Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

izbacivanje opcionog prevoda

Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Software
Opis foruma: Za sva pitanja, probleme i diskusije o programima.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=18998
Datum ispisa: 08.Lipanj/Jun.2026 u 11:51
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: izbacivanje opcionog prevoda
Objavio: Vlada07
Tema: izbacivanje opcionog prevoda
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 03:04
da li je moguce izbaciti opcioni prevod iz filma?

konkretno se radi o Akira Kurosawe -  Seven Samurai 3CD
The Criterion Collection

Language : Japanese
Optional subtitles : English, Turkish
Audio Track-1: mp3, 48000 Hz, 74 Kb/s, 1-ch (Japanese dub.)
Audio Track-2: mp3, 48000 Hz, 74 Kb/s, 1-ch (English commentary)
Video : XviD, 1260 Kb/s, 23.97 frm/s, 576x432 (4:3)

zeleo bih izbaciti Turkish, koji mi se nalazi kao sasvim ne potreban.
Da li je tako nesto moguce?



Odgovori:
Objavio: darije
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 04:13
Prvo: Nema potrebe za dve iste teme.

Drugo: Otvoriš film u VirtualDub-u. Odeš na VIDEO i staviš oznaku na DIRECT STREAM COPY. Potom odeš na STREAM (odmah pored video) i tu uđeš na STREAM LIST. Pokazaće ti se dva audio stream-a. Tamnije obojen je onaj koji se prvi pušta, odnosno koji player koji koristiš, automatski prvi pusti. Ako ti je to taj neželjeni ideš na DISABLE. Sada odeš na FILE i snimi ga pod nekim drugim imenom. Kad to odradiš imaćes samo stream koji si hteo!

-------------


Objavio: Vlada07
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 12:35
okay :) skinuo virtualDub 1.8.0 experimental.. podesio pod Video
DIRECT STREAM COPY, a potom nisam pronasao STREAM nego AUDIO
i tamo dobijem podopciju SOURCE AUDIO i trenutno za ovaj film stoji
Stream 1 (a to je japanski originalni zvuk).. ne mogu da pronadjem
opciju DISABLE? mada ovo i nije bilo moje pravo pitanje, jer
ne zelim skinuti engleskog naratora jer on je mnogo dobar..

zeleo sam izbaciti Turkish subtitle koji je integrisan zajedno sa
engleskim unutar ova dva fajla:
Akira Kurosawa-Shichinin no samurai ('Seven Samurai') (1954)-CD1.idx
Akira Kurosawa-Shichinin no samurai ('Seven Samurai') (1954)-CD1.sub

automatski se pusta engleski ali mi je ovaj drugi sub zaista suvisan.

znaci trebao bi mi neki editor za ovakvu vrstu subtitle, pretpostavljam :)

puno hvala unapred



Objavio: Vlada07
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 12:48
sada uzeo malo i goooglati :) ono sto mi je bilo potrebo je VobSubStrip

http://www.doom9.org/index.html?/vobsub-editing.htm

kratko uputstvo za sve one kojima je nekada zatrebalo isto a nisu
znali kako to da urade..


Objavio: darije
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 12:48
Ček,ček, u kom formatu je tebi taj film?

-------------


Objavio: darije
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 12:49
edit: e pa nisi rekao da je u pitanju DVD....
I jedan savet: nabavi Virtual Dub 1.5.10


-------------


Objavio: Vlada07
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 12:53
e da.. ovde mi treba mala pomoc  :)

ovo je format filma:
Video : XviD, 1260 Kb/s, 23.97 frm/s, 576x432 (4:3)

po njemu se ne bi reklo da se radi o DVD formatu? nisam siguran
ali prevod je izgleda neki veoma slican forma kao onaj na originalnom
DVD-u..
znaci imam 3 avi video fajla, a ne vob-ove

pa mi sada treba pravo tumacenje svega ovoga


Objavio: darije
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 13:18
Reci ti meni u kom su formatu, znači koja je EKSTENZIJA tih fajlova?

-------------


Objavio: Vlada07
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 13:39
('Seven Samurai') (1954)-CD1.avi
('Seven Samurai') (1954)-CD1.idx
('Seven Samurai') (1954)-CD1.sub

opcioni audio:
audio 1 - japan
audio 2 - narator engleski

opcioni sub:
sub 1 - engleski
sub 2 - turski


Objavio: darije
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 14:51
Nisam baš nešto imao prilike da se susrećem sa avi + idx; da je u pitanju VOB ne bi bilo problema... Nego, probaj ti lepo da ekstraktuješ prevod iz tih fajlova i dobiješ običan srt...
idx fajlovi nisu tekstualni, već slike sa textom.... zato ne znam da li bi uz avi mogao jedan prevod da se izdvoji i da ostane idx,(a da je video faj avi) kažem, ne znam, možda bi i mogao. Što bi rekli u milioneru, moj konačni odgovor je da bih ja to konvertovao u .srt.

P.S. Ja te skroz na početku posta nisam razumeo ili loše pročitao, pa sam shvatio da ti treba da izbaciš jedan AUDIO stream... Ono što sam ti prvo napisao je za izbacivanje jednog od više audio zapisa na filmu. smile117


-------------


Objavio: darije
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 15:02
Čudi me kako nisi uspeo sa VobSubStrip 0.11???

Inače, to što ti imaš je "divljački" ripovan DVD, jer nije odrađen do kraja, bar što se tiče prevoda. Radeći ripovanje DVD-ja u AVI, programom Gordian Knot, dobijaš avi fajl i idx kao izlazne. E taj IDX mora još malo da se odradi i konvertuje u srt ili sub....


-------------


Objavio: Vlada07
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 17:16
znaci, sta mi je sada potrebno da uradim kako bih konvertovao iz .idx
u srt recimo? tutorial neki nadam se da mogu naci..

 i zbog cega je bolje kada je prevod u srt nego u ".idx, sub"?

uspeo sam sa VobStrip bez problema izbaciti Turski.. ostao engleski
pa sada mislio da trebam u .idx ubaciti "hr.srt" ali sada vidim da
ono sto trebam uraditi jeste da iz .idx izvucem originalni engleski
i da imam i jedan i drugi posebno.

puno hvala na pomoci


Objavio: darije
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 17:23
Potreban ti je recimo programčić: subresync (koji se nalazi u okviru vobsub-a)ili AviDemux... Videćeš da su lagani, a ako ne uspeš imaš sigurno na netu neko uputstvo...

Zašto je bolje srt? srt je tekstualna ekstenzija, tj dobićeš notepad fajl u kome će biti i vreme i tekst prevoda, koje možeš da menjaš, u player-u da podešavaš, i iz tih tvojih fajlova ćeš moći da izabereš da uradiš samo željeni titl.... A idx je je sastavljen od slika, na kojima je tekst i koje su nepromenljive... Tako radi DVD, odnosno VOB fajlovi...


-------------


Objavio: sipa
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 20:19
mislim darije da gresis. Otvori subrip i skini engleski titl. To je resenje.
'Seven Samurai') (1954)-CD1.idx
('Seven Samurai') (1954)-CD1.sub
Prvo pogledaj fps filma.
Otvori subrip
Show/hide subtitles... (druga ikonica na maski) i podesi fps
otvori prvu ikonicu gde pise vob i idi na open ifo
povremeno treba da ukucas karaktere
na kraju save i u formatu koji zelis sub, srt ili bilo koji drugi (to zavisi od tebe
Darije, mislim da je to resenje problema



-------------
bolje golub na grani, no guska u krevetu


Objavio: darije
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 20:50
Možda i grešim; i ja sam prvo pomislio to što ti kažeš, ali on ima AVI fajl, ne VOB... A i siguran sam da može sa subresync.
Svejedno, na ovaj ili onaj način, bitno je da on to isčupa.



-------------


Objavio: sipa
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 21:00
neko je vec sripao film u avi i onda ostave tako, jer ima ljudi koji znaju eng, ali je veci broj ljudi koji npr kod nas to nezna, pa je ovako pravilnije raditi. Lako je posle sripati titl. Takvi titlovi su veliki od 1 do 3 mb

-------------
bolje golub na grani, no guska u krevetu


Objavio: darije
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 21:09
Kao što već rekoh....Wink
Originalno postovano od strane darije darije piše:

Inače, to što ti imaš je "divljački" ripovan DVD, jer nije odrađen do kraja, bar što se tiče prevoda. Radeći ripovanje DVD-ja u AVI, programom Gordian Knot, dobijaš avi fajl i idx kao izlazne. E taj IDX mora još malo da se odradi i konvertuje u srt ili sub....




-------------


Objavio: sipa
Datum objave: 15.Svibanj/May.2008 u 22:54
Ali taj idx fajl kao takav moze u sebi imati kineski, japanski, engleski, ruski, nemacki i nas titl u jednom fajlu, zar ne? Dok ostali formati imaju samo jedan jezik. Prema tome idx fajl je koristan jer ima mnogo vise informacija nego ostali formati. Idx mozes dobiti i iz drugih programa, a postoje cak i cele baze podataka idx fajla koje dobijaju tv stanice, jer kad kupe pravo prikazivanja nekog filma dobiju i idx fajl.

-------------
bolje golub na grani, no guska u krevetu


Objavio: darije
Datum objave: 16.Svibanj/May.2008 u 01:32
Uh, pa da, naravno, ali ja ovde pričam jedino o engleskom, ili o srpskom... Inače, ti si potpuno u pravu za tu "torbu" punu prevoda...

-------------



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk