Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > PRAVILA
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - PRAVILA ZA POSTAVLJANJE TITLOVA
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

Zatvorena temaPRAVILA ZA POSTAVLJANJE TITLOVA

 Odgovori Odgovori Stranica  <1 313233
Korisnik
Poruka
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Online
Points: 30993
Direktni link do posta Objavljeno: 17.Ožujak/Mar.2015 u 11:41
S ozirom da još niko nije dobio tužbe i javne opomene, znači da ne kršimo direktno ni jedno autorsko pravo, ali... Ako staviš da odgovara tom i tom ripu, stavio si do znanja koji video materijal si koristio. Konkretno, mislim da se kod nas ta oznaka koristi za DVD ripovane prevode i one za koje se dobije pritužba za autorska prava. I ja s tobom razmišljam na glas, jer je priča o ovome bila davno, pa se ne sećam svih pojedinosti. LOL
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
zorduki View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 17.Rujan/Sep.2011
Status: Offline
Points: 63
Direktni link do posta Objavljeno: 17.Ožujak/Mar.2015 u 21:13
Našao sam na netu jedno objašnjenje koje nas, mislim, oslobađa "krivice". Izvinjavam se ako grešim, nisam pravnik, čini mi se da ovaj tekst objašnjava da je kršenje autroskih prava vezano za dodavanja titla "lepljenjem" titla na video materijal i njihovu zajedničku distribuciju, zapravo ključ je u video materijalu. Obzirom da mi delimo samo titlove bez video materijala i da pri tome ne ostvarujemo nikakvu finansijsku dobit trebalo bi i da ne kršimo bilo kakva autorska prava. 
Na vrh
bojanadj View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Online
Points: 30993
Direktni link do posta Objavljeno: 17.Ožujak/Mar.2015 u 22:15
Upravo zato što ih ne kršimo direktno i postojimo. Da ih kršimo, zatvorili bi nas, kao što su zatvorili neke sajtove koji su imali linkove za skidanje filmova. Ali činjenica je i da stojimo blizu granice (ili na tankoj grančici, ako više volišLOL)i da treba biti oprezan. Wink
Life isn't about waiting for the storm to pass; it's about learning to dance in the rain...

Na vrh
zorduki View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 17.Rujan/Sep.2011
Status: Offline
Points: 63
Direktni link do posta Objavljeno: 17.Ožujak/Mar.2015 u 23:02
Jeee, Punk's Not Dead! I Fought The Law! (Exploited).
Na vrh
zorduki View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 17.Rujan/Sep.2011
Status: Offline
Points: 63
Direktni link do posta Objavljeno: 18.Ožujak/Mar.2015 u 10:41
Da dodam i ovo. Slučaj u Poljskoj sa sajtom napisy.org za razmenu titlova koji je dobio spor na sudu. Na žalost, i dalje ne rade ali sud je presudio da ne krše autorska prava. 
  
Na vrh
Zolala View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2014
Lokacija: Harare
Status: Offline
Points: 725
Direktni link do posta Objavljeno: 20.Ožujak/Mar.2015 u 21:17
Kad sinhonizujem svoj titl za neki drugi release, treba li da to postavim kao autorski prevod ili kao obradu?
Na vrh
bojan969 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Svibanj/May.2009
Status: Online
Points: 5862
Direktni link do posta Objavljeno: 20.Ožujak/Mar.2015 u 22:03
Originalno postovano od strane Zolala Zolala napisao:

Kad sinhonizujem svoj titl za neki drugi release, treba li da to postavim kao autorski prevod ili kao obradu?



      Za sada ne postoji pravilo koje zabranjuje da sve nove sinhronizacije 
vlastitog autorskog prevoda označiš kao autorske. 

Na vrh
Zolala View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2014
Lokacija: Harare
Status: Offline
Points: 725
Direktni link do posta Objavljeno: 22.Ožujak/Mar.2015 u 02:44
У суштини би најнормалније било када би сајт све преводе неког филма рачунао као један ауторски превод

Ај ми ово постави као обраду, ако ти није проблем, да знам колико реално имам превода
Na vrh
novy78 View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of

22.12.1978 - 06.08.2015

Pridružen: 07.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Points: 7959
Direktni link do posta Objavljeno: 22.Ožujak/Mar.2015 u 14:03
Sređeno Wink
Don't ever wrestle with a pig. You'll both get dirty, but the pig will enjoy it
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13994
Direktni link do posta Objavljeno: 22.Ožujak/Mar.2015 u 14:04
To je i u planu da se odradi, da samo racuna prvi kao autorski, sve kasnije obrade ce takodje imati ikonu da su autorski titlovi ali nece se racunati u statistiku.

Na vrh
Bulvay View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 65
Direktni link do posta Objavljeno: 24.Lipanj/Jun.2015 u 12:37

Питам се оће ли бити какве допуне правилника у дијелу енкодинга за ћириличне преводе.

Или треба да чекамо да СВоркшоп добије подршку за Уникод преводе, пошто мислим да је то суштински разлог неприхватања истих.Ако је тако као што тврдим, морам да будем искрен-потпуно је апсурдно.Поготово кад је "транскодовање" врло једноставан процес.

Прије сам некима од вас указивао на проблематичност АНСИ ћириличног енкодинга.На потребу сталног подешавања плејера на компу што демотивише људе да користе ћириличне преводе, јер је више латиничних превода, а некад има само хрватских превода за одређене филмове...Томе треба и додати питања људи који скидају преводе типа: зашто ти је превод шифриран и сл.а било их је подоста.

Мислим да и ћирилица треба да има исти третман као и латиница,а инсистирањем на АНСИ-ју, то није случај.А то није фер.

Надам се апдејту правилника, јер га је прелако спровести и зато што нас је све више којима та дискриминација смета.


Na vrh
Bulvay View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 24.Sijecanj/Jan.2014
Status: Offline
Points: 65
Direktni link do posta Objavljeno: 28.Lipanj/Jun.2015 u 12:29
Случајно сам уочио интересантно рјешење за енкодовање превода на редизајнираном сајту podnapisi.net.
Наиме, при преузимању превода, независно од тога како га је аплоудер енкодовао, сајт нуди кориснику избор у ком облику ће преузети превод. Избор енкодинга је велик и разнолик. Генијално!


Ето вам идеје:)
Na vrh
sanja249 View Drop Down
Senior translator
Senior translator


Pridružen: 10.Travanj/Apr.2012
Status: Offline
Points: 1
Direktni link do posta Objavljeno: 11.Listopad/Oct.2015 u 12:17
A kakvo je pravilo kad vam neko hakuje komp i postavi nešto kao vašu obradu? Da li je to dozvoljeno?
Na vrh
cersei View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Puppet Master

Pridružen: 27.Svibanj/May.2012
Status: Online
Points: 10466
Direktni link do posta Objavljeno: 11.Listopad/Oct.2015 u 13:12
hakovanje je gnjusno djelo, imali smo nažalost i sami problema s timeConfused 


Ako je netko tebe hakovanjem oštetio bilo kako a da nešto postavio na našem sajtu da ti izuzeo autorstvo ili što već  svakako javi meni ili bilo kome od modova/admina porukomSmile
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Cook Islands
Status: Offline
Points: 25727
Direktni link do posta Objavljeno: 23.Listopad/Oct.2015 u 09:10
Dopunjeno je pravilo br. 6. 99,9% ljudi ga je i do sada poštivalo pa neće ni osjetiti promjenu.

6. Zabranjeno postavljanje titlova koji nisu na nekom od EX - YU jezika ili engleskom. Zabranjeno postavljanje titlova koji nisu u formatu .srt, MicroDVD Sub ili .txt u .zip (.rar ili nekoj drugoj) kompresovanoj datoteci.
Na vrh
MrDaky78 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 16.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 1796
Direktni link do posta Objavljeno: 23.Listopad/Oct.2015 u 14:25
Eto ti vraga, a taman sam preveo BBC na svahili....Znači, da brišem!
MrDaky78
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Cook Islands
Status: Offline
Points: 25727
Direktni link do posta Objavljeno: 23.Listopad/Oct.2015 u 15:59
Briši. Ili postavi na "titlovi.com/svahili". LOL
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Cook Islands
Status: Offline
Points: 25727
Direktni link do posta Objavljeno: 26.Listopad/Oct.2015 u 17:47
Bilo je nekoliko pitanja u vezi postavljanja 3d titlova, a zbog zabrane .idx formata:

Poslao/la : slobodan0201

Dobar Vam dan
Do sada ste mi na ovom sajtu objavljivali titlove za 3D filmove u formatu idx/sub.
Koji je format za 3D filmove dozvoljen ?
Pozdrav


U poslednje vreme smo svedoci postavljanja sve većeg broja prevoda urađenih u idx/sub formatu koji je inače zabranjen pravilima našeg sajta.
        Da ne bi došlo do zabune, ova zabrana je čisto tehničke prirode. Taj format se koristi samo kod 3D filmove, jer "lepše izgleda". Ne postoji više ni jedna prednost tog formata već samo gomila problema.
        Ne postoji mogućnost da se izvrši uvid u njih sa klasičnim alatima (programima) koje mi koristimo, pa stoga ne postoji ni mogućnost uvida u kvalitet prevoda.
        Što dalje dovodi do problema doterivanja tog prevoda, jer ne možemo da doterujemo tajming ili ispravljamo greške, ili na kraju krajeva da sprečimo zloupotrebe.

P.S. Zaboravili sam da dodamo da se 3D filmovi mogu
sasvim uspešno gledati sa prevodima u SRT i SUB formatu, što se inače praktikuje već godinama.


     vaši titlovi

Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <1 313233
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,219 sekundi.