Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

BSplayer ne želi učitat titl

Web: Titlovi.com
Kategorija: HI-TECH i informatički svijet
Ime foruma: Software
Opis foruma: Za sva pitanja, probleme i diskusije o programima.
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=12645
Datum ispisa: 08.Lipanj/Jun.2026 u 05:58
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: BSplayer ne želi učitat titl
Objavio: scott pilgrim
Tema: BSplayer ne želi učitat titl
Datum objave: 21.Veljaca/Feb.2007 u 17:40
ovako: imam film (paris, je t'aime) razdijeljen u dva dijela (cd1, cd2)sa ispravnim titlovima. s prvim dijelom nema problema, ali mi drugi dio nikako ne želi učitat titlove u bsplayeru. ni automatski (isti naziv filma i prevoda u u svojem folderu) ni indirektno. bilo srt ili sub ekstenzija, isto nema rezultata. u vlc media playeru ili subtittle workshopu taj isti titl kreće normalno. ovo mi se prvi put desilo, pa ako neko ima kakvu  ideju kako da se i sa bsplayerom normalno učita neka javi. inače u taj drugi dio filma (cd2) mogu ubacit bilo kakav titl, ali onaj pravi neće ni pod raznoAngry.



Odgovori:
Objavio: Johhny Q
Datum objave: 21.Veljaca/Feb.2007 u 19:22
Pa, ako ti vec VLC cita titl, odgledaj, brate, film u VLC. Kud ces bolju ideju...Approve

-------------
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...


Objavio: blackpearl
Datum objave: 21.Veljaca/Feb.2007 u 19:49
i meni je isto tako.
mozda ima neku gresku
Uzmi onaj prevod sto je na 1cd pa podeli

-------------



Objavio: giza
Datum objave: 21.Veljaca/Feb.2007 u 19:56
Originalno postovano od strane scott pilgrim scott pilgrim piše:

ovako: imam film (paris, je t'aime) razdijeljen u dva dijela (cd1, cd2)sa ispravnim titlovima. s prvim dijelom nema problema, ali mi drugi dio nikako ne želi učitat titlove u bsplayeru. ni automatski (isti naziv filma i prevoda u u svojem folderu) ni indirektno. bilo srt ili sub ekstenzija, isto nema rezultata. u vlc media playeru ili subtittle workshopu taj isti titl kreće normalno. ovo mi se prvi put desilo, pa ako neko ima kakvu  ideju kako da se i sa bsplayerom normalno učita neka javi. inače u taj drugi dio filma (cd2) mogu ubacit bilo kakav titl, ali onaj pravi neće ni pod raznoAngry.


Pogledaj da u titlu nemaš razmaka, jer to može biti jedan od problema, ali najjednostavnije je da konvertiraš titl u drugi format.


-------------
A.C.A.B.


Objavio: Johhny Q
Datum objave: 21.Veljaca/Feb.2007 u 23:20
E, da to bi moglo da bude resenje... Meni neke titlove NIJEDAN player nije hteo da cita, jer su bili u UNICODE fontu (format .srt)... Prebaci u .ssa (sub station alpha) pa probaj. Mozda to upali...

-------------
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...


Objavio: darije
Datum objave: 22.Veljaca/Feb.2007 u 00:31
Originalno postovano od strane scott pilgrim scott pilgrim piše:

ovako: imam film (paris, je t'aime) razdijeljen u dva dijela (cd1, cd2)sa ispravnim titlovima. s prvim dijelom nema problema, ali mi drugi dio nikako ne Ĺľeli uÄŤitat titlove u bsplayeru. ni automatski (isti naziv filma i prevoda u u svojem folderu) ni indirektno. bilo srt ili sub ekstenzija, isto nema rezultata. u vlc media playeru ili subtittle workshopu taj isti titl kreće normalno. ovo mi se prvi put desilo, pa ako neko ima kakvu  ideju kako da se i sa bsplayerom normalno uÄŤita neka javi. inaÄŤe u taj drugi dio filma (cd2) mogu ubacit bilo kakav titl, ali onaj pravi neće ni pod raznoAngry.


