Translator
Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Software
Opis foruma: Za sva pitanja, probleme i diskusije o programima.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=19778
Datum ispisa: 09.Lipanj/Jun.2026 u 05:02 Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com
Tema: Translator
Objavio: Wolfram
Tema: Translator
Datum objave: 06.Srpanj/Jul.2008 u 22:20
Pozdrav!
Znade li netko dobar translator program s engleskog na hrvatsko/srpski koji bi se mogao koristiti za prijevod (eng,rus,...) titlova?
|
Odgovori:
Objavio: BELI
Datum objave: 06.Srpanj/Jul.2008 u 22:57
Mozes da prevodis samo fraze, izraze, ne i cele titlove. Ne bi mi toliko cekali da ima takvog programa.
Potrazi malo....
Pricalo se o programu Nerurotran zatim imas i onaj cuveni programcic koji prevodi na cak 14 jezika...po izboru.
al sam zaboravio kako se zove....
------------- "All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident."
Schopenhauer
|
Objavio: Wolfram
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2008 u 15:21
O.K. Da li to znaci da ljudi po forumu prevode rucno? Znas, malo mi je tesko to vjerovati, jer ljudi ili rade ili zive od "spoznora" pa si mogu tako nesto priustiti... jer tako nesto uzima jaaaaaaaaaaaaaaako puno vremena, i jos kad se pribroje "narudzbe"-ja bi' ovo-ja bi' ono...mislim da me razumijes! Ako se sjetis, javi se; ja isto trazim po netu, bez brige!
|
Objavio: darije
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2008 u 15:52
Wolfram piše:
O.K. Da li to znaci da ljudi po forumu prevode rucno? Znas, malo mi je tesko to vjerovati, jer ljudi ili rade ili zive od "spoznora" pa si mogu tako nesto priustiti... jer tako nesto uzima jaaaaaaaaaaaaaaako puno vremena, i jos kad se pribroje "narudzbe"-ja bi' ovo-ja bi' ono...mislim da me razumijes! Ako se sjetis, javi se; ja isto trazim po netu, bez brige!
|
E vidiš kolega, ubo si kao prstom u ****!!! Baš zbog toga što kažeš da to odnosi mnogo vremena i da se radi besplatno, me nervira kad ljudi nipodaštavaju rad prevodilaca!!!!! Onaj ko nije uradio bar jedan prevod, nema blagu predstavu koliki je to posao, još ako se radi na slušanje.... A mi sve to dobijemo za dž, e pa da ga je**m (izvini na izrazu) kad neko krene da prigovara: "a što je to ovako prevedeno, a nije onako" - umukni i uradi sam je jedino što mogu da im kažem!!! Nego, ode ja od teme. Ti programi koji uistinu postoje su krajnje loši. Nema tu ni g od gramatike, a plus konstrukcije rečenice... To su programi koji eventualno mogu da pomognu u prebacivanju sa, recimo Španskog na Engleski, mada i tad ima mnogo "rupa".
-------------
|
Objavio: srkis
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2008 u 18:01
Darije je, bukvalno, sve rekao! Secam se kad sam uzeo da radim svoj prvi prevod, ni manje ni vise nego The Cook, the Thief, His Wife and Her Lover Petera Greenawaya, izgledalo mi je, ma sta, sad cu ja to caskom. 5 dana, puno radno vreme (bio dokon na poslu) mi je trebalo! A onda sam jednom odstampao jedan engleski titl u sub formatu (iz notepada) i ukapirao da se tu radi o 20 strana gusto kucanog teksta. Ma idi... Zato divx prevodiocima svaka cast. Sem onima koji rade za velike pirate (za pare). Ali ne zato sto rade za pare (i ja bih!) nego zato sto rade traljavo, nepismeno, preskacu citave replike, samo da sto vise zbrze i da film sto pre izadje na ulicu. Srecom su tu karamazovi i ekipa sa ovog foruma...
------------- Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
|
Objavio: Guests
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2008 u 18:39
Objavio: Wolfram
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2008 u 19:41
|
Decki, sve jasno k'o dan! Hvala na dogovorima, ma kakvi oni bili! Iskreno, nadao sam se da postoji nekakav software, pa ono...prebacis tekst u nj, i on ti prevede, ali s druge strane, pretrazivanjem neta....nista...dakle, prevodioci moraju to rucno(sh*t!). Onima koji prevode....svaka cast!
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2008 u 20:32
Nadam se da ti je jasno zašto stoji pravilo da nema zahtjevanja da se prevede neki film. Ipak, svjedoci smo da svaki dan naleti poneki padobranac sa izjavom "Ajde radite nešto". Obično jedan prijevod (sa svim provjerama) radim dobra dva dana bez ikakvog translatora, osim kada želim pročitati nešto smiješno.
-------------
  
|
Objavio: Wolfram
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2008 u 21:04
Mmmmmmmm.........da! Nazalost, to je tako. Jednostavno moraju postojati ljudi koji uopce ne cijene tudji ljudski trud, vec uvijek i uvijek, i opet uvijek nesto zahtijevaju i p rave se spumetni, kao da imaju ikakvo pravo na to! Inace, Iro-mafijo stara, hvala na prijevodima! Ne znam cime se inace bavis, ali vjerujem da radis i svoje slobodno vrijeme provodis, pretpostavljam, prevadjajuci titlove ne samo na svoju osobnu korist, vec i korist drugih! Uhhh...sad sam ga......
|
Objavio: iromafia111
Datum objave: 07.Srpanj/Jul.2008 u 21:22
Moj pravi posao nema nikakve veze sa titlovima, a prevodim čisto za svoj gušt kad imam vremena. Nikada nisam dobio niti truli kesten za prijevode (niti sam ga tražio). Profesionalno bih prevodio samo za neku od TV kuća, ali to onda vjerojatno nebi bio toliki gušt.
-------------
  
|
|