Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Filmovi i serije > Komentari na filmove
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Gde ima žita ima i kukolja
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

Zatvorena temaGde ima žita ima i kukolja

 Odgovori Odgovori Stranica  <1 5678>
Korisnik
Poruka
dejaspo View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 14.Studeni/Nov.2011
Status: Offline
Points: 49
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:39
Originalno postovano od strane NikolaJe NikolaJe napisao:

Originalno postovano od strane Atrahasis Atrahasis napisao:

Neka stoje obe reklame kod transferovanih prevoda sa oba sajta. O potpisima prevoditelja neću ni da govorim, jer niko ne sme da ih dira (ni PO ni titlovi.com)!!!

Potpuno se slažem!
Clap
nisam fudbaler :)
Na vrh
.Bole View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 7
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:43
Prvi i najveci problem koji ja vidim: Jeste da autor koji ne postavi prevod na titlovi.com a uploadovao ga je vec na prijevodi-online.org je ljut sa pravom,jer dodje treca osoba koja skine taj prevod i ubaci ga na titlovi.com a pobrise autorov potpis i odakle je preuzet titl i naravno skripta doda titlovi.com.
A ustvari je titl maticno nastao na prijevodi-online.org sajtu
Na vrh
MrDaky78 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 16.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 1797
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:44
Uklonite reklame sa iz prevoda i  ostavite samo ime prevedioca, tako kod obadva sajta!
MrDaky78
Na vrh
zaboravko2 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 05.Veljaca/Feb.2014
Lokacija: Zagreb
Status: Offline
Points: 1195
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:44
Clap
Originalno postovano od strane dejaspo dejaspo napisao:

Originalno postovano od strane NikolaJe NikolaJe napisao:

Originalno postovano od strane Atrahasis Atrahasis napisao:

Neka stoje obe reklame kod transferovanih prevoda sa oba sajta. O potpisima prevoditelja neću ni da govorim, jer niko ne sme da ih dira (ni PO ni titlovi.com)!!!

Potpuno se slažem!
Clap
Na vrh
Hogar Strašni View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Sujo Veličanstveni

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 8743
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:44
Originalno postovano od strane dejaspo dejaspo napisao:

smatram da treba ispoštovati volju prevodioca koji je proveo koliko već vremena da taj prevod i nastane. 
U potpunosti se slažem.
Ali je potrebno i da prevodioci ne mudruju sa postavljanjem dva ili tri potpisa na titlu. Jedan na kraju je sasvim dovoljan, i na profi prevodima je tako. Pogotovo sad kada je u trendu ostavljati scene za posle špice, pa ne prekidaju svi gledanje posle the end. Da je neko lepo seo i dogovorio se oko toga i da svi to poštuju, ne bi ove teme ni bilo i svima bi vilo lepo. Ali sto ljudi, sto ćudi.  Pa, čak i da je neko izbrisao ime sajta, i dalje se vidi ko je preveo, ali neću u krug da ponavljam stavove o tome, jer to nikud ne vodi. Drugačija mišljenja moraju postojati. Sem u Severnoj Koreji. Tamo bi se neko treći dogovorio u naše ime.LOLLOL


Originalno postovano od strane MrDaky78 MrDaky78 napisao:

Uklonite reklame sa iz prevoda i  ostavite samo ime prevedioca, tako kod obadva sajta!
Najbolje rešenje, ali zapravo deo problema.Confused Gde je Krtistofer Nolan da pretvori ovo u jedan dobar mindfuck film.LOL


Ažurirao Hogar Strašni - 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:49
As you journey through life take a minute every now and then to give a thought for the other fellow. He could be plotting something.
Na vrh
NikolaJe View Drop Down
Master translator
Master translator
Avatar
Ćino

Pridružen: 13.Studeni/Nov.2011
Lokacija: Srbija, Niš
Status: Offline
Points: 3796
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:45
Originalno postovano od strane MrDaky78 MrDaky78 napisao:

Uklonite reklame sa iz prevoda i  ostavite samo ime prevedioca, tako kod obadva sajta!

Clap To još bolje, kad bi bilo moguće... LOL
Na vrh
.Bole View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 7
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:46
Originalno postovano od strane Hogar Strašni Hogar Strašni napisao:

Originalno postovano od strane dejaspo dejaspo napisao:

smatram da treba ispoštovati volju prevodioca koji je proveo koliko već vremena da taj prevod i nastane. 
U potpunosti se slažem.
Ali je potrebno i da prevodioci ne mudruju sa postavljanjem dva ili tri potpisa na titlu. Jedan na kraju je sasvim dovoljan, i na profi prevodima je tako. Pogotovo sad kada je u trendu ostavljati scene za posle špice, pa ne prekidaju svi gledanje posle the end. Da je neko lepo seo i dogovorio se oko toga i da svi to poštuju, ne bi ove teme ni bilo i svima bi vilo lepo. Ali sto ljudi, sto ćudi.  Pa, čak i da je neko izbrisao ime sajta, i dalje se vidi ko je preveo, ali neću u krug da ponavljam stavove o tome, jer to nikud ne vodi. Drugačija mišljenja moraju postojati. Sem u Severnoj Koreji. Tamo bi se neko treći dogovorio u naše ime.LOLLOL
Ne znam gdje ti vidis da neko postavlja po tri potpisa.Mislim da je hyde_sb ono postavio jer je par puta izbrisan njegov potpis i onda je revoltiran onoliko napisao
Na vrh
Cata.vk View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 25.Rujan/Sep.2008
Status: Offline
Points: 25
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:47
Veleno, ponovno
Cersei, molim te objašnjenje suspendiranog člana Rinspeed.
Na vrh
Hogar Strašni View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Sujo Veličanstveni

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 8743
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:47
Originalno postovano od strane .Bole .Bole napisao:

Originalno postovano od strane Hogar Strašni Hogar Strašni napisao:

Originalno postovano od strane dejaspo dejaspo napisao:

smatram da treba ispoštovati volju prevodioca koji je proveo koliko već vremena da taj prevod i nastane. 
U potpunosti se slažem.
Ali je potrebno i da prevodioci ne mudruju sa postavljanjem dva ili tri potpisa na titlu. Jedan na kraju je sasvim dovoljan, i na profi prevodima je tako. Pogotovo sad kada je u trendu ostavljati scene za posle špice, pa ne prekidaju svi gledanje posle the end. Da je neko lepo seo i dogovorio se oko toga i da svi to poštuju, ne bi ove teme ni bilo i svima bi vilo lepo. Ali sto ljudi, sto ćudi.  Pa, čak i da je neko izbrisao ime sajta, i dalje se vidi ko je preveo, ali neću u krug da ponavljam stavove o tome, jer to nikud ne vodi. Drugačija mišljenja moraju postojati. Sem u Severnoj Koreji. Tamo bi se neko treći dogovorio u naše ime.LOLLOL
Ne znam gdje ti vidis da neko postavlja po tri potpisa.Mislim da je hyde_sb ono postavio jer je par puta izbrisan njegov potpis i onda je revoltiran onoliko napisao
Dobro, tri su retkost, ali su navođeni primeri. I lepo si izbegao poentu o dva potpisa uhvatio se jedne reči.Clap

I zar ne bi hyde_sb žensko?Confused


Ažurirao Hogar Strašni - 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:50
As you journey through life take a minute every now and then to give a thought for the other fellow. He could be plotting something.
Na vrh
Zolala View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 08.Rujan/Sep.2014
Lokacija: Harare
Status: Offline
Points: 725
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:47
Kako ste krenuli, možda se i ujedinimo LOL
Na vrh
Kneginja View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Sto me ne ubije... ide u moje memoare.

Pridružen: 21.Srpanj/Jul.2005
Status: Offline
Points: 15025
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:49
Originalno postovano od strane .Bole .Bole napisao:

Prvi i najveci problem koji ja vidim: Jeste da autor koji ne postavi prevod na titlovi.com a uploadovao ga je vec na prijevodi-online.org je ljut sa pravom,jer dodje treca osoba koja skine taj prevod i ubaci ga na titlovi.com a pobrise autorov potpis i odakle je preuzet titl i naravno skripta doda titlovi.com.
A ustvari je titl maticno nastao na prijevodi-online.org sajtu




Cita li iko???


Kao sto je vec 100 x receno, autorov potpis se ne dira.

Koliko bi se mi trebali ljutiti kada podnapisi, titloteka i PO prenose nase titlove,
dodatak "preuzeto sa" je cinjenica, i znaci tacno to sto pise, nista vise.


+

Originalno postovano od strane Kneginja Kneginja napisao:




Kada smo uveli skriptu za "preuzeto sa" , nasa administracija je ovlastila
administratora iromafia111 da pregovara oko pravila i administracija PO
pristala je na ta pravila: 1 reklama uz potpis u autorskom titlu kojeg autor sam postavi.










Sto me ne ubije... ide u moje memoare.
Na vrh
zkarlov View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Srce Dalmacije
Status: Offline
Points: 1182
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:50
Originalno postovano od strane Hogar Strašni Hogar Strašni napisao:

Originalno postovano od strane .Bole .Bole napisao:

Originalno postovano od strane Hogar Strašni Hogar Strašni napisao:

Originalno postovano od strane dejaspo dejaspo napisao:

smatram da treba ispoštovati volju prevodioca koji je proveo koliko već vremena da taj prevod i nastane. 
U potpunosti se slažem.
Ali je potrebno i da prevodioci ne mudruju sa postavljanjem dva ili tri potpisa na titlu. Jedan na kraju je sasvim dovoljan, i na profi prevodima je tako. Pogotovo sad kada je u trendu ostavljati scene za posle špice, pa ne prekidaju svi gledanje posle the end. Da je neko lepo seo i dogovorio se oko toga i da svi to poštuju, ne bi ove teme ni bilo i svima bi vilo lepo. Ali sto ljudi, sto ćudi.  Pa, čak i da je neko izbrisao ime sajta, i dalje se vidi ko je preveo, ali neću u krug da ponavljam stavove o tome, jer to nikud ne vodi. Drugačija mišljenja moraju postojati. Sem u Severnoj Koreji. Tamo bi se neko treći dogovorio u naše ime.LOLLOL
Ne znam gdje ti vidis da neko postavlja po tri potpisa.Mislim da je hyde_sb ono postavio jer je par puta izbrisan njegov potpis i onda je revoltiran onoliko napisao
Dobro, tri su retkost, ali su navođeni primeri. I lepo si izbegao poentu o dva potpisa.Clap I zar ne bi hyde_sb žensko?Confused


Nema ni dva, pravilo je jednom i onaj koji sam postavlja ovdje to zna, neki i nakon (neopravdanog) bana Smile
To uopće nije sporno ovdje niti je u pitanju.
Na vrh
Hogar Strašni View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Sujo Veličanstveni

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 8743
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:53
Originalno postovano od strane zkarlov zkarlov napisao:

Originalno postovano od strane Hogar Strašni Hogar Strašni napisao:

Originalno postovano od strane .Bole .Bole napisao:

Originalno postovano od strane Hogar Strašni Hogar Strašni napisao:

Originalno postovano od strane dejaspo dejaspo napisao:

smatram da treba ispoštovati volju prevodioca koji je proveo koliko već vremena da taj prevod i nastane. 
U potpunosti se slažem.
Ali je potrebno i da prevodioci ne mudruju sa postavljanjem dva ili tri potpisa na titlu. Jedan na kraju je sasvim dovoljan, i na profi prevodima je tako. Pogotovo sad kada je u trendu ostavljati scene za posle špice, pa ne prekidaju svi gledanje posle the end. Da je neko lepo seo i dogovorio se oko toga i da svi to poštuju, ne bi ove teme ni bilo i svima bi vilo lepo. Ali sto ljudi, sto ćudi.  Pa, čak i da je neko izbrisao ime sajta, i dalje se vidi ko je preveo, ali neću u krug da ponavljam stavove o tome, jer to nikud ne vodi. Drugačija mišljenja moraju postojati. Sem u Severnoj Koreji. Tamo bi se neko treći dogovorio u naše ime.LOLLOL
Ne znam gdje ti vidis da neko postavlja po tri potpisa.Mislim da je hyde_sb ono postavio jer je par puta izbrisan njegov potpis i onda je revoltiran onoliko napisao
Dobro, tri su retkost, ali su navođeni primeri. I lepo si izbegao poentu o dva potpisa.Clap I zar ne bi hyde_sb žensko?Confused


Nema ni dva, pravilo je jednom i onaj koji sam postavlja ovdje to zna, neki i nakon (neopravdanog) bana Smile
To uopće nije sporno ovdje niti je u pitanju.
Možda nije tebi sporno, ali neki su i to spominjali kao razlog za štrajk, pa zato pitam.
As you journey through life take a minute every now and then to give a thought for the other fellow. He could be plotting something.
Na vrh
dejaspo View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 14.Studeni/Nov.2011
Status: Offline
Points: 49
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:53
Originalno postovano od strane Hogar Strašni Hogar Strašni napisao:

Originalno postovano od strane dejaspo dejaspo napisao:

smatram da treba ispoštovati volju prevodioca koji je proveo koliko već vremena da taj prevod i nastane. 
U potpunosti se slažem.
Ali je potrebno i da prevodioci ne mudruju sa postavljanjem dva ili tri potpisa na titlu. Jedan na kraju je sasvim dovoljan... Sem u Severnoj Koreji. Tamo bi se neko treći dogovorio u naše ime.LOLLOL


Originalno postovano od strane MrDaky78 MrDaky78 napisao:

Uklonite reklame sa iz prevoda i  ostavite samo ime prevedioca, tako kod obadva sajta!
Najbolje rešenje, ali zapravo deo problema.Confused Gde je Krtistofer Nolan da pretvori ovo u jedan dobar mindfuck film.LOL
Ja sam za. Jedan potpis i reklama u svim titlovima, bilo da je "transfer", obrada aploadera, ili ga sam autor postavio - JEDAN POTPIS (+PRIPADNOST SAJTA)!
nisam fudbaler :)
Na vrh
.Bole View Drop Down
member
member


Pridružen: 29.Svibanj/May.2010
Status: Offline
Points: 7
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:53
Originalno postovano od strane Kneginja Kneginja napisao:

Originalno postovano od strane .Bole .Bole napisao:

Prvi i najveci problem koji ja vidim: Jeste da autor koji ne postavi prevod na titlovi.com a uploadovao ga je vec na prijevodi-online.org je ljut sa pravom,jer dodje treca osoba koja skine taj prevod i ubaci ga na titlovi.com a pobrise autorov potpis i odakle je preuzet titl i naravno skripta doda titlovi.com.
A ustvari je titl maticno nastao na prijevodi-online.org sajtu




Cita li iko???


Kao sto je vec 100 x receno, autorov potpis se ne dira.

Koliko bi se mi trebali ljutiti kada podnapisi, titloteka i PO prenose nase titlove,
dodatak "preuzeto sa" je cinjenica, i znaci tacno to sto pise, nista vise.


+

Originalno postovano od strane Kneginja Kneginja napisao:




Kada smo uveli skriptu za "preuzeto sa" , nasa administracija je ovlastila
administratora iromafia111 da pregovara oko pravila i administracija PO
pristala je na ta pravila: 1 reklama uz potpis u autorskom titlu kojeg autor sam postavi.



Zar nije nebuloza ako je treci clan neki skinuo sa PO titl i uploadova ga na sajt titlovi.com zar ne bi trebalo biti onda i preuzeto sa PO.org i sa titlovi.com
to treba rijesiti
Jer se prevoditelji ljute sto bivaju ukradeni prevodi bez ikakve zasluge.A ovo da se ne brisu prevodi autora je ogromna laz i mislim da je svako svjestan.Nismo senilni





Na vrh
cersei View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Puppet Master

Pridružen: 27.Svibanj/May.2012
Status: Offline
Points: 10651
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:53
koliko ja znam problem je jer smo mi moderni pa se u nas ne mora pisati titlovi.com nego prevoditelj sam to označi ako želi :)  Ako dobro shvatila, nisam pro oko titlovaWink


Da pitam samo jedno, dali se to što je prevoditelj označio da to želi , briše drugdje kad se prenosi???Wink



ili se ne prenosi?? jer naši su svi mladi, neiskusni, itd.??   Confused




Na vrh
zkarlov View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Srce Dalmacije
Status: Offline
Points: 1182
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:54
Originalno postovano od strane Kneginja Kneginja napisao:

Originalno postovano od strane .Bole .Bole napisao:

Prvi i najveci problem koji ja vidim: Jeste da autor koji ne postavi prevod na titlovi.com a uploadovao ga je vec na prijevodi-online.org je ljut sa pravom,jer dodje treca osoba koja skine taj prevod i ubaci ga na titlovi.com a pobrise autorov potpis i odakle je preuzet titl i naravno skripta doda titlovi.com.
A ustvari je titl maticno nastao na prijevodi-online.org sajtu




Cita li iko???


Kao sto je vec 100 x receno, autorov potpis se ne dira.

Koliko bi se mi trebali ljutiti kada podnapisi, titloteka i PO prenose nase titlove,
dodatak "preuzeto sa" je cinjenica, i znaci tacno to sto pise, nista vise.


+

Originalno postovano od strane Kneginja Kneginja napisao:




Kada smo uveli skriptu za "preuzeto sa" , nasa administracija je ovlastila
administratora iromafia111 da pregovara oko pravila i administracija PO
pristala je na ta pravila: 1 reklama uz potpis u autorskom titlu kojeg autor sam postavi.











Nakon što počne nekakav normalan razgovor vraćamo se na početak, čak i prije početka. Skripta nije potpis, a PO poštuje potpis svakog prevoditelja, ma što napisao u svom potpisu (osim uvredljivih parola i piratskog sadržaja). U ovom slučaju autorov potpis se dira, jer ga nije postavila skripta već je to svojevoljan potpis prevoditelja. Razlučimo jednom stroj od čovjeka.
Na vrh
zkarlov View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 23.Rujan/Sep.2006
Lokacija: Srce Dalmacije
Status: Offline
Points: 1182
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:56
Originalno postovano od strane Hogar Strašni Hogar Strašni napisao:

Originalno postovano od strane zkarlov zkarlov napisao:

Originalno postovano od strane Hogar Strašni Hogar Strašni napisao:

Originalno postovano od strane .Bole .Bole napisao:

Originalno postovano od strane Hogar Strašni Hogar Strašni napisao:

Originalno postovano od strane dejaspo dejaspo napisao:

smatram da treba ispoštovati volju prevodioca koji je proveo koliko već vremena da taj prevod i nastane. 
U potpunosti se slažem.
Ali je potrebno i da prevodioci ne mudruju sa postavljanjem dva ili tri potpisa na titlu. Jedan na kraju je sasvim dovoljan, i na profi prevodima je tako. Pogotovo sad kada je u trendu ostavljati scene za posle špice, pa ne prekidaju svi gledanje posle the end. Da je neko lepo seo i dogovorio se oko toga i da svi to poštuju, ne bi ove teme ni bilo i svima bi vilo lepo. Ali sto ljudi, sto ćudi.  Pa, čak i da je neko izbrisao ime sajta, i dalje se vidi ko je preveo, ali neću u krug da ponavljam stavove o tome, jer to nikud ne vodi. Drugačija mišljenja moraju postojati. Sem u Severnoj Koreji. Tamo bi se neko treći dogovorio u naše ime.LOLLOL
Ne znam gdje ti vidis da neko postavlja po tri potpisa.Mislim da je hyde_sb ono postavio jer je par puta izbrisan njegov potpis i onda je revoltiran onoliko napisao
Dobro, tri su retkost, ali su navođeni primeri. I lepo si izbegao poentu o dva potpisa.Clap I zar ne bi hyde_sb žensko?Confused


Nema ni dva, pravilo je jednom i onaj koji sam postavlja ovdje to zna, neki i nakon (neopravdanog) bana Smile
To uopće nije sporno ovdje niti je u pitanju.
Možda nije tebi sporno, ali neki su i to spominjali kao razlog za štrajk, pa zato pitam.


Ne, uvjeravam te da to nije sporno, to je riješeno prije par godina.
Na vrh
cersei View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Puppet Master

Pridružen: 27.Svibanj/May.2012
Status: Offline
Points: 10651
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 17:59
 e pa koliko znam autor kod nas bira sam to dali će mu kako ti..... kažeš biti to dio potpisaSmile

Znaci da nije htio, ne bi si to označio, ako ćemo ići u te rasprave :)



Na vrh
Hogar Strašni View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
Sujo Veličanstveni

Pridružen: 21.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 8743
Direktni link do posta Objavljeno: 19.Srpanj/Jul.2015 u 18:01
Originalno postovano od strane zkarlov zkarlov napisao:


Nakon što počne nekakav normalan razgovor vraćamo se na početak, čak i prije početka. Skripta nije potpis, a PO poštuje potpis svakog prevoditelja, ma što napisao u svom potpisu (osim uvredljivih parola i piratskog sadržaja). U ovom slučaju autorov potpis se dira, jer ga nije postavila skripta već je to svojevoljan potpis prevoditelja. Razlučimo jednom stroj od čovjeka.
Nije šija, nego vrat. Autor je svojom slobodnom voljom odlučio da to stoji u titlu. Ako ćemo da se držimo teze da je sve u titlu onako kako ga je autor osmislio i da se ne sme dirati, onda je i ovo isti slučaj. Sajt pita korisnika želi li da iskaže pripadnost sajtu i ovaj to odbije ili prihvati u svom prevodu. Da ovaj sajt to ubacuje na svaki titl, bez obzira na volju prevodioca, onda bi to bilo tako kako navodiš.

Vidiš kako besmisleno zvuči kada se u takvim stvarima traži smisao.

Originalno postovano od strane zkarlov zkarlov napisao:

Ne, uvjeravam te da to nije sporno, to je riješeno prije par godina.
Okej. Hvala na razjašnjenju.Thumbs Up Nekome očigledno nije bilo jasno pošto sam video ovih dana neku takvu poruku, ali nije ni bitno.

EDIT:
Originalno postovano od strane joka0807 joka0807 napisao:

(potpis i adresa stranice na uvodnoj špici, i na kraju prijevoda je pravi potpis, koji se mora poštovati).
Na prvoj stranici ove teme sam to video. E, kratokoročna memorijo moja.LOL

Ažurirao Hogar Strašni - 19.Srpanj/Jul.2015 u 18:14
As you journey through life take a minute every now and then to give a thought for the other fellow. He could be plotting something.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <1 5678>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,156 sekundi.