datum objave: 24.Ožujak/Mar.2012 u 14:49
zagor-te-nej piše:
prijatelju,otkazala sam se.Napravila sam film preko dvd-lab.nego kad smo vec tu,htela bih da vas pitam nesto.naime skinula sam film u hd rezolucii,pokusala sam preko dvd shrinka da ga smanjim na standardnu velicinu od 4,7 gb,ali nece da ga otvori.jeli u pitanju neki kodek il je film falican.hvala
|
Film u HD rezoluciji nije DVD materijal, pa zato ne može biti smanjen pomoću DVD Shrinka. Ili je avi format velike rezolucje, ili je mkv ili mp4 format. U sva tri slučaja se mora izvršiti konverzija nekim programom da bi se smanjila pre svega rezolucija a zatim i veličina samog fajla. Ovo kažem zato što je očigledno da radiš DVD-e čija je maksimalna rezolucija 720x576 piksela, dok su HD rezolucije mnogo veće i ne odgovaraju DVD standardu.
Ako je avi format, imaš ovde na forumu uputstva za AviReComp program koji je prilično automatizovan, to jest nema mnogo podešavanja. Za mkv ili mp4 ima nekih caka da se opet upotrebi AviReComp, ili neki od konvertora koji direktno konvertuju mkv i mp4 u DVD ili avi format.
|
Objavio: prijatel-MKD
Datum objave: 24.Ožujak/Mar.2012 u 15:58
zagor-te-nej piše:
prijatelju,otkazala sam se. |
E, onda bas ti hvala sto me ne obavsti za ovi novonastalu situaciju.
fajlove koji imaju ekstenziju .IFO i .BUP.
ne znam kako drugacije da kazam ovo.
------------- 0123456789 Само десет цифри, а толку многу главоболие! You can't take it to a philosopher for being stupid, if he wasn't he would've be a physicist.
|
|