Ajde pošalji taj sporni prevod na darije79@yahoo.com


-------------


Objavio: Kneginja
Datum objave: 22.Veljaca/Feb.2007 u 00:46

Prevod za cd2 nije bio pravilno "tajmovan" ;)

Ispravis ga inace tako da ga re-sejvas u subtitle workshopu.
Uploudan ispravljen za verziju od 2 cd Paris.I.Love.You.2006.LiMiTED.DVDRiP.XViD


-------------
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.


Objavio: scott pilgrim
Datum objave: 22.Veljaca/Feb.2007 u 17:02
Originalno postovano od strane Kneginja Kneginja piše:

Prevod za cd2 nije bio pravilno "tajmovan" ;)

Ispravis ga inace tako da ga re-sejvas u subtitle workshopu.
Uploudan ispravljen za verziju od 2 cd Paris.I.Love.You.2006.LiMiTED.DVDRiP.XViD

istina, ovo sa sejvanjem je pomoglo, a i ovaj ispravljeni radi iz prve

hvalaClap


Objavio: scott pilgrim
Datum objave: 22.Veljaca/Feb.2007 u 17:06
Originalno postovano od strane darije darije piše:



Ajde pošalji taj sporni prevod na darije79@yahoo.com
evo ga  http://www.divx-titlovi.com/PARIS_JE_TAIME_2CD-24812.aspx - http://www.divx-titlovi.com/PARIS_JE_TAIME_2CD-24812.aspx


Objavio: darije
Datum objave: 22.Veljaca/Feb.2007 u 17:52
Ako si ga sredio, onda je OK, nema potrebe da ga uzimam,ne?

-------------


Objavio: scott pilgrim
Datum objave: 23.Veljaca/Feb.2007 u 01:24
Originalno postovano od strane darije darije piše:

Ako si ga sredio, onda je OK, nema potrebe da ga uzimam,ne?
nema potrebe, ali svakako hvala na ponudi


Objavio: scott pilgrim
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 14:24

opet slična stvar, sad pak ni bsplayer ni subtitle workshop neće učitat titl od the tinglera mada u vlc playeru radi. i nije sad neki problem za pogledat  u vlc playeru nego želim bit siguran da će učitat titl kad ga snimim na dvd pa da se da pogledat na linijskom plejeru. ni prebacivanje iz srt u txt, sub i ssa nije pomoglo.  any idea?                                                       

 



Objavio: blackpearl
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 16:16
i ja imam prevode za prvu sezonu malcolm In The Middle i nijedan prevod nece da se ucita u bs player i kad ga ubacim u WS pokazuje istu gresku kao za gore pomenuti Paris. Kako srediti te prevode?
    

-------------



Objavio: darije
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 17:06
Pa najlakši način vam je da pošaljete Dariju, da vam on to sredi. E-mail znate....

-------------


Objavio: scott pilgrim
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 17:19
http://www.divx-titlovi.com/THE_TINGLER_1959_BY_JOHHNY-24299.aspx - http://www.divx-titlovi.com/THE_TINGLER_1959_BY_JOHHNY-24299.aspx
evo, to je taj titl, pa ako šta uspiješ možeš odmah i ispravljenu verziju ubacit umjesto ove


Objavio: blackpearl
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 17:21
darije ima 16 prevoda - cela sezona pa ne bih da te mucim
ako ti nije problem samo kazi kojim psotupkom da sredim prevod :)

-------------



Objavio: darije
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 21:20
Postavljen novi, prepravljeni, po pitanju encoding-a, prevod - The Tingler (1959).
E ovako, da ja vas ne bih davio, šta, kako, zašto.... Otvorite notepad, prevod koji ne radi. Select all->copy. Otvorite novi Word dokument->paste. Save as i sačuvate fajl kao "plain text". Windows će vas pitati koji encoding da koristi, a vi stavite Windows(default). Dobićete .txt dokument, koji sada bez problema učitate u SW i sačuvate kao .srt ili .sub po vašoj volji....

-------------


Objavio: blackpearl
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 22:21
nece opet
originalni prevod ima u nelokiko redova muzicki znak za notu i kad pokusam da sacuvam kao plain text izadje mi da ti znakovi nece moci d ase prekazu, ja ih obrisem sacuvam ponovo ali kad takav tct file ubacim u SW izadje mi ona greska
evo ti 1 prevod pa vidi ako mozes da sredis
Hvala ti unapred :)
http://www.sendspace.com/file/69gvd4


-------------



Objavio: Johhny Q
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 22:22
DA, ja sam prevodio TINGLERA, i deky mi se nije zalio, posto je prevod bio za njega... Medjutim, koncentracija i vedder su imali problema sa nekim filmovima koje sam prevodio, a problem je verovatno negde kod mene. O cemu se radi: meni je po defaultu tastatura srpska latinica, i postoji neki problem sa nasim slovima, tj sa kvacicama... kada sam nasa slova zamenio sa s, z, i c, problemi su nestali, i titlovi su bili readable u svim playerima... E, sad, sta se tu dogadja, nemam pojma, ali moguce resenje je u NOtepadu... Ako neko ima neku drugu ideju, neka javi i meni, da znam za ubuduce...

-------------
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...


Objavio: darije
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 22:38
čekaj, Vedder a ovaj Tingler, ti recimo radi? Ajde probaću da sredim ovaj što si postavila....
@Johhny: Deki nije imao problema jer sam i njemu radio isti postupak... i meni je tastatura srpska latinica i nikad ( sa ono malo prevoda koje sam uradio) nisam imao problem. Samo ti prevodi, lako ćemo mi srediti... Tu je fora u encoding-u....


-------------


Objavio: Johhny Q
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 22:44
East European?

-------------
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...


Objavio: darije
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 23:00
Evo Vedder sređen ti je onaj prevod. Videćeš stavio sam ti i bez ? i sa njima. E sad se pitaš kakvi ?.... Nemam predstavu kako su uspeli da stave one note, ali ih program u konverziji pretvara u ?. A jesi li probala , recimo copy one note pa paste negde? Ispada slovo "d".... Neobično! Nisam to do sad video. Opisani proces radi samo umesto Windows(default) staviš ...other, pa izabereš Central European i za svaki slučaj štikliraj onu opciju Replace...
/cgi-bin/uploads/20070316_230000_Malcolm_In_The_.zip - Malcolm In The Middle [1x01] - Pilot - Logain -

-------------


Objavio: scott pilgrim
Datum objave: 16.Ožujak/Mar.2007 u 23:41

eto, sad sve paše s tinglerom, hvala, kako za prevod tako i za ispravakThumbs Up



Objavio: darije
Datum objave: 17.Ožujak/Mar.2007 u 00:00
Molim i drugi put (ovo se odnosi na onaj deo oko ispravke LOLWink

-------------


Objavio: Johhny Q
Datum objave: 17.Ožujak/Mar.2007 u 00:02
Molim i drugi put (ovo se odnosi na onaj deo oko prevoda LOLWink

-------------
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...


Objavio: darije
Datum objave: 17.Ožujak/Mar.2007 u 00:14
Šta ti je timski rad, a Johhny?

-------------


Objavio: Johhny Q
Datum objave: 17.Ožujak/Mar.2007 u 00:17
Ma, da... A sta je sa mojim slikama, moj saigracu...?

-------------
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...


Objavio: blackpearl
Datum objave: 17.Ožujak/Mar.2007 u 03:49
Originalno postovano od strane darije darije piše:

Evo Vedder sređen ti je onaj prevod. Videćeš stavio sam ti i bez ? i sa
njima. E sad se pitaš kakvi ?.... Nemam predstavu kako su uspeli da
stave one note, ali ih program u konverziji pretvara u ?. A jesi li
probala , recimo copy one note pa paste negde? Ispada slovo "d"....
Neobično! Nisam to do sad video. Opisani proces radi samo umesto
Windows(default) staviš ...other, pa izabereš Central European i za
svaki slučaj štikliraj onu opciju Replace... /cgi-bin/uploads/20070316_230000_Malcolm_In_The_.zip -
Malcolm In The Middle [1x01 - - Pilot - Logain -

jesi ti prvo obrisao te note pa onda sacuvako kao plain txt ili zajededno s notama?
ja probala s notama onako kako si gore napisao i opet nece
a sto se tice REPLACE mislis na allow character substition ili nesto drugo posto ja ne vidim da nigde oise replace

-------------



Objavio: darije
Datum objave: 17.Ožujak/Mar.2007 u 03:52
Nisam prvo brisao note, već dva puta propustio prevod kroz word (dva puta ga "očistio") i sačuvao kao plain text. Da mislio sam na allow character substition...

-------------



Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk