Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

HITANO.. TITLOVI

Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=17078
Datum ispisa: 15.Lipanj/Jun.2026 u 05:07
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: HITANO.. TITLOVI
Objavio: skorpion32
Tema: HITANO.. TITLOVI
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2008 u 19:33
Ima li ko da postavi pune titlove za ove filmove???
WEREWOLF THE DEVIL'S HOUND , VALLEY OF ANGELS , WE OWM THE NIGHT...
Filmovi su extra...



Odgovori:
Objavio: icemaher
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2008 u 22:34
Jel te mrzi da trazis?
http://www.divx-titlovi.com/Default.aspx?page=subtitles&name=we+own+the+night&language=


-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: skorpion32
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2008 u 22:42
Ma video sam ja to ,ali jesi ti primetio da pola teksta nema,e to je problem,da ima na nemackom ja bih ga vec preveo i postavio u full-u,ovako cekam da neko postavi ko dobro zna engleski.


Objavio: dr koks
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2008 u 22:43
Kako nema teksta? Mislis titl je neispravan ?
Ajd mi samo molim te reci tacan naziv titla i ime onog ko je postavio. Hvala!


Objavio: icemaher
Datum objave: 29.Sijecanj/Jan.2008 u 23:17

ma sad sam video da je covek u pravu, stvarno i ja sam gledao We Own The Night sa loseg titla, bilo koji, samo jedan je postavljen THS i od njega su uskladjivani titlovi za FLAITE, ali ima dosta mesta gde fali titl i po 30-40sek gde uopste se nista nije prevelo. evo pogledaj bas bilo koj titl i videces ovo:
292
00:49:07,242 --> 00:49:08,682
Majkl?!

293
00:49:13,602 --> 00:49:14,552
Bok.

294
00:49:53,082 --> 00:50:06,002
Što bih morao uèiniti ako
želim pomoæi? -Zvat æu te.

a evo engleskog:

701
00:49:07,511 --> 00:49:08,978
Michael.

702
00:49:14,184 --> 00:49:15,515
Hey.

703
00:49:19,289 --> 00:49:20,856
You been up to see Joe?

704
00:49:20,857 --> 00:49:25,428
Yeah. He's doing much better.
They reset his jaw this morning.

705
00:49:25,429 --> 00:49:30,967
He was awake when I left him.
Your old man's up there with him now.

706
00:49:30,968 --> 00:49:32,868
How you doing?

707
00:49:36,073 --> 00:49:38,741
You can't protect my father.

708
00:49:38,742 --> 00:49:41,711
We'll do the best we can.

709
00:49:41,712 --> 00:49:45,581
Those guys aren't afraid
of the police.

710
00:49:45,582 --> 00:49:50,062
If anything should happen to him...

711
00:49:52,022 --> 00:49:54,657
Listen, that thing
you were talking about...

712
00:49:54,658 --> 00:50:01,658
...if I wanted to help you,
what would I have to do?

znaci razlika je izmedju 293 i 294 je celih 40sekundi gde majkl i bobi pricaju nesto tiho! Bez Uvrede, ali neznam zasto se prevode filmove po sluh? zar nemoze se prevesti film prema engleskog titla, ja sam tako uspeo prevesti seriju Unit prvu epizodu prema engleskom titlu i nije falila ni jedna rec!



-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME


Objavio: cizmas
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2008 u 00:18
Ja ne bih tako lako kritikovao prevodioce koji prevode na sluh...
Na sluh se prevode CAM verzije jer tada jos ne postoji ni jedan prevod koji bi oni koristili. Dakle, to je jedini nacin.
Takvi prevodi imaju u proseku 50% linija u odnosu na full prevod.
Ali ne zato sto, onaj ko je prevodio, nije zeleo da prevede sve vec zato sto nije mogao da cuje kako treba...
Steta je samo sto se kasnije kada se pojave R5, DVDSCR ili DVDRIP verzije i kada se ( do tada ) pojave full prevodi na engleskom
postojeci prevodi samo prilagodjavaju za iste bez dopune ili ispravke.
Mnogi ovde govore kako bi oni to preveli mnogo bolje ali nemaju vremena
pa ako nisu imali vremena za ceo prevod neka sada bar dopune ovakve...
Dobro dodju i takvi prevodi dok se ne pojave neki bolji.
Neverujem da neko ulozi ogroman trud da bi namerno napravo los prevod.
Zato se javno zahvaljujem svima onima koji prevode, cenim svaki trud...


-------------
Cizmas


Objavio: icemaher
Datum objave: 30.Sijecanj/Jan.2008 u 03:54
nisam rekao da ne cenim trud, svaka im cast. mozda ovo neko sa strane(NE translator group) prevodi na brzinu samo kao da okaci na sajt. upravo sam video da karamazovi su uradili odlican titl za we own the night. svaka im cast, zahvaljuem, tako se to radi!


-------------
https://www.tvtime.com/en/user/66431209/profile" rel="nofollow - TV TIME



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk