Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi |
Dodavanje prevoda na DVD (VIDEO_TS) |
Odgovori ![]() |
Stranica 123 6> |
Korisnik | |
joya ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator ![]() ![]() Pridružen: 13.Svibanj/May.2008 Lokacija: Tuzla - BiH Status: Offline Points: 1657 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Objavljeno: 05.Kolovoz/Aug.2008 u 10:00 |
Evo detaljnog uputstva za dodavanje prevoda (titla) na film u DVD (VIDEO_TS) formatu:
Dobili ste od nekog film koji je kupljen negdje u dijaspori a na njemu se ne nalazi ni jedan vama poznat prevod/titl (bosanski, hrvatski, srpski), a vi ste prevod/titl nabavili tako sto ste preveli film sami ili ste vec gotov prevod snimili sa interneta i sada zelite da ga dodate na taj film a da ga ne ripujete, evo kako: Da bi zapoceli raditi ovo prvo vam je potreban software za ovu operaciju tacnije potrebna su vam tri programa: - DVD Decrypter (za demux-ovanje DVD-a na hard disk) - DVD Lab Pro (program za kompletnu obradu dvd filmova) - Subtitle Workshop (za konvertovanje titlova u ovom slucaju) --FAZA 1-- DEMUXOVANJE VIDEO ZAPISA - Prvo ubacite taj DVD na koji zelite dodati prevod (titl) Ako vam je velicina film-a veca od 4,7GB, nema veze jer ga kasnije, poslije obrade s DVD Lab-om mozete normalno smanjit sa DVD Shrinkom. Mada to mozete uraditi i odmah svejedno je. 1. Instalirate DVD Decrypter i pokrenete ga i trebalo bi da izgleda ovako. (slika 1) 2. Odaberite padajuci meni TOOLS-->SETTINGS (slika 2) 3. Pa se prebacite na grupu IFO mode i podesite sve kako je na datoj primjeru ispod i naravno pritisnete OK. I ovo se samo radi kada prvi put instalirate program. (slika 3) 4. Na padajucem meniju MODE odaberete IFO, zatim u desnoj grupi INPUT selektujete vas film, uglavnom program ih prepoznava i daje ime PGC 1 [vrijeme trajanja filma]. (slika 4) 5. Zatim se samo prebacite na grupu STREAM PROCESSING i upalite opciju ENABLE STREAM PROCESSING. (slika 5) 6. Sada vam program omogucava da posebno DEMUX-ujete (razdvojite) AUDIO i VIDEO. Naravno potrebno je samo kliknuti na VIDEO link i dole ispod upaliti opciju DEMUX. (slika 6) Po Default-u vam je uvijek obiljezeno DIRECT STREAM COPY. 7. Isti ovaj postupak odradite i na AUDIO linku, znaci kliknete na njega i upalite DEMUX. Ukoliko vas DVD film ima vise dub-ova njih mozete poiskljucivati i ostaviti samo vama pozeljan dub (preporucujem engleski). (slika 7) Po Default-u vam je uvijek obiljezeno DIRECT STREAM COPY. 8. I kada ste zavrsili sa postavkama koji i nisu nesto komplikovane na lijevoj strani pod polje DESTINATION kliknete na zuti folder i podesite samo gdje ce vam program izdvojiti audio i video iz vaseg filma i samo kliknete na DECRYPT (slika DVD-a, zelene strelice i hdd-a) i malo pricekate. I tu obratite paznju u kojem TV-SISTEMU se nalazi vas video zapis ili DVD u ovom slucaju film jer to ce vam biti potrebno radi konvertovanja prevoda posto vam i prevod mora biti prilagodjen vasem formatu. (Ovaj moj primjer je u PAL sistemu tj. 25 frejmova u sekundi =25 Fps) (slika 8) 9. Na slici 9 se jasno vidi proces DEMUX-ovanja. Kada program zavrsi bicete obavjesteni melodijom. I to je sav proces Demux-ovanja. (slika 9) --FAZA 2-- PRILAGODJAVANJE PREVOD-a/TITL-a TV SISTEMU Kao prvo treba da shvatite da postoji vise TV sistema (PAL, NTSC, SECAM) i da se isti video zapis uradjen pomocuu ove tri tehnike razlikuje prema broju frejmova u jednoj sekundi. Dakle, kod nas je zastupljen PAL tako da su i svi dubovi prilagodjeni trajanju PAL verzije snimka (25 frejmova u sekundi = 25fps). Vec ranije sam pomenuo da treba zapamtiti u kom je TV SISTEMU vas film (video zapis). Da bi prilagodili prevod tom formatu. A to je najlakse odrediti prema broju frejmova. PAL SISTEM ima dakle 25 frejmova u jednoj sekundi =25fps) NTSC SISTEM ima 23.97 fps ili 29.97 u jednoj sekundi =29 ili 23 fps) Znaci provjerite u kojem TV sistemu je vas film, otvorite legendarni Subtitle Workshop i prilagodite prevod i samo ga sacuvate. Mislim da ovo ne treba slikovito pojasniti. --FAZA 3-- DODAVANJE PREVODA NA DVD 10. Instalirate i pokrenete DVD LAB PRO kojeg ste vec ranije mogli skinuti. I podesite kako je na datom primjeru i pritisnete OK. U ovom slucaju moj film je u PAL sistemu pa je podeseno na PAL. (slika 10) 11. Desnim klikom na bijelo polje grupe Video & Audio i odabrati IMPORT. (slika 11) 12. Selektovati zajedno demuxovani Video i Audio fajl i pritisnuti Open. Zatim samo pritisnuti OK. (slika 12) Napomena: Ovi fajlovi se nalaze u folderu kojeg ste izabrali da Decrypter to demuxuje. 13. I trebalo bi da izgleda ovako kao na mom primjeru. I obratite paznju na status da li i pored VIDEO i AUDIO stoji OK. (slika 13) 14. Sada desni klik na ucitani VIDEO link i odabrati opciju INSERT TO PROJECT A (na tastaturi je to CTRL+A). (slika 14) 15. Isti ovaj postupak odraditi i na AUDIO linku. (slika 15) 16. Sada bi trebalo da ovako izgleda kao na mom primjeru gdje se jasno vidi da je dodat i VIDEO i AUDIO. (slika 16) 17. DVD LAB PRO vam pruza i opciju da kreirate i chaptere (poglavlja). Naravno ako zelite ako ne ovo preskacete. Njih importujemo iz foldera gdje je nas sav materijal za DVD Lab i oznacimo Import Chapter List VTS_01 Chapter information-DVD-lab. (slika 17) Napomena: Ovaj fajl se nalazi u folderu kojeg ste izabrali da Decrypter to demuxuje. 18. Dakle treba da odaberete kako je na mom primjeru i kliknete na PROCEED. I malo pricekate (slika 18) 19. I naravno malo pricekate kada dodavanje zavrsi trebalo bi da vam izbaci kao sto je meni i samo kliknete OK. (slika 19) 20. Kada je stavka 19 gotova trebalo bi ovako da izgleda ako vam iznad video zapisa stoje zeleni linkovi znaci uspjesno ste dodali chaptere kao i kod originalnog filma koji i obradjujemo. (Slika 20) 21. Zatim prelazimo na dodavanje prevoda/titla u nas projekat. Napominjem da DVD LAB podrzava slijedece formate titlova: *.sub; *.srt; *.ssa; *.son; *.sst. Ja najvise koristim srt. format titlova, ali u Lab-u to nema veze, jer sam izgled titla izgleda kako ga kasnije u samom Lab-u oznacmo. I samo kliknemo na SUB1 kao na datom primjeru (slika 21) 22. Zatim oznacimo sve kao na slici: Lanuage na Bosanski Hrvatski ili Srpski, oznacimo Set this subtitle always On by defeault, tako ce nas biti primaran u vecini player-a format ne diramo, Timecode cemo stavit na Real Time 25 fps, zato sto je i moj film PAL 25fps, a ako nije onda bi dole pisalo Real Time 29,97fps (NTSC) ili Non-Drop Frame 30fps. Tada bi oznacili tako, zavisi samo u kojem je formatu vas DVD. Klinknemo na import i ucitamo nas prevod/titl. I na opciji Select Font odaberete velicinu i format vaseg fonta. (slika 22) 23. Kada to sve postavite kako zelite, kliknete na Generate Subtitle Stream, oznacite mjesto gdje zelite snimiti promjene i date neko ime, i kliknete na Save. I pricekate da proces bude gotov. (slika 23) 24. Ako je sve u redu, treba da vam se pojavi ovakvo stanje. Kao na mom primjeru i samo kliknite na OK. (slika 24) 25. I sada na pocetnoj strani programa gdje ste dodali VIDEO i AUDIO trebalo bi da stoji prevod/titl. (slika 25) 26. Ako neko zeli dodati i engleski ili neki drugi prevod/titl uz bosanski/hrvatski/srpski jezik, ponovite sve isto i umjesto B/H/S titl-a samo ucitate engleski (ili koji vec), s time da ne obiljezavat Set this subtitle always on by defeault, ako zelimo da nam nas prevod bude bude primaran. I sada kada ste sve fino podesili, SNIMITE samo vas projekat da to ne radite svaki put. (slika 26) 27. Sada nam preostaje sve to lijepo zavrsiti i pripremit za snimanje. Savjetujem vam da prvo snimite sve na HDD (hard disk), pa provjerite da li je sve u redu i tek odna preko nekog programa snimite i na DVD Medij. Samo kliknete na padajuci meni PROJECT--> COMPILE DVD. (slika 27) 28. Trebalo bi da dobijete ovako kao na slici ispod. Odredite gdje zelite snimiti vas film (po default-u ce vam biti podesena destinacija koju ste vec ranije odabrali u decrypter-u), a za temp savjetujem da odaberete neku drugu particiju HDD-a, kao ja npr; jer ce tako proces brze zavrsiti. I kliknete samo na START. (slika 28) 29. Kada proces MUX-ovanja zavrsi, ispisat ce vam da li je sve OK! I trebalo bi da izgleda kao na mom primjeru. (slika 29) Sada samo snimite vas projekat ponovo ako zelite, isprobate valja li sve na filmu! Ako ste uradili sve kako treba, mora raditi! Zatim otvorite CLONE/DVD ili Nero Burning Rom ili neki drugi program i sve to lijepo snimite na DVD medij. Toliko o ovom tutorijalu mozda malo preopsirno ali trudio sam da ga odradim da se svako ziv po njemu moze snaci. I naravno DVD LAB PRO Vam pruza i opciju kreiranja meni-ja, ali o tome neki drugi put. Ako sta bude nejasno slobodno pitajte, ali dobro sve provjerite prije nego me upitate. I zahvalnice primam u pivu!!! A evo nesto i od kolegu enad:
Ažurirao icemaher - 12.Kolovoz/Aug.2013 u 21:44 |
|
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|
![]() |
|
darije ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator ![]() ![]() Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38970 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Odlično kolega. Hvala na ovome. Sad imamo dve mogućnosti za ovu operaciju. Tema stavljena pod "sticky".
|
|
![]() |
|
![]() |
|
joya ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator ![]() ![]() Pridružen: 13.Svibanj/May.2008 Lokacija: Tuzla - BiH Status: Offline Points: 1657 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hvala tebi za ono i nikakav problem
Ažurirao joya - 05.Kolovoz/Aug.2008 u 12:35 |
|
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|
![]() |
|
clarky ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member ![]() Pridružen: 18.Sijecanj/Jan.2008 Lokacija: Croatia Status: Offline Points: 26 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Može li se uz pomoć DVD Lab pro demuxovati i Audio zapis na DVD, npr; ako zvuk preduhitruje sliku za 3 miliSekunde? Vratiti zvuk te 3 milisekunde u rikverc?
|
|
![]() |
|
joya ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator ![]() ![]() Pridružen: 13.Svibanj/May.2008 Lokacija: Tuzla - BiH Status: Offline Points: 1657 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
a jel ti zvuk bjezi tokom citavog filma na za tri milisekunde ili samo na pojedinim mjestima
|
|
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|
![]() |
|
joya ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator ![]() ![]() Pridružen: 13.Svibanj/May.2008 Lokacija: Tuzla - BiH Status: Offline Points: 1657 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
evo ovdje imas ukratko kako mozes rijesiti tvoj problem obrati paznju
na najveci post koji je cini mise movie master okacio kada se govori o kasnjenju i brzanju zvuka i onda pogledaj i moj post koji sam ja dole napisao samo dopunio sto je doticna osoba zaboravila e sad malo pogledaj sve to detaljno i pokusaj to odraditi http://www.divx-titlovi.com/Forum/forum_posts.asp?TID=20243&PN=1 |
|
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|
![]() |
|
icemaher ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of ![]() ![]() RIP 12.9.1982.-15.4.2024. Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Kumanovo MKD Status: Offline Points: 14129 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
sve je super care, svaka cast!!! samo mala ispravka tacka 11. ispravi ono INPORT u IMPORT . pozz
|
|
![]() |
|
joya ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator ![]() ![]() Pridružen: 13.Svibanj/May.2008 Lokacija: Tuzla - BiH Status: Offline Points: 1657 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
@icemaher ispravljeno i hvala
Ažurirao darije - 05.Kolovoz/Aug.2008 u 18:49 |
|
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|
![]() |
|
strahota2008 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Active member ![]() ![]() Pridružen: 05.Kolovoz/Aug.2008 Status: Offline Points: 31 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
a sto mi je brisan post mislim da je bio koristan i nadovezivao se na ovo sto je uradio joya
|
|
![]() |
|
darije ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator ![]() ![]() Infernal Affairs Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005 Status: Offline Points: 38970 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Da se uputstvo ne bi razvlačilo na pedeset strana, treba sve spojiti u jedan post - prvi!!! Čuj se sa joya-om i pošalji mu tekst posta kako bi ga ubacio u svoj post ili već nekako prilagodio da ne bi sve to izgledalo "s'brda s'dola"....
|
|
![]() |
|
![]() |
|
SYLAR ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member ![]() ![]() Pridružen: 19.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 8 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Uputstvo je super i sve radi kao sto je napisano i pokazano na slikama, medjutim, imam jedan mali problem za koji se nadam da ces uspeti da mi pomognes.
Kada postupim kao na slici 4. i selektujem u folderu VTS_1 , file pod imenom PGC 1 kod mene u zagradi u produzetku pise 01:08:23 sto znaci da je tu samo pola filma. Ostatak filma se nalazi u folderu VTS_2. Ja odradim ceo postupak iz uputstva do kraja medjutim dobijem samo pola filma sa prevodima. Sta da radim, gde gresim? |
|
![]() |
|
iromafia111 ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Administrator ![]() ![]() Nabadač engleskog poznat i kao Gazda Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007 Lokacija: Učkurbekistan Status: Offline Points: 68349 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() ![]() |
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
joya ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator ![]() ![]() Pridružen: 13.Svibanj/May.2008 Lokacija: Tuzla - BiH Status: Offline Points: 1657 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
De mi reci nešto imaš li ti na tom tvom filmu odnosno DVD-u prevod
ili zelis da dodas. Uglavnom uradi BACKUP na HDD preko DvD Shrink-a i onda ga tako ubacis u DVD Lab i on će ti sve vobove od filma spojiti u jedan. Znaci skini Dvd Shrink i samo preko njega kopiraj taj tvoj dvd na hdd. Pa ću ti kasnije sve objasniti da se ne zezas sa Decrypterom mada i s njim to možeš odraditi. A pomoće tebi cika JOYA da ti to naucis. |
|
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|
![]() |
|
SYLAR ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member ![]() ![]() Pridružen: 19.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 8 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Nemam prevoda, hocu da mu dodam.
Sve ono sto si dao u objasnjenju mi je jasno samo nikako da dobijem jedan file velicine 4 gb nego dva po 2 gb. Ok. Skinucu DVD shrink i pokusacu sa njim pa javljam sta sam uradio. U svakom slucaju hvala na odgovoru. Poz Ažurirao SYLAR - 25.Listopad/Oct.2008 u 16:31 |
|
![]() |
|
SYLAR ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member ![]() ![]() Pridružen: 19.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 8 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Prijatelju nece nikako, ubih se celo popodne pokusavajuci da dobijem jedan file, ali bezuspesno. Pokusavao sam i sa decrypterom i sa shrinkom i uvek ista prica. Da li postoji neko posebno podesavanje u decrypteru koje omogucava spajanje svih VOB-ova u jedan file?
![]() |
|
![]() |
|
SYLAR ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member ![]() ![]() Pridružen: 19.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 8 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
BTW pogledaj sliku 4 u svom uputstvu, i kod tebe postoji folder pod imenom VTS_02 koji ti na slici nije otvoren da bi se video njegov sadrzaj. Kod mene se u tom folderu nalazi druga polovina filma. Da li je i kod tebe bio takav slucaj?
Izvini, malo sam dosadan ali mi je mnogo bitno da na ovaj film ubacim titl. P.S. Kod mene je na DVD film podeljen na 4 dela od po 1gb. File-ovi su imenovani VTS_01_1, VTS_01_2, VTS_02_1, VTS_02_2, da li je moguce da problem nastaje zbog toga? Upravo presnimavam film ponovo kako bi im promenih nazive u VTS_01_1, VTS_01_2, VTS_01_3, VTS_01_4. Nadam se da cu time da resim problem. Sta ti mislis? Odgovori sto pre. Please, bicu ti vecito zahvalan Ažurirao SYLAR - 25.Listopad/Oct.2008 u 20:21 |
|
![]() |
|
joya ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator ![]() ![]() Pridružen: 13.Svibanj/May.2008 Lokacija: Tuzla - BiH Status: Offline Points: 1657 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Pa DVD Lab pro bi ti trebao automatski da spoji sve vobove u jedan file.
I obicno ga oznaci kao JOINED. Znaci kada pokrenes DVD LAB pro i odes dole na import. Otidji do već ranijeg foldera gdje ti se nalazi tvoj film kopiran na HDD pod imenom VIDEO_TS i sve što se nalazi vobova u njemu selektuj i učitaj u program i tako će ti on ponuditi opciju da ti ih spoji u jedan i to je to. I ispod dole ćeš dobiti taj spojeni i samo njega prevuci gore i to je to. I dodaj onda prevod. Nadam se da nije kasno. |
|
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|
![]() |
|
SYLAR ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
member ![]() ![]() Pridružen: 19.Rujan/Sep.2007 Lokacija: Yugoslavia Status: Offline Points: 8 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hteo sam da dignem ruke od ovoga i da cekam da se kod nas pojavi original film sa prevodom i da ga kupim. Ali ajde da pokusam jos i to.
Samo mi reci da li je u decrypter-u potrebno da oba dela izdecryptujem, kao da su dva razlicita filma, da postupke iz uputstva odradim prvo sa jednim delom pa onda sa drugim i da na kraju u dvd labu (slika 12) dobijem 4 file-a sa kojima treba raditi? |
|
![]() |
|
joya ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
Translator ![]() ![]() Pridružen: 13.Svibanj/May.2008 Lokacija: Tuzla - BiH Status: Offline Points: 1657 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Ja sam ti sve rekao u prethodnom postu.
Ubaci taj tvoj DVD film, i kopiraj ga preko DVD Shrink-a na HDD. I on ti bude na hdd-u i imaš obično AUDIO_TS i VIDEO_TS. Pokreni dvd lab i dole na prazan prostor desni klik i odaberi import i selektuj sve iz tog foldera VIDEO_TS i to je to. Spoji te vobove i taj jedan spojeni prevuci gore dodaj prevod i to je to. I tu sebi možeš odraditi i fin menu i kraj priče. |
|
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
|
|
![]() |
|
Movie Master ![]() Profil člana
Pronađi sve prevode
Pošaljite privatnu poruku
Pronađi postove člana
Dodaj na listu prijatelja
The Legend Of ![]() ![]() Matori laf 21.03.1957. - 02.11. 2017. Pridružen: 24.Svibanj/May.2006 Lokacija: Na korak do... Status: Offline Points: 5670 |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Kasno sam ovo video ali možda mogu da pomognem.
potreban je samo "TMPGEnc DVD Author 3 with DivX authoring".Podržava .srt i moguće je u njemu korigovati titlove.Kao izvor se bira DVDr u PAL ili NTSC sistemu,edituje se da se doda titl i na kraju dodajete meni koji sami pravite. S obzirom da svi prethodni tutorijali podrazumevaju gubljenje originalnog menija,ovaj program (plaća se pa vam treba serial) pruža najjednostavniji postupak a rezultat zavisno od vaše kreativnosti sa menijem može biti gotovo profesionalan. Ako ima zainteresovanih,postaviću kompletan tutorijal za taj program,mada će biti prilično opširan jer ima stvarno mnogo mogućnosti. Ažurirao Movie Master - 02.Sijecanj/Jan.2009 u 08:49 |
|
![]() |
Odgovori ![]() |
Stranica 123 6> |
Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |