Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Prevodilački kutak
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Transkripcija sa engleskog i program za konvertovanje
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

Transkripcija sa engleskog i program za konvertovanje

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Transkripcija sa engleskog i program za konvertovanje
    Objavljeno: 24.Veljaca/Feb.2017 u 02:42
Pretražujući na Internetu naišao sam na neke linkove sa pravilima transkripcije:

http://www.srpskijezickiatelje.com/transkripcija-sa-engleskog-jezika


Tvrtko Prćić - Englesko-srpski recnik geografskih imena


https://www.sendspace.com/file/3mmovu

Skenirano, ne izgleda baš najbolje ali je upotrebljivo.
Pdf je obrađen tako da se može pretraživati tekst.


Ažurirao padova - 28.Kolovoz/Aug.2017 u 11:40
Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (2) Thanks(2)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Srpanj/Jul.2017 u 04:32
Napravio sam mali program za konvertovanje titlova i txt fajlova,
konvertuje iz Latinice u Ćirilicu. Kodnu stranu ascii u unicode i obrnuto,
i ima mogućnost zamene imena i drugih pojmova za transkripciju u titlu.

Program se ne instalira na kompjuter, pokreće se iz svog foldera.


EDIT

Kolega Padova je napravio mali program za konvertovanje titlova i txt fajlova i
prebacivanje latinice u ćirilicu, kodne strane ansi u utf-8 i obrnuto,
koji ima mogućnost zamene imena i drugih pojmova za transkripciju u titlu.
Program se ne instalira na kompjuter, pokreće se iz svog foldera.
link sa koga možete preuzeti ovaj program: 


Ažurirao bojan969 - 27.Rujan/Sep.2017 u 23:40
Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (4) Thanks(4)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Kolovoz/Aug.2017 u 12:03
Novo izdanje programa,  sa unapređenom enkode-dekode mašinom
i još nekim izmenama.

Trebalo bi da bolje radi sada.
Ako ipak naiđete na titl koji ne može da se propusti kroz program, ostavite link
da bih video taj titl  :)

Uživajte
 https://www.sendspace.com/file/u7t2ek


Ažurirao padova - 02.Kolovoz/Aug.2017 u 12:04
Na vrh
mica.de.mijatovic View Drop Down
member
member


Pridružen: 24.Srpanj/Jul.2017
Status: Offline
Points: 5
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj mica.de.mijatovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Kolovoz/Aug.2017 u 19:06
Originalno postovano od strane padova padova napisao:

Novo izdanje programa,  sa unapređenom enkode-dekode mašinom
i još nekim izmenama.

Trebalo bi da bolje radi sada.
Ako ipak naiđete na titl koji ne može da se propusti kroz program, ostavite link
da bih video taj titl  :)

Uživajte
 https://www.sendspace.com/file/u7t2ek


Fino programče. Hvala. (-: -- Do sada sam prebacivao u UTF-8 i Unicode, sa Search-Replace funkcijom u tekst editoru, i dodao bih u novosačuvanom fajlu na kraju imena upravo to "utf8" ili "unicode". Programče to čini automatski. Zgodno je.

Btw, voleo bih da upitam nešto, pošto sam nov ovde, u vezi s tim kako se tehnički izgrađuju prevodi u samom fajlu, naime: ako prevedem deo teksta, i obeležim sekvence prevoda sa 1, 2, 3 ... , na primer ovo ... :

2
00:00:21,672 --> 00:00:24,591
neki tekst prevoda ...

 itd, i ako kasnije vidim da bi se moglo prevesti još nešto, ali u vremenskoj sekvenci između 1 i 2 na primer, da li bih morao ponovo da izbrojim sekvence i preuredim fajl?

Verujem da je pitanje pod naslovom ovog posta off-topic, ali ne znam na koji forum bi trebalo da ga pošaljem. (-:

Isto tako, zagonetka mi je šta je označeno sintaksom 
{5259}{5314} na primer? Da li ti brojevi označavaju možda broj frejmova? I ako da, kako da ja njih brojim?

I nešto mi pade na pamet ... kad bi postojao program koji bi mogao da automatski ažurira tekst prevoda kada bi se dodao između već izbrojanih sekvenci - e to bi bilo super! Ne znam koliko je teško, ili lako, napraviti tako nešto.

-- 
Mića
miqa.de.mijatoviq
Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Kolovoz/Aug.2017 u 03:56
Zahvaljujem se na podršci.

Novi apdejt programa.

U vezi transkripcije da bi bilo viiše kontrole za korisnike programa u sledećem apdejtu
će biti dodat još jedan rečnik a svi pojmovi koji su sada "hardcoded'' će biti dostupni u spoljašnjem fajlu.




Ažurirao padova - 08.Kolovoz/Aug.2017 u 09:37
Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Kolovoz/Aug.2017 u 09:20
Napravljene su neke promene u programu, sada ima ukupno tri rečnika,
jedan bi mogao da se koristi samo za imena, drugi za geografske pojmove, radi bolje preglednosti,
 i treći specijalni za Search-Replace skup definicija koje mogu da se odjednom primene.

Program radi fino sa domaćim titlovima a i sa engleskim.

Postaviću za download za par dana.

poz
 



Ažurirao padova - 12.Kolovoz/Aug.2017 u 09:53
Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Kolovoz/Aug.2017 u 00:53
Evo konačno novo izdanje, nadam se finalno.

Uživajte:
https://www.sendspace.com/file/ymzayh

Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Rujan/Sep.2017 u 11:48
Još jedno poboljšano izdanje, sa novim opcijama za translit ćirilica-latinica i vice versa.
I poboljšanim enkode-dekode mogućnostima.

link:
http://www.mediafire.com/file/964v2q3285qhjch/SubConverter-0.4.7z
Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Rujan/Sep.2017 u 19:00
Sada je stvarno dobar  :)
 
 Novo izdanje, sa ispravljenim greškama i nekim  unapređenjima.

 Enjoy
 
 


Ažurirao padova - 21.Rujan/Sep.2017 u 14:59
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Online
Points: 11108
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Rujan/Sep.2017 u 20:17
Originalno postovano od strane padova padova napisao:

Sada je stvarno dobar  :)
 
 Novo izdanje, sa ispravljenim greškama i nekim  unapređenjima.

 Enjoy:
 http://www.mediafire.com/file/psr9av710k6ipew/subConverter-0.5.7z

Sad je stvarno odličan ClapClapClap
Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Rujan/Sep.2017 u 03:38
Hvala Ljubice.

Potkrala se mala greška, kreirana je bespotrebno  kopija titla bez prefixa, bilo je teško uočiti
kada se otvara novi fajl.
Ispravljeno je i ažuriran je link u postu.

poz
Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Rujan/Sep.2017 u 03:10
Pozdrav i hvala ekipi na uređivanju ove teme.

Pri konvertovanju iz latinice u ćirilicu pre ili kasnije srešćemo se sa rečima koje u sebi sadrže
slog 'dž' koji se čita doslovno, ne kao 'џ'.
U 'Hunspell' rečniku se mogu naći ove:
nadždreliti
nadžeti
nadžive
nadživela
nadživele
nadživeli
nadživelo
nadživeo
nadživeti
nadživeće
nadživeću
nadživeh
nadživi
nadživimo
nadživiš
nadživljava
nadživljavanje
nadživljavati
nadživljivati
nadžnjeti
nadžupan
odžaliti
odživela
odživeo
odživeti
odživljavati
odživljenom
podžanr
podžnjeti
podžupan
predživot

Programi za transliterizaciju i onlajn preslovljivači nekako rešavaju taj problem, ali ne u potpunosti. 
Ili ne uopšte. Uverićete se ako  preslovite tekst sa gore navedenim rečima u ćirilicu.

Verovatno će biti izdanje mog programa sa rešenjem ovog problema. Smile

U međuvremenu može se jednostavno dodati linija u fajlu 'preLatCyr.map.cfg'
adživ=аджив

To će rešiti sve reči koje u sebi imaju 'adživ'.

poz



Ažurirao padova - 25.Rujan/Sep.2017 u 10:49
Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 24.Rujan/Sep.2017 u 08:35
Update:

odžuboriti
vanjezični
Tanjug
Konjugacija
Konjunkcija.
Injekcija.

Na osnovu rečnika, mogu se bezbedno dodati ovi slogovi u 'preLatCyr.map.cfg:

adživ=аджив
edživ=еджив
odživ=оджив
odžal=оджал
odžanr=оджанр
odžnj=оджњ
adžnj=аджњ
adžup=adжуп
odžup=оджуп
odžub=оджуб
adžet=аджет
adžd=аdжд
anjez=анјез
onjun=онјун
onjug=онјуг
onjuk=онјук
anjug=анјуг
injek=инјек
Injek=Инјек

To pokriva sve reči sa tim slogovima a ne utiče na druge, na osnovu rečnika.
A realno neke od tih reči retko da ćemo i koristiti ponekada.



Ažurirao padova - 25.Rujan/Sep.2017 u 02:30
Na vrh
padova View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 21.Listopad/Oct.2008
Status: Offline
Points: 178
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj padova Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Rujan/Sep.2017 u 02:33


Novo izdanje programa, ovo je 'BugFixes' izdanje.

Zahvaljujem se LjubiciSP koja je uočila grešku u radu programa.

Preuzimanje ovde

Enjoy


Ažurirao padova - 06.Listopad/Oct.2017 u 10:08
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,125 sekundi.