Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Prevodilački kutak
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - A ovo ću prevesti kao...
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

A ovo ću prevesti kao...

 Odgovori Odgovori Stranica  <12345 792>
Korisnik
Poruka
srkis View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 15.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 1634
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj srkis Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Prosinac/Dec.2008 u 08:42
[QUOTE=hoshi]Aham ali ti nekim ljudima ne mozes objasniti da ne moze svako da prevodi..
 
Kod nas (na brdovitom Balkanu) sto se manje neko u nesto razume, utoliko vise se oseca pozvanim da se bas time bavi.
 
[QUOTE=hoshi]i na kraju ja lepo uzmem i prevedem jer je ispravljanje njenih gresaka zamornije nego prevodjenje.

Nekoliko filmova sam preveo iskljucivo iz istog razloga...
Btw. mene su, takodje odusevljavali i ingeniozni domaci prevodi/distributerski nazivi naslova filmova. Cak bi se mozda mogla otvoriti i jedna posebna tema za to. Evo primera koji mi prvi padaju na pamet:
 
Made of Honor (2008) - Kako ukrasti mladu
Intolerable Cruelty (2003) - Razvedi me, zavedi me
The Day of The Locust (1975) - Sjaj i beda Holivuda
The Parallax View (1974) - Ubice i svedoci
 
i meni, trenutno, najjaci (posto sam ga pre neki dan ubacio u katalog)
 
Witchfinder General (1968) - Nema milosti za krvnika (!)
 
Da 5 min. prelistam katalog, nasao bih bar 100 bisera, sigurno i boljih...
 


Ažurirao srkis - 12.Prosinac/Dec.2008 u 09:04
Моја господо, бољи и виши пођоше бољијема и вишијема, а ја једва вас допадох!
Na vrh
Blank View Drop Down
Translator
Translator

Onryō

Pridružen: 03.Rujan/Sep.2008
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Points: 496
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Blank Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Prosinac/Dec.2008 u 21:06
"Treating kindness as malice"? "Ti ga krstis, ono prdi"? smile70
...rot and assimilate...
Na vrh
Lepi Cika View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 31.Srpanj/Jul.2008
Status: Offline
Points: 67
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Lepi Cika Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Prosinac/Dec.2008 u 22:06
click beetle? stvarno ne znam kako to da prevedem. buba švaba možda :)
Na vrh
Blank View Drop Down
Translator
Translator

Onryō

Pridružen: 03.Rujan/Sep.2008
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Points: 496
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Blank Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Prosinac/Dec.2008 u 22:15
Klishnjak. :)

Ažurirao Blank - 25.Prosinac/Dec.2008 u 22:15
...rot and assimilate...
Na vrh
joya View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Svibanj/May.2008
Lokacija: Tuzla - BiH
Status: Offline
Points: 1631
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj joya Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Prosinac/Dec.2008 u 22:37
Eh i meni treba pomoć tačnije ne znam kako da prevedem naziv ovog filma!

http://www.imdb.com/title/tt0111174/

SHOWDOWN?

Ajde malo pomozite!
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
Na vrh
Blank View Drop Down
Translator
Translator

Onryō

Pridružen: 03.Rujan/Sep.2008
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Points: 496
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Blank Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 25.Prosinac/Dec.2008 u 22:59
"Ferka" (al' ozbiljno) smile70
"Odlucujuci obracun/borba/tuca/tepanje/whatever"...ili tako nekako.
...rot and assimilate...
Na vrh
Sentinel View Drop Down
Master translator
Master translator

Walking Time-Bomb

Pridružen: 30.Studeni/Nov.2006
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 2719
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj Sentinel Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Prosinac/Dec.2008 u 01:05
a zasto bi prevodio naslov filma????
isto ko da ameri krenu prevodit selo gori a baba se ceslja...
mislim ono... meni nema smisla prevodit naslove :P
Svi titlovi koje trebate a ne mozete ih NIGDJE naci, ili ste skinuli film prije TRI dana i jos nema titlova, nalaze se OVDJE
Na vrh
joya View Drop Down
Translator
Translator
Avatar

Pridružen: 13.Svibanj/May.2008
Lokacija: Tuzla - BiH
Status: Offline
Points: 1631
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj joya Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 26.Prosinac/Dec.2008 u 01:57
Ma ja volim prevesti i naziv jednostavno mi je drago ako to ne uradim film kao da nije kompletno preveden!

Svaka čast kolega OBRAČUN mi je ta ključna riječ koja me mučila!
Tako će i prevesti!

Hvala još jednom!
Nije ko što nije, jer da jeste bilo bi, a nije!
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Lokacija: 01010110 011010
Status: Offline
Points: 2530
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Svibanj/May.2009 u 22:49
eh treba mi pomoc u prevodjenju dvije rijeci koje nerazumujem, ili neka mi neko preporuci neki dobar program sa velikom bazom prevedenih engleskih rijeci, da ne zapitkujem svako malo

***********************************
48
00:04:32,138 --> 00:04:33,969
MOj sogor, Izzy Bernstein.

49
00:04:34,440 --> 00:04:35,737
Pa, zasto on ne ode tamo...

50
00:04:35,842 --> 00:04:37,901
Nice guy, but a shlimil.

51
00:04:38,077 --> 00:04:40,545
Ne odgovara mi na telegrame,
ni na pozive.

52
00:04:40,647 --> 00:04:44,105
Then there's my nephews, I got scores
of them out there, hundreds maybe
.

53
00:04:44,217 --> 00:04:47,675
Vec sam prestao brojati, ali nijedan od njih
nije sposoban nizasta!

***********************************

shlimil - vjerovatno neki židovski izraz za nesposobnjakovica
nephews - necaci
I got scores
of them out there, hundreds maybe
- ne razumijem sta zeli reci
Na vrh
faithlessmary View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Neprikosnovena Mary

Pridružen: 07.Listopad/Oct.2007
Status: Offline
Points: 2734
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj faithlessmary Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Svibanj/May.2009 u 23:13
shameil - meshuganer crazy person
shmuck idiot, jerk
shlep to truge, carry (oneself) (in Yiddish)
Veži konja gde ti gazda kaže
Na vrh
angels View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 19.Svibanj/May.2007
Status: Offline
Points: 1041
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj angels Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Svibanj/May.2009 u 23:13
Bok, LEMONZOO
s obzirom da je izraz "scores" napisan u množini, onda po svoj prilici označava velik broj ili
količinu ( za razliku od mnogih drugih značenja koje ima bez onog -s na kraju).
Ovo bi se moglo prevesti kao : " A onda su tu i moji nećaci, imam ih malo more, možda stotine".
ZA  "SHLIMIL" bih rekao da si u pravu, bar donekle, ja ne znam bolje značenje, s obzirom da
nije engleski izraz.
A kako si se uhvatio prevođenje, evo ti dva linka koja i meni pomognu :
http://www.thefreedictionary.com/
http://www.urbandictionary.com/

Sretno!
angels
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Lokacija: 01010110 011010
Status: Offline
Points: 2530
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Svibanj/May.2009 u 01:39
hvala, objema  Smile

doci cu vas opet gnjaviti kad zapnem.
Na vrh
xyd View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 03.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 463
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj xyd Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Svibanj/May.2009 u 19:05

kako da prevedem ovo:

Corporate sleaze?

Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Cook Islands
Status: Offline
Points: 26219
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Svibanj/May.2009 u 19:23
Malo šire. Daj cijelu rečenicu ili dvije-tri rečenice da nam bude lakše.
Na vrh
xyd View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 03.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 463
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj xyd Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Svibanj/May.2009 u 19:35

preveo sam to sto sam napisao, sad mi je problem ovo

Who's also got a man package and a goatee.

i ovo

Hence, the statue immortalizing him...

grappling with his most accursed nemesis.

i ovo

Darth Vader can put the entire
Borg collective in a vice grip with his mind.

Na vrh
xyd View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 03.Travanj/Apr.2009
Status: Offline
Points: 463
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj xyd Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Svibanj/May.2009 u 20:06
ne treba, preveo sam. pozz
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13995
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Svibanj/May.2009 u 22:34
Aj mala pomoc, radi se o epizodi Time Warp-a.

This shockwave ripple through mark`s torso..

nemam engleski prevod, pa je ovo samo prema onome sta sam cuo sta kaze.

Jel ovakav prevod ispravan:

Ovaj talas prodire kroz Markov torzo.


Malo objasnjenje:
Snimaju udarac boks-om u stomaku sa slow motion kamerom, pa tako objasnjavaju talas koji se dobija kad udarite nekog u stomaku...

Dajte misljenje kako je ispravnijeWink

Na vrh
SuperSerb View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 01.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Srbija
Status: Offline
Points: 921
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj SuperSerb Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Svibanj/May.2009 u 23:08
Ko ovo prevede, svaka mu cast:

21
00:24:14,165 --> 00:24:16,066
- See, the problem
with speculation

22
00:24:16,134 --> 00:24:19,603
is you make a spec out of "u"
and some guy named "lation,"

23
00:24:19,670 --> 00:24:21,538
which really
doesn't affect me at all.

Hitno je veoma, ako neko zna kako prevesti ovo nek javi sto pre!
Hvala unapred.
Na vrh
faithlessmary View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar
Neprikosnovena Mary

Pridružen: 07.Listopad/Oct.2007
Status: Offline
Points: 2734
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj faithlessmary Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 06.Svibanj/May.2009 u 23:59
Recimo:

Vidis, problem sa spekulacijom

je u tome sto pravis spek pomocu ''u''
i nekog tipa ''lacija''

sto me uopste ne dotice.

(moguce i da nije to to znacenje, mada mi se cini da je neka ironija, pa je i recenica ironicno besmislena)
Veži konja gde ti gazda kaže
Na vrh
dreambett View Drop Down
member
member


Pridružen: 10.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 10
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj dreambett Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Svibanj/May.2009 u 00:17
Rečenica je smislena i prevedena je smisleno. Hvala na pokušaju svejedno. Što ste svi zapeli za špek LOL
 
Originalno postovano od strane faithlessmary faithlessmary napisao:

Recimo:

Vidis, problem sa spekulacijom

je u tome sto pravis spek pomocu ''u''
i nekog tipa ''lacija''

sto me uopste ne dotice.

(moguce i da nije to to znacenje, mada mi se cini da je neka ironija, pa je i recenica ironicno besmislena)
[IMG]http://www.fotorola.com/uploads/1c2bcc53e9.png">
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <12345 792>
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,375 sekundi.