Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Udruživanje za kvalitetu!!!! Hvala

Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=12672
Datum ispisa: 12.Lipanj/Jun.2026 u 11:28
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Udruživanje za kvalitetu!!!! Hvala
Objavio: Ob3lix
Tema: Udruživanje za kvalitetu!!!! Hvala
Datum objave: 24.Veljaca/Feb.2007 u 20:57

Dečki cure i ostali...

Primjećuje se manjak titlova, a ponekad titlova kao da nema jer su tako loši...

Nikakva kritika, nego samo želim pomoći i zato sam se i uključio na forum...

Ovako...

Mislim da bi trebali podijeliti nekako pravljenje titlova, i sam sam počeo raditi novog Highlandera, tako da nebude 17 titlova istog filma, nego, kako se dogovorimo, može??

Ako ima koga de se javi...



-------------
Ako je ništa doči otići da pas ne ili šuma sjesti



Odgovori:
Objavio: Vladika
Datum objave: 24.Veljaca/Feb.2007 u 23:10
Nije ti los predlog, moze nesto da se uradi na tome. Samo mislim da ce kako god okrenes biti gomila prevoda za neke novije filmove. Ili ce ih neki "ukrasti' ili ce se pojaviti nezavisno od naseg foruma, ali bar ovde da se ne "sudaraju" prevodioci!

-------------
Vladika


Objavio: Ob3lix
Datum objave: 24.Veljaca/Feb.2007 u 23:55
Evo, kako sam ja to otp. zamislio...
Čovijek dobije zaduženje da u 2-3 dana napravi kvalitetan subtitle, ako ne pada mu kredibilitet, koji bi nekako bodovali, ukoliko je ok rastu mu ti bodovi. Ako ga ne obradi kako treba netko drugi u druga 2-3 dana napravi novi. Vjerujem da bi se na nekakav titl čekalo najviše 6-8 dana i da bi bio dobar...
Naravno, samo jedan ili dva dobijaju zaduženje po filmu...
Probajmo razmisliti o takvom nekakvom uređenju.


-------------
Ako je ništa doči otići da pas ne ili šuma sjesti


Objavio: Johhny Q
Datum objave: 25.Veljaca/Feb.2007 u 00:26
Da... U svakom slučaju, nešto treba da se uradi... Evo, upravo sam odgledao jedan film, i u 950 linija titla, našao sam preko 90 gramatičkih grešaka... Tragedija... Ljudi, ako ćete da prevodite "precednikov" i "predpostavka" i "sumljam"... onda bolje nemojte da prevodite... JBG, 2/3 užitka u gledanju filma ti zezne neko ko je nepismen... Nosim se mišlju da otvorim jedan topic sa kratkim kursom gramatike srpskoga jezika...

-------------
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...


Objavio: Ob3lix
Datum objave: 25.Veljaca/Feb.2007 u 00:53
Ja sam sinoć ispravljao Ghost Ridera jer me nevjerovatno živcira ono Đoni Blejz. A bilo je i drugih grešaka.
I osim toga ako piše da su HR titlovi zašo nebi bili uploadani titlovi HR hrvatski, a ne srpski i još k tome gramatički neispravni...
 
 


-------------
Ako je ništa doči otići da pas ne ili šuma sjesti


Objavio: Johhny Q
Datum objave: 25.Veljaca/Feb.2007 u 16:57
E, ALOOO, Omladino!!! Nisam baš siguran da vam je rečnik primeren mestu na kome se nalazimo... Ajmo malo kulture dijaloga...

-------------
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...


Objavio: andelka
Datum objave: 26.Veljaca/Feb.2007 u 11:37
Moje mišljenje je  da  je  dobro  da se pojave  titlovi bez obzira na gramatičke greške.Naime  to daje mogućnost onima koji  ne znaju  engleski  a poznaju  gramatiku  da  isprave  titl,naravno uz suglasnost  autora  ispravljanog  titla.
Osim toga smatram da bi hrvatski titlovi trebali biti HRVATSKI a srpski sa SRPSKOM gramatikom,što također ne bi trebao biti problem.
< id="kpfLog" ="http://127.0.0.1:44501/pl.?START_LOG" onload="destroy(this)" style="display: none;">


Objavio: Sentinel
Datum objave: 26.Veljaca/Feb.2007 u 13:21
malo ste svi preromanticni...
vecina ljudi koji pisu titlove su entuzijasti i to cine iz nekakvog hobija (kao ja) ili iz izazova... ne mozete popljuvati neciji rad samo zato sto je napisao precjednikov umjesto predsjednikov... njegova dobra volje je hoce li paziti na gramatiku ili ne... ako vam toliko smeta fino otvorite notepad ctrl+f i ispravljajte...


-------------
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se http://www.albinoblacksheep.com/flash/youare" rel="nofollow - OVDJE


Objavio: monkey
Datum objave: 26.Veljaca/Feb.2007 u 13:38
Originalno postovano od strane Sentinel Sentinel piše:

malo ste svi preromanticni...
vecina ljudi koji pisu titlove su entuzijasti i to cine iz nekakvog hobija (kao ja) ili iz izazova... ne mozete popljuvati neciji rad samo zato sto je napisao precjednikov umjesto predsjednikov... njegova dobra volje je hoce li paziti na gramatiku ili ne... ako vam toliko smeta fino otvorite notepad ctrl+f i ispravljajte...


svaka čast tebi i svim ljudima koji rade titlove. ja nisam napravio niti jedan titl za filmove (samo za serije the shield i nešto malo csi), ali kad već radite titlove, šta ne bi bilo bolje da titlovi budu i gramatački ispravni? mislim, to je moje mišljenje. ako se već mučim i radim titlove onda ću i gramatiku napraviti kako treba.


-------------
Hajduk živi vječno
http://ubanimator.com -


Objavio: Minal
Datum objave: 26.Veljaca/Feb.2007 u 13:53
@Ob3lix - Lijepo si ti to zamislio, ali pazi sad ovo. Ja skinuo Ghost Ridera u subotu i za 2 dana ga preveo i uštimao titl i stavio ga ovdje na stranicu. Dakle nije mi bilo mrsko, a po tvome kako sam ja shvatio sam trebao čekati nekoga ta dva dana da prevede film i na kraju opet se desi da nije po mom ukusu? I šta ima veze ako je 30 verzija nekog titla ovdje na stranici? Ja sam do sada po nickovima ljudi naučio čiji su titlovi dobri i ko stavlja titlove izripane sa original DVD-ova, a ko kopira tuđe titlove (čitaj tuđu muku i znoj) i prisvaja ih kao svoje. Mada mi takvi ljudi nikad neće biti jasni, ali eto, ima i takvih i s tim se moramo pomiriti. X puta sam do sada dobivao poruke kao "Nemoj više stavljati titl za najnoviji film da se skida, jer ima ih koji žive od toga". Mislim da ovaj zahtjev nema smisla nikakvog i kad se pročita "između redova" vidi se da dakle ima njih koji odmah prevedu film, ali nema šanse da se to stavi ovdje jedno 15-tak do mjesec dana. Sve to zavisi od toga kad će se na internetu pojaviti španski, poljski ili engleski titl za film, a na njih takvi ne mogu uticati, pa se onda smiluju da ga ovdje stave. Ali kad malo bolje pogledaš te titlove koje takvi poslije stave ovdje na stranicu, vidi se da nisu uštimani, ima neprevedenih dijelova filma itd. Glavu dajem da to dotični namjerno rade. Drugo što me strašno živcira kod titlova je kad nisu vremenski uštimani rečenice traju manje od sekunde, nepovezane su itd. A svi radimo u SW koji ima predivnu opciju "Informacije i pogreške", ali većina ili neće da koristi tu opciju ili namjerno razvali titl.
Nadam se da shvataš da od tog dogovora nema ništa. Nego prevodi ti film i titluj ga na svoj način, ja ću na svoj, ostali na svoj pa sklepaće se valjda jedan kvalitetan od njih 10 Thumbs Up
Na kraju, da si skinuo moj titl za Ghost Ridera, ne bi morao prepravljati "Đoni Blejz". E jedino ne znam jesam li dobro preveo naziv filma i jesam li dobro nazvao Johnny Blazea u filmu kad se pretvara u gorućeg kostura. Vidim da su ostali preveli kao "Jahač Duhova", ali ljudi moji, pa on ne jaše na duhu. On vozi motor! I pretvara se u ukleto stvorenje od strane samog Đavola! Zato se po meni film treba zvati "Ukleti Jahač".
 
Molim vas da mi oprostite što sam se ovoliko raspisao. Hajd neću više.
 
POZDRAV


Objavio: Minal
Datum objave: 26.Veljaca/Feb.2007 u 14:05
E da, zaboravih reći, slobodno svaki moj titl prepravite na svoj jezik. Nije važno je li srpski ili hrvatski ili slovenski, slobodno prepravite. Bože moj, pa zato sam ga i stavio na stranicu. Ali kad vidim da je neko uzeo moj titl i samo na dnu umjesto mog potpisa stavio svoj, ja bih mu oči izvadio. To me jako ljuti i nervira i mislim da je to podlo do bola.
 
POZDRAV


Objavio: Johhny Q
Datum objave: 26.Veljaca/Feb.2007 u 14:22

 

@minal: Ob3lixova ideja jeste dobra, ali kod nas, naravno, ne moze da prodje... U principu, zato i postoji ovaj forum, kao svojevrstan market, na kome imas ponudjenih desetak artikala jedne iste vrste, pa izaberes onaj koji ti najvise odgovara... Ali, kako jedna trula jabuka pokvari citavu korpu... Nesto bi moralo da se uradi... Jedino resenje je da neko (moderatori, ili admini, ili, sta ja znam, neki lektori...) pregleda sve sto se uploaduje, i izbaci djubre... Tako bismo imali cist forum i kvalitetne titlove. Ali, to je posao od bar godinu dana...


-------------
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...


Objavio: klaki
Datum objave: 26.Veljaca/Feb.2007 u 15:26
Mislim da je uzalud diksutovati na ovu temu.
Oni stariji clanovi dobro znaju da je ovo pokusavano nekoliko puta i da nije uspevalo (duze od 3-4 dana). Jednostavno moramo priznati (i hrvati i srbi) da nismo za timski rad (bez obzira koliko ce neki posle mog texta da tvrde da nisam u pravu). Jednostavno nismo za to. Posle nekoliko dana se vec dvojica pocinju svadjati oko toga ko je koliko preveo, zasto onaj drugi dobija laksi film, te onaj treci uzeo film da prevede i nije ga preveo vec 5 dana (uglavnom su izgovori, nisam imao vremena,umrla mi baba,deda,...posvadjao se sa devojkom...bio pijan 3 dana...) .
Kritike koje su upucene na gramatiku.... Slazem se sa njima,uglavnom, mada moram i to reci (sto je vec neko gore naveo) svaka cast i takvim prevodima. Covek se trudi, preveo je film (uglavnom zbog sebe) ali ga je ipak na kraju podelio sa nama svima (sto je za svaku pohvalu). Taj njegov prevod neko kasnije (za 2-3 dana) uzme i prepravi i na kraju dobijemo gotov proizvod, sto je ipak bolje nego da ga nema nikako.
Zato ostavite se organizovanog prevodjenja jer cete na kraju opet zaratiti kao i pre par meseci, pa ce ADMIN opet morati neke banovati i organizovati nove izbore.
U moju kolenciju je dobrodosao svaki prevod jer znam da je u njega ulozen TRUD!
Pozdrav!!!
 
P.S. http://www.divx-titlovi.com/Forum/member_profile.asp?PF=16427&FID=2 - Ob3lix     Izvini, ali sta ti znaci naslov teme Udruživanje za kvalitetu!!!! Hvala       kad vec pricamo o gramatici. Pozdrav!!!!


-------------
12.Zabranjen je uplaod titlova koji u imenu sadrže PREVEDITE ili MOLIM PREVOD kao i titlovi koji su na kineskom, japanskom i drugim egzotičnim jezicima. Takodje i zahtevanje da neko prevodi za vas





Objavio: Mate second
Datum objave: 26.Veljaca/Feb.2007 u 17:36
Originalno postovano od strane klaki klaki piše:


Zato ostavite se organizovanog prevodjenja jer cete na kraju opet zaratiti kao i pre par meseci, pa ce ADMIN opet morati neke banovati i organizovati nove izbore.
Izvini, ali sta ti znaci naslov teme <FONT face=Arial color=#aaaaaa size=3>Udruživanje za kvalitetu!!!! Hvala       kad vec pricamo o gramatici. Pozdrav!!!!


To što predlaže Obelix funkcionira na mnogim stranim sajtovima za prijevode. Čak funkcionira i grupno prevođenje online, što je isto zgodna ideja.
ADMIN nikad nikoga nije banao, najmanje PREVODITELJA. To radi grupica podrepaša koji imaju opciju za mijenjat passworde i to nije ban nego osobna osveta. Na ovom forumu pravog bana niti nema.
Usput, što ti smeta u naslovu topica? UDRUŽIVANJE ZA KVALITETU! S gramatičke strane gledano, čisto je OK.
    


Objavio: klaki
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2007 u 08:36
Najbitniji momenat je to sto kazes:NA STRANIM SAJTOVIMA. Na to sam i ja mislio. Kod nas.....tesko da bi uspelo. Znam da nije bilo pravog bana zato sam to i rekao (pokusao sam da provucem dozu ironije kroz text) jer ADMIN kao da i ne postoji u nekim,kriticnim, situacijama.
Kazes:Čak funkcionira i grupno prevođenje online, što je isto zgodna ideja.
Da, moze i tako (ako na isto mislimo). Ali uglavnom kod takvih prevoda dolazi do obracanja zenama u muskom rodu ili muskarcima u zenskom i sl.
A sto se tice naslova teme Udruživanje za kvalitetu, ja se stvarno izvinjavam i tebi i autoru teme. Ja sam iz Srbije a hrvatski (ako je naslov na tom jeziku) iz dana u dan sve manje i manje razumem. Bez ljutnje, ali stvarno negada imam problema i kod prevoda, pa se cak i slatko nasmejem. Nemoj neko pogresno da me shvati, nista lose nisam mislio.
Pozdrav!!!


-------------
12.Zabranjen je uplaod titlova koji u imenu sadrže PREVEDITE ili MOLIM PREVOD kao i titlovi koji su na kineskom, japanskom i drugim egzotičnim jezicima. Takodje i zahtevanje da neko prevodi za vas





Objavio: Mate second
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2007 u 10:13
Nitko nije ljut, naslov jest u duhu hrvatskog jezika (od novih hrvatskih riječi najsmješnija mi je \\\'usadnik\\\'
Da, na stranim sajtovima funkcionira i prijevod online. Gledaj na to ovako: grupa ljudi prevodi kad stigne, s posla, faksa itd, sve se sejvuje, posloži i relativno brzo dobiješ grub ali uglavnom točan prijevod, a muško/žensko i ine pizdarije sam popraviš. Brzina na račun kvalitete.
Kao ideja je čisto OK, a obzirom na gore napisano, slažem se s tobom da nama ne bi uspjelo. Prije svega zato što se tu treba maksimalno angažirat vlasnik, odnosno programer.
Pozdrav

    


Objavio: ford012
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2007 u 13:50
E ljudi,slazem se sa temom ali... Ponekad se desi da onaj ko prevodi pogresi u brzini( jbg,meni se desilo kad sam radio pirate s kariba 2 da pogresim par puta. Film sam radio cele noci,popio litar kafe i popusio paklu cigareta i bio ubedjen da je sve ok u prevodu ali zbog umora se potkrade i poneka greska.Da se ogradim odmah, film je vec bio preveden ali sam ja prevod liniju po liniju u subtitle workshopu podesavao da se uklopi za tu verziju filma koji sam ja imao. A verujte da se film razilazio 100% od verzije koju ja imam.Axove verzije filma.Tako da mislim je bespotrebno kritikovati greske u titlovima.

-------------
Gospodo draga, dobro vino treba da ispuni tri uslova.Prvo da ga ima u dovoljnoj kolicini,drugo da je primerene temperature i trece da ima gospodo ko ce to da plati!


Objavio: klaki
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2007 u 15:06
Originalno postovano od strane ford012 ford012 piše:

E ljudi,slazem se sa temom ali... Ponekad se desi da onaj ko prevodi pogresi u brzini( jbg,meni se desilo kad sam radio pirate s kariba 2 da pogresim par puta. Film sam radio cele noci,popio litar kafe i popusio paklu cigareta i bio ubedjen da je sve ok u prevodu ali zbog umora se potkrade i poneka greska.Da se ogradim odmah, film je vec bio preveden ali sam ja prevod liniju po liniju u subtitle workshopu podesavao da se uklopi za tu verziju filma koji sam ja imao. A verujte da se film razilazio 100% od verzije koju ja imam.Axove verzije filma.Tako da mislim je bespotrebno kritikovati greske u titlovima.
 
NENENE. Pogresno si razumeo. Nije ovde niko kritikovao nikoga (u svakom slucaju svaka kritika je pozitivna). Pricamo o onim bas bas uzasnim prevodima koji su radjeni preko ONE stvari i o tome da se oformi ekipa koja bi eventualno zajedno radila. Neka greska tu i tamo.... pa boze....desava se i izdavacima knjiga i casopisa koji prolaze i kroz ruke lektora, pa nista strasno. Moje je misljenje da to nece uspeti ali ajde ....probajmo....nije losa ni ideja o ONLINE prevodjenju ali tu mora da ucestvuje ADMIN a on se jos po ovom pitanju nije oglasio.
Koji bi eventualno kriterijumi bili...ko bi mogao da uzestvuje u tome. Mislim da ne bi smeo svako da se hvata tog posla jer time ne dobijamo nista na kvalitetu. To bi trebalo da se napravi nekako da onaj ko postavi prevod za prevodjenje i daje dozvolu odredjenim ljudima koje on smatra za podobnim da ucestvuju u prevodjenju, s tim da naravno svako ima pravo da zapocinje prevodjenje. Ne znam...lupam ...ali bi nekako trebalo poceti s tim. Nista ne kosta da probamo.


-------------
12.Zabranjen je uplaod titlova koji u imenu sadrže PREVEDITE ili MOLIM PREVOD kao i titlovi koji su na kineskom, japanskom i drugim egzotičnim jezicima. Takodje i zahtevanje da neko prevodi za vas





Objavio: Guests
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2007 u 15:57
@klaki: iskustva sa sajtova koji imaju online prijevod:

1. da bi radilo kako treba za to mora programer napravit skriptu, a od toga nema nista...pa mi mozemo probat sami, s pomocu stapa & kanapa
2. samo za najtrazenije filmove (vani rade i za serije, ali nama to dobro odradjuju Prijevodi-online)
3. samo filmove za koje postoji dobar engleski titl: naprosto raspilit titl na 7 dijelova (svakom po 100-200 redaka), skupit ekipu najbrzih prevoditelja (pod uvjetom da su zainteresirani za takav, grupni rad) i to bi bilo to.
Kako kaze klaki, mogli bi probat barem jedan takav napravit    


Objavio: Ob3lix
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2007 u 17:02
Slažem se... Ja sam za

-------------
Ako je ništa doči otići da pas ne ili šuma sjesti


Objavio: blackpearl
Datum objave: 27.Veljaca/Feb.2007 u 20:30
Originalno postovano od strane Mate second Mate second piše:

To što predlaže Obelix funkcionira na mnogim stranim sajtovima za prijevode. Čak funkcionira i grupno prevođenje online, što je isto zgodna ideja.
ADMIN nikad nikoga nije banao, najmanje PREVODITELJA. To radi grupica podrepaša koji imaju opciju za mijenjat passworde i to nije ban nego osobna osveta. Na ovom forumu pravog bana niti nema.
Usput, što ti smeta u naslovu topica? UDRUŽIVANJE ZA KVALITETU! S gramatičke strane gledano, čisto je OK.
    

offtopic: ja ne znam sto se ti javljas kad si vec banovan milion i 1 put i opet ces
klasican ban na ovom forumu na zalost ne postoji, zato ako treba da nekome promenimo pass da bi ga sprecili onda ce tako i biti.
Nije nikakva osveta vec jednostavno ako je neko banovan pod 1 nickom svako negovo registrovanje na forum pod svakim drugim nickom ce biti sankcinisano cim se takvi nickovi uoce.
Tu pricas o nekoj osveti a na ovoj stranici si odgovorio/la sa 2 razlicita nicka


sto se tice topica po meni je glupo sad da se neko takmmici ko ce pre da izbaci prevod. A zasto? Da bi ga pirati skinuli is sutra prodavali filmove s tim prevodom .
Svako ima svoj tempo prevodjenje i ne treba niko da ga pozuruje il da on gleda da sto pre zavrsi kako bi dobijao neke poene, ako prevodi onda to radi prevenstveno zbog sebe a ne drugih. I boje sacekati malo duze ako treba da se dobije kvalitetan prevod a ne da fali 50% linija
    

-------------



Objavio: klaki
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2007 u 08:43
SIMPSONE- Vedder (kao moderator sajta) je donekle u pravu. Nije ni cudo sto tako prolazis (pored takvog recnika). To podrzavam.
Jedino mi se ne svidja recenica u kojoj draga nam Vedder-ka (opet kazem kao moderator sajta) nama obicnim smrtnicima skrece paznju na to kako je glupo da se mi sad kao nesto takmicimo ko ce pre da prevede neki film(iako je to cilj svih nas, da sto pre dodjemo do njih-prevoda). O tome niko nije ni pricao. Radi se sve vreme o kvalitetu. Niko nije rekao da to mora biti najnoviji film (za koji uglavnom jos ni nema engleskog- sa kog bi se prevodilo). Sto se tice pirata. Ne brinite nista za njih. Imaju oni svoje ljude (bobro placene) koji im rade prevode. Ja ne kupujem filmove na ulici ali uglavnom ih lepe na film, kako bi otezali kopiranje. Bolja je to organizacija on nas.
Karamazove ste svojevremeno optuzili za pirateriju. Pa sta i rade za pirate!? Ako nista drugo, te iste prevode smo i mi dobijali i bili zadovoljni.
Nemojte se svadjati toliko oko toga ko sta radi, ciji prevod valja a ciji ne. Prevod je prevod. Bito je da ga neko uradi. Posle ga neko uzme, repravi i imamo svi zajedno PREVOD,kao konacan proizvod koji nam omogucava da uzivamo u onome sto volimo. FILM!!!!
 


-------------
12.Zabranjen je uplaod titlova koji u imenu sadrže PREVEDITE ili MOLIM PREVOD kao i titlovi koji su na kineskom, japanskom i drugim egzotičnim jezicima. Takodje i zahtevanje da neko prevodi za vas





Objavio: blackpearl
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2007 u 11:22
Originalno postovano od strane klaki klaki piše:

SIMPSONE- Vedder (kao moderator sajta) je donekle u pravu. Nije ni cudo sto tako prolazis (pored takvog recnika). To podrzavam.
Jedino mi se ne svidja recenica u kojoj draga nam Vedder-ka (opet kazem kao moderator sajta) nama obicnim smrtnicima skrece paznju na to kako je glupo da se mi sad kao nesto takmicimo ko ce pre da prevede neki film(iako je to cilj svih nas, da sto pre dodjemo do njih-prevoda). O tome niko nije ni pricao. Radi se sve vreme o kvalitetu. Niko nije rekao da to mora biti najnoviji film (za koji uglavnom jos ni nema engleskog- sa kog bi se prevodilo). Sto se tice pirata. Ne brinite nista za njih. Imaju oni svoje ljude (bobro placene) koji im rade prevode. Ja ne kupujem filmove na ulici ali uglavnom ih lepe na film, kako bi otezali kopiranje. Bolja je to organizacija on nas.

Karamazove ste svojevremeno optuzili za pirateriju. Pa sta i rade za pirate!? Ako nista drugo, te iste prevode smo i mi dobijali i bili zadovoljni.

Nemojte se svadjati toliko oko toga ko sta radi, ciji prevod valja a ciji ne. Prevod je prevod. Bito je da ga neko uradi. Posle ga neko uzme, repravi i imamo svi zajedno PREVOD,kao konacan proizvod koji nam omogucava da uzivamo u onome sto volimo. FILM!!!!

 

    
Dobro klaki, niko nije pomenuo bas rec takmicenje ali ovo dole meni lici na to
Samo mislim ako tako nesto stavrno bude ne moze da izadje na dobro
Originalno postovano od strane Ob3lix Ob3lix piše:

Evo, kako sam ja to otp. zamislio...
Čovijek dobije zaduženje da u 2-3 dana napravi kvalitetan subtitle, ako ne pada mu kredibilitet, koji bi nekako bodovali, ukoliko je ok rastu mu ti bodovi. Ako ga ne obradi kako treba netko drugi u druga 2-3 dana napravi novi. Vjerujem da bi se na nekakav titl čekalo najviše 6-8 dana i da bi bio dobar...

Naravno, samo jedan ili dva dobijaju zaduženje po filmu...

Probajmo razmisliti o takvom nekakvom uređenju.


I svima jeste cilj da dodju do prevoda ali meni bar kvalitetnog a ne da izdaje dan-dva posle premijere i da fali dosta linije.



-------------



Objavio: klaki
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2007 u 13:09
sto se tice topica po meni je glupo sad da se neko takmmici ko ce pre da izbaci prevod.
 
Ovo su tvoje reci, ne moje i naravno da se radi o kvalitetu  jer ti sam naslov glasi Udruživanje za kvalitetu!!!! Hvala
 


-------------
12.Zabranjen je uplaod titlova koji u imenu sadrže PREVEDITE ili MOLIM PREVOD kao i titlovi koji su na kineskom, japanskom i drugim egzotičnim jezicima. Takodje i zahtevanje da neko prevodi za vas





Objavio: blackpearl
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2007 u 13:18
klaki nismo se razumeli, nebitno
ali oboje mislimo da je vazniji kvalitet od brzine, ili nekog bodovanja. Zar ne?

-------------



Objavio: klaki
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2007 u 14:00
Ma da. Bodovanje bi bio promasaj. Samo stvar medjusobnog dogovora i sam odabir autora. Ida nema zurbe. Ko nema vremena da na miru prevodi ne bi trebalo da se ni grabi za taj posao. Ja prvi ne bi jer radim po ceo dan. Doduse na kompu sam ali posao je posao. Nema se vremena za i koncentracije.

-------------
12.Zabranjen je uplaod titlova koji u imenu sadrže PREVEDITE ili MOLIM PREVOD kao i titlovi koji su na kineskom, japanskom i drugim egzotičnim jezicima. Takodje i zahtevanje da neko prevodi za vas





Objavio: xW0Lf
Datum objave: 28.Veljaca/Feb.2007 u 17:28
to online prevodjenje bi funkcionisalo po principu da se ljudima otvori prevod online na engleskom, sa delovima koje u realnom vremenu prevodu svi po malo.. pa onda odaberes deo koji niko nije poceo i doglavis 10-20-50-100 linija..
i tako dok ne napravimo frankenstajna???

nije losa ideja... ali koliko je izvodljiva u praksi.. treba napraviti skriptu tj aplikaciju na serveru koja ce sinhronizovati parcice i tako to???




-------------
ko se boji vuka jos... tri za gros... tri za gros... vuka se ne bojim ja tralalala :) :) :)



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk