Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

č i ć u Subtitle Workshopu

Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=18501
Datum ispisa: 16.Lipanj/Jun.2026 u 08:43
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: č i ć u Subtitle Workshopu
Objavio: vdzele
Tema: č i ć u Subtitle Workshopu
Datum objave: 19.Travanj/Apr.2008 u 21:09
Postovanje,

Prevodim jedan dokumentarac u duzini trajanja od blizu 4 sata. Smatram da je prevod ozbiljan posto je rec o vrlo ozbiljnom dokumentarcu o nastanku novca i novom svetskom poretku (posto je NWO novac bez pokrica).

Problemi koji me muce jesu sledeci:

1. Kako da unesem slova č i ć (ch i meko ch) u text titla. Radim u SWu i format titla je SubRip (.srt). Za sad program mi daje mogucnost da unesem zh i sh ali ne i č i ć (ch i meko ch). Kad kucam ove znake izbacuje mi znak "?". Dali da konvertujem text u neki drugi format koji to pozdrava?

2. Kad zavrsim text nameravam da ga nalepim u DVD. To ce mi uraditi drugar koji ima znanja i vremena za to. Medjutim da li postoji neko pravilo koliko karaktera da se kuca u jednom redu kad je u pitanju gledanje na PC (kao divx). Ja za sad kucam od 50 do 55 karaktera i bez upotrebe simbola "|". Jednostavno kad gledam filmove koje sam ja preveo, media player classici mi ih sam presece u dva reda. Obicno mi je velicina fonta 22 i gledam na 19" monitor. Da li su mi predugacki redovi? Koje su optimalne duzine za PC gledanje? Takodje gledam da za ovu duzinu karaktera da mi je duzina trajanja prikaza titla preko 3.3 sekundi (ovo mi je minimum za ovaj br karaktera). Koji su vasi "standardi" i iskustvo? Drugar mi kaze da mi je postojeci text predugacak za DVD nalepljivanje i da treba da ga delim za ovo nalepljivanje sa znakom "|" da bi DVD dobio dva reda i da se izbegne sitna slova. Koliko karaktera da stavim za DVD prikaz i posle koliko karaktera da ga secem sa "|"?

3. Koji vi tip i velicinu fonta koristite za gledanje divx filmova. Koji je naj za citanje?

Edit: nisam nasao u tutorijalu kako da unesem ove znakove zato otvaram ovaj topic. Mozda ima negde vec objavljeno ..... ali stvarno nemam vremena za search ............zato se izvinjavam unapred



Odgovori:
Objavio: AcaNDr
Datum objave: 19.Travanj/Apr.2008 u 21:45
    evo ti slika i tako namesti i imaces nasa slova




2.Ja stavljam oko 30 - 35 karaktera za jedan red da ne bezi,ne znam koje je vreme jer zavisi od brzine kojom govore,jer ne mogu da drzim prevod 3,3 sekunde,ako na 2 se menja text tj. ako brzo pricaju ili se svadjaju.

3 Oko 30 Font i Arial,zute boje,na 17 inci monitor
    
    

-------------
I don't try to be someone I'm not - I've always followed my heart and trance has always been my main sound.

- Armin van Buuren



Objavio: luka0037
Datum objave: 19.Travanj/Apr.2008 u 21:55
ako nije tajna o kom dokumetarcu je rec?posto me interesuje ta tema i sam sam skinuo na tu temu par dokumetaraca ali nisam nasao ni eng prevod
    


Objavio: vdzele
Datum objave: 19.Travanj/Apr.2008 u 22:14
@ AcaN - Hvali ti :}

@ luka0037 - u pitanje je film The Money Masters (http://www.themoneymasters.com/). Obavezno ga skini pa ga pogledaj i bez prevoda. Ima tu na naslovnoj strani i dokumentarac koji je zove Money As Debt (http://www.moneyasdebt.net/). Ja sam ga preveo i ima ga na ovom siteu. Takodjer sam preveo i dobar dokumentarac Amerika - From Freedom to Fascism. Zeitgeist je isto tako dobar, ima prevod ovde.


Objavio: luka0037
Datum objave: 19.Travanj/Apr.2008 u 22:34
e druze kao prvo hvala ti za Money As Debt i Amerika - From Freedom to Fascism odlicni su filmici.The Money Masters sam odgledao i imam ih ali nisam nasao eng prevod inace bi uzo da ih prevodim ali posto si se javio jos jedno veliko hvala. svi filmici govore na lep i poucan nacin o slicnoj temi na originalan i poucan nacin,stim sto bi dodao jos i naslov In Debt We Trust (imas li mozda prevod za njega isto odlican filmic). Zeitgeist je prvi dokumentarac koji je nekoliko tema povezao u dobru pricu samo mu je jedina zamerka sto kratko traje pa je kraj malo zbrzan ,mozda bi sa nastavkom to bas detaljno sve odradili. ne preostaje mi nista drugo nego jos jednom da ti se zahvalim na prevodu i nadam se da ces ga uskoro podeliti sa nama


Objavio: vdzele
Datum objave: 20.Travanj/Apr.2008 u 11:04

Luka,

 

Ako si zainteresovan za zajednicki prevod filma Money Masters javi se na moj email: mailto:vdzele@hotmail.com - vdzele@hotmail.com . Imam eng titl za prvi deo filma (cd 1). Doduse transkrpit nije bas najbolji (ima ~80% reci izgovorenih; ~15% lose su hvatali reci). Ja sam preveo prvih 50 minuta cd1 i jako sporo prevodim, jedno 3-4 minuta filma dnevno, tako da ce mi trebati par meseci za prevod celog. Imam i drugih obaveza a ovo radim kad nadjem vremena.

 

Ima ceo transcript na ovoj stranici ( http://users.cyberone.com.au/myers/money-masters.html - http://users.cyberone.com.au/myers/money-masters.html ). Medjutim ovaj text je mnogo vise nego sto je pravi transcript izgovernih reci ali jako dobro sluzi, barem meni kad ne nadjem nesto sto nema u eng titlu cd1. Takodje i u ovom transcriptu nema sve sto je izgovoreno u filmu (~20%), malo je film modifikovan u odnosu na ovaj text iz linka. A opet kad bi napravili film na osnovu texta iz linka on bi trajao ceo dan :}

 

Ako zelis mozes da pocnes cd2 da prevodis (sluzeci se linkom, posto eng cd2 titl nisam nasao na netu) ili pak mozes da nastavis na moj text koristeci se postojecim eng textom cd1 i linkom. Nije problem ako ne zelis uopste da prevodis, znam da to oduzima jako puno vremena.


Takodjer posedujem jedno 160 – 170 dokumentaraca na temu anti-globalizma, ako zelis mogu ti nesto i poslati. Imam katalog sta sve imam. In money we trust imam, neznam da li postoji nesto na internetu da vec nisam skinuo :} Napravio sam i DVD izdanje sa srpskim prevodon Loose change (2nd edition) i 911 Mysteries Demolitions.




Objavio: luka0037
Datum objave: 20.Travanj/Apr.2008 u 14:25
evo sad sam video linkove hvala. bilo bi lakse da ima bilo kakav titl na bilo kom jeziku pa na osnovu njega da radimo prevod,bez toga ide se bukvalno iz pocetka i traje ko sto kazes vecnost, ovako ostaje da ti se javim posle praznika jer idem kuci i bicu odsutan 10 tak dana.kad se vratimm cujemo se i u vezi tih dokumentaraca posto je to extra tema . pozdrav druze


Objavio: iromafia111
Datum objave: 21.Travanj/Apr.2008 u 09:22
Što se tiče veličine slova, koristim font 22 (arial ili thaoma). Ako ćeš za konvertiranje u DVD koristiti program "Convert X to DVD" onda tamo možeš vidjeti koliko slova, s obzirom na veličinu, može biti u jednom redu (konkretno, za font 22 stane 47 znakova u jedan red). Vremenska dužina prikaza titla treba ovisiti o količini teksta, ali recimo da je za dva reda titla dovoljno 3,5 do 4 sekunde.

-------------


Objavio: Sl08A
Datum objave: 21.Travanj/Apr.2008 u 22:52
Eto ti jedne olaksice, cini mi se da ti to niko nije rekao ovde ili sam mozda propustio Embarrassed za 2 reda kako dobiti. Kad zavrsisi titl selektujes sve sa precicom CTRL+A za select all i pritisnes CTRL+E. Kad si pritisnuo CTRL+E Subtitle Workshop ce automatski za sekundu razdvojiti titl u 2 reda i za kraj pritisnes CTRL+I kako bi on sam sredio greske kojih uvek ima.



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk