Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Subtitle Workshop pitanje!!!

Web: Titlovi.com
Kategorija: TITLOVI / PREVODI
Ime foruma: Najave, ispravke, obavještenja...
Opis foruma: Razgovori o titlovima, najave, postavljanje, zamjene, ocjene, komentari...
URL: https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=10061
Datum ispisa: 10.Lipanj/Jun.2026 u 14:13
Verzija Softvera: Web Wiz Forums 11.01 - http://www.webwizforums.com


Tema: Subtitle Workshop pitanje!!!
Objavio: felix700
Tema: Subtitle Workshop pitanje!!!
Datum objave: 14.Srpanj/Jul.2006 u 19:36
Trebao bih umetnuti nekoliko redaka u jedne titlove. To napravim u Workshopu, no kad hoću sejvati kao novi fajl, ne ispada mi standardni tip:

1
00:00:10,760 --> 00:00:14,400
SEDMI PEČAT

2
00:01:26,040 --> 00:01:27,920
SREDINA JE 14. STOLJEĆA.

3
00:01:27,880 --> 00:01:30,760
ANTONIUS BLOCK I NJEGOV
PRATITELJ SE NAKON DUGIH GODINA


..nego:

Subtitle number: 1
Start time (or frames): 600:0000000600
End time (or frames): 714:0000000714
Subtitle text: SEDMI PEČAT


Subtitle number: 2
Start time (or frames): 2274:0000002274
End time (or frames): 2334:0000002334
Subtitle text: Sredina je 14. stoljeća.


Subtitle number: 3
Start time (or frames): 2364:0000002364
End time (or frames): 2454:0000002454
Subtitle text: Antonius Block i njegov|pratitelj se nakon dugih godina.



U kom od ponuđenih formata trebam sejvati da mi dobro ispadne?????



Odgovori:
Objavio: Guests
Datum objave: 14.Srpanj/Jul.2006 u 20:16
bug neki


Objavio: felix700
Datum objave: 14.Srpanj/Jul.2006 u 20:18
I šta mi je raditi?


Objavio: Guests
Datum objave: 14.Srpanj/Jul.2006 u 20:20
odi na beznisku i zapali se (nenadjebiva fora by miso)

ne znam,. lega, ne mogu ti trenunmo pomoci, ne znam tko sam


Objavio: Guests
Datum objave: 14.Srpanj/Jul.2006 u 20:21
e da, probaj rucno to promijeniti u notepafdi daizgleda kao standardno, ne znam


Objavio: DoDo
Datum objave: 14.Srpanj/Jul.2006 u 23:44

U Workshop-u sredi samo taj delic koji hoces da ubacis, znaci, uklopi prvu i poslednju recenicu samo tog dela koji nameravas da ubacis na ostatak prevoda.

Onda rucno dodaj, tacnije zalepi taj sredjeni deo iznad ostatka titla koji bi trebalo da je vec sredjen, je l'te?

To radis u notepad-u.

Ako je sub ekstenzija, dovoljno je da samo ubacis taj deo i posao je zavrsen, ako je srt, onda ponovo kompletan titl otvori u Workshopu koji ce ti to dodatno ustimovati (one brojke iznad vremena)...I kazes "Save" i to je to.

Interesantno je da sam ja za Sedmi pecat radila prevod sa tv ripa i takodje sam morala rucno da ubacujem taj pocetni deo, s tim sto ja svaki srt prebacim u sub, mnogo je lakse da se sredi titl ako je u sub ekstenziji.

Nadam se da sam bila jasna, znam odlicno da uklapam titlove, ali slaba sam sa terminologijom :D



-------------
Ruka koja daje uvek je iznad ruke koja prima.


Objavio: Guests
Datum objave: 14.Srpanj/Jul.2006 u 23:59
Ručne nepodopštine.


Objavio: felix700
Datum objave: 15.Srpanj/Jul.2006 u 11:14
Hvala najljepša Dodo, upalilo je
Ja sma se već plašio da ću morati ručno mijenjati svaki onaj redni broj titla.


Objavio: blackpearl
Datum objave: 15.Srpanj/Jul.2006 u 14:37
I ja nesto da pitam: uzela sam da podeseim prevod za Prison break i nastelujem medjutim kad pustim preko onog playera u workshopu titl je dobar a u bsplayeru ne valje :(. Sta mi je raditi?

-------------




Ispiši stranicu | Zatvori Prozor

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk