Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > TITLOVI / PREVODI > Македонски форум
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - Молба до сите...
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

Молба до сите...

 Odgovori Odgovori
Korisnik
Poruka
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13930
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: Молба до сите...
    Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2015 u 20:17
Молба до сите...
кои сакаат да се занимаваат со титлување(не е исто со преведување филмови и серии),
како и на некои кои итекако имаат искуства на тоа поле, 
да конечно почнат да применуваат упатства кои несебично сме ги споделиле со сите на сајтот и форумот.

1.Упатство за почетници во врска со решавање на технички проблеми во титловите (на многумина им е и прекупотребно)
2.Uputstvo za pravljenje prevoda Subtitle Workshop (за преведувачи кои сакаат да прават добри преводи)

Пишување на преводи за неколку часа донесува популарност кај корисниците, но такви какви се имаат големи технички пропусти, бидејќи речениците се менуваат со светлосни брзини.

Кој сака да биде "втор Bambula", мора прво да го достигне барем истото ниво.
Неговите титлови можеби не биле потполно точно преведени, тоа е веќе до знаење на јазикот,
но затоа барем беа технички скоро совршени. 
Да прочиташ реченица по реченица со 84 и повеќе знаци во линија со 2 реда за само 1 секунда е физички невозможно, дури и 2 секунди за тоа не се доволни, но тоа е сепак некој минимум.

Просто преведување на англиски транскрипт во коешто не се води никаков ред,
не е титлување и донесува титл со повеќе од 1400-1500 линии, кои просто можат да бидат само, да кажеме 800, со просто спојување на веќе постоечки кратки(мал број на знаци или со кратко траење во една подолга линија со нормално траење, да може да се прочита. 

Се почесто имаме и нераздвојување на дијалози на две или повеќе лица во исти ред на титлот, грозно, зар не?
Зар преводот е толку итен или напорен, за да се “голтаат“ цртите за раздвојување.
Првите детски болести за преведување титлови се побргу пребродуваат со помош на нашите упатства и здравиот разум.

Ctrl+I во SW не боли ни најмалку, слободно тоа користете го, според препорачаните подесувања од упатствата, и кога резултатот на последната команда Ctrl+I биде: грешки=0, дури тогаш ќе знаете дека умеете да титлувате.
Наздравје нека ви е работата.


Ažurirao icemaher - 01.Studeni/Nov.2015 u 01:51

Na vrh
Sponsored Links


Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13930
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Kolovoz/Aug.2015 u 20:17
Брза изработка на технички перфектен титл.


1. Преземете го Subtitle Merger, опциите подесете ги вака, кликнете OK.

2. Англискиот титл внесете го во Merger, кликнете Run, автоматски ќе ви го намали бројот на линии за околу 30%, а потоа одете на Save subtitle.

3. Преземете ги скриптите CPS fix i Prelaz 125 ms, внесете ги во PascalScript фолдерот кој се наоѓа во фолдерот на SW.

4. Внесете го тој “нов“ англиски титл во SW, притиснете Ctrl+L, горе одштиклирајте, долу впишете 2000 и кликнете Apply. (Почетници, вие впишете 1500.)

5. Одете во Tools -> Pascal scripts и кликнете 1rCPS-fix, па Prelaz 125 ms. Притиснете Ctrl+A, па Ctrl+E. Преведете го филмот.

6. На крајот пак притиснете Ctrl+L -> Prihvati, потоа 1rCPS-fix и Prelaz 125. Притиснете Ctrl+I -> Settings -> Advanced -> внесете го ова -> кликнете на Ok и Ok. (Почетници, и тука впишете 1500)
Потоа повторноCtrl+I, рачно средете ги останатите грешки и веќе сте направиле технички добар титл.

7. Ако сакате перфектен титл, одете тука, внесете го титлот кликајќи на Browse -> Provjeri titl. Видете што и каде се грешките, рачно средете ги во SW и ќе имате перфектен титл. Брзо и лесно. Clap Clap Clap


Преголем CPS е НАЈГОЛЕМА ГРЕШКА, најважно е ТОА да го средите со помош на Бучовата скрипта. CPS значи број на знаци/карактери/букви во секунда.
Се средува така што ќе скратите текст и продолжите траење или/и споите линии со некоја до неа ако има место.

Ако ви е CPS за некоја линија 40, тоа значи дека 40 карактери стојат само една, па до 80 карактери и две секунди, што е всушност НЕВОЗМОЖНО да се прочита, може само пола од тоа.
За технички перфектен титл е потребно CPS да биде помал 20, но и 18 не е лошо да се постави.
Автор: NikolaJe

Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13930
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 05.Listopad/Oct.2015 u 20:09
Уште една молба до сите преведувачи, најавувајте ги своите преводи во темата: 
Titlovi koji će se uskoro pojaviti - opšta
пример:
Mad Max (2015) - kancov - makedonski prevod
За да не имаме потоа дуплирање на преводи, зошто мора да се преведува нешто што веќе постои? Зарем не е поубаво да има за секој филм/серија по еден превод, отколку за еден филм по 2-3 авторски преводи.
Некој превел не најавил, друг во меѓувреме почнал и после 2-3 дена ете ти уште еден македонски превод. Мене не ми пречи, но како што реков погоре поубаво е кога ќе има за повеќе филмови по еден превод отколку за еден по 2-3 превода.


Ažurirao icemaher - 05.Listopad/Oct.2015 u 20:10

Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13930
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 01.Studeni/Nov.2015 u 01:48
Да не се заборави темава, битна е и за старите преведувачи и за новите кои допрва почнуваат и се заинтересирани за што подобар превод.

Она што приметувам дека се појавуваат преводи кои не се контролирани воопшто со никакви скрипти за откривање и отклонување на технички грешки, па во преводите некогаш има и превод во 3 реда, преклопување на линии, само што заврши една веднаш почува следна, прекратко траење, премногу карактери во ред и сл.
За да се избегнат премногу карактери во ред потребно е да скратите текст. Некогаш се случува да има преку 50 карактери во еден ред, за да во долниот ред имаме само краток текст кој го почнал некој соговорник.
Па така имаме ваков случај:

кој живее 3 километри од дворецот Хапстал.
- Оли!

Ем непотребно место пред Оли, ем краток текст а горе 3 пати поголем текст, кога со Tools - Pascal Scripts - RemoveDashSpace ќе го избришеме празното место пред Оли и ќе притиснеме команда CTRL+E, текстот ќе биде подобро распореден и нема да зафаќа толку место на екранот:

кој живее 3 километри од
дворецот Хапстал. -Оли!

Секогаш може и ова да се промени доколку не ви се допаѓа како скриптите ги делат линиите на 2 реда.
Доколку се близу линиите една до друга а содржат малку текст, спојувајте ги кога се селектирани со командата CTRL+K. Сето ова го има веќе во упатството за почетници.

Na vrh
micky007 View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2015
Lokacija: Macedonia
Status: Offline
Points: 116
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj micky007 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 15:28
Поздрав до сите ! Nе видов тема за ова па овдае ќе прашм.... Поставив превод за -- Ride along (2014) -- вчера во околу 21 часот и се уште не е одобрен од администрацијата, па реков да прашам до каде е Approve  btw преводот по грешка сум го ставил во UTF-8 формат Pinch па ако може администрацијата да го среди тоа ако не јас ќе го поставам повторно како треба во ANSI :)
Na vrh
NaEdenCovekBratMu View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Eden

Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011
Lokacija: Јакимово, МКД
Status: Offline
Points: 5982
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NaEdenCovekBratMu Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 15:59
Originalno postovano od strane micky007 micky007 napisao:

Поздрав до сите ! Nе видов тема за ова па овдае ќе прашм.... Поставив превод за -- Ride along (2014) -- вчера во околу 21 часот и се уште не е одобрен од администрацијата, па реков да прашам до каде е Approve  btw преводот по грешка сум го ставил во UTF-8 формат Pinch па ако може администрацијата да го среди тоа ако не јас ќе го поставам повторно како треба во ANSI :)



Ќе проверам јас, па ќе ти јавам.
Ja, lično i personalno.
Na vrh
micky007 View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2015
Lokacija: Macedonia
Status: Offline
Points: 116
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj micky007 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 16:36
Originalno postovano od strane NaEdenCovekBratMu NaEdenCovekBratMu napisao:

Originalno postovano od strane micky007 micky007 napisao:

Поздрав до сите ! Nе видов тема за ова па овдае ќе прашм.... Поставив превод за -- Ride along (2014) -- вчера во околу 21 часот и се уште не е одобрен од администрацијата, па реков да прашам до каде е Approve  btw преводот по грешка сум го ставил во UTF-8 формат Pinch па ако може администрацијата да го среди тоа ако не јас ќе го поставам повторно како треба во ANSI :)



Ќе проверам јас, па ќе ти јавам.


Ok ... Clap
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13930
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 16:38
Постави го пак, овојпат во ANSI Cyrillic, не знам зошто ги правите во уникод? Ако ти ги вчитува буквите во Subtitle Workshop, тогаш е како треба. Погледни ги упатствата кои ги имаме во овој подфорум, прегледај го преводот од технички грешки, среди ги, па постави го.

Na vrh
micky007 View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2015
Lokacija: Macedonia
Status: Offline
Points: 116
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj micky007 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 16:57
Originalno postovano od strane icemaher icemaher napisao:

Постави го пак, овојпат во ANSI Cyrillic, не знам зошто ги правите во уникод? Ако ти ги вчитува буквите во Subtitle Workshop, тогаш е како треба. Погледни ги упатствата кои ги имаме во овој подфорум, прегледај го преводот од технички грешки, среди ги, па постави го.


Го ставив повторно мислам дека сега е добро ...
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13930
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 18:48
Лош е англискиот превод, нема празно место воопшто меѓу линии, една линија завршува на пример во оваа стотинка:
219
следна линија одма почнува на 220 и така цел превод претрчува низ екранот, мора да зјапаш цело време во превод, немаш простор да го следиш филмот. Неколку процедури треба да мине преводот за да биде таман за гледање филм со него.
Како што реков, ако си на воља погледај ги упатствата што ги имаме поставено, провлечи го преводот низ Subtitle Merger, нека ти преспои линии кај што има можност, среди ги повторно местата кај што имаш промена на соговорник, додаваш -, среди се останато што ќе ти пријави SWorkshop, ќе добиеш многу подобар превод. 
Сигурно е ок преведен, но технички е лош за следење, поради англиската основа која е катастрофа, 2200 линии за 95мин филм е пре-премногу.
Додека го пишувам постот го внесов во Subtitle Merger, добив превод од 1600 линии што е секако се уште премногу.
Наеденчовекбратму ќе ти објасни подетално.

Na vrh
NaEdenCovekBratMu View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Eden

Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011
Lokacija: Јакимово, МКД
Status: Offline
Points: 5982
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NaEdenCovekBratMu Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 18:53
Да, заборавив да напоменам за употреба на Subtitle Merger,
меѓутоа бидејќи е прв авторски превод го одобрив. За понатаму се знае. Smile
Ja, lično i personalno.
Na vrh
micky007 View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 16.Srpanj/Jul.2015
Lokacija: Macedonia
Status: Offline
Points: 116
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj micky007 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Ožujak/Mar.2016 u 19:34
Ќе се подобрам понатаму ... :D Thumbs Up
Na vrh
jordan94 View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 28.Lipanj/Jun.2013
Lokacija: Macedonia
Status: Offline
Points: 5
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj jordan94 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2017 u 16:14
кога се преведува во SW како се оди на следниот ред со тестатура и како се брише напишаното?
не практично е да кликам на секој наред ред да го преведам и со двоен клик па Delete да избришам.
Na vrh
NaEdenCovekBratMu View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Eden

Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011
Lokacija: Јакимово, МКД
Status: Offline
Points: 5982
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NaEdenCovekBratMu Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2017 u 16:27
Originalno postovano od strane jordan94 jordan94 napisao:

кога се преведува во SW како се оди на следниот ред со тестатура и како се брише напишаното?
не практично е да кликам на секој наред ред да го преведам и со двоен клик па Delete да избришам.

- За жал, мислам дека нема кратенка за преминување на следен ред. Можеби Ctrl+G, меѓутоа тогаш ќе мора да го напишеш бројот на редот на којшто сакаш да се префрлиш. Wink

- За бришење на текстот можеш со Ctrl+A за да го селектираш текстот, па Backspace или директно пишуваш.


Со среќа и со лесно при преведувањето. Thumbs Up


Ažurirao NaEdenCovekBratMu - 27.Veljaca/Feb.2017 u 16:29
Ja, lično i personalno.
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Points: 13930
Opcije posta Opcije posta   Thanks (1) Thanks(1)   Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2017 u 17:05
Shift+Enter za nov red i vednas ti e selektiran tekstot.

Na vrh
NaEdenCovekBratMu View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Eden

Pridružen: 02.Srpanj/Jul.2011
Lokacija: Јакимово, МКД
Status: Offline
Points: 5982
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj NaEdenCovekBratMu Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 27.Veljaca/Feb.2017 u 17:09
Originalno postovano od strane icemaher icemaher napisao:

Shift+Enter za nov red i vednas ti e selektiran tekstot.

Алелуја! Big smile Го барав и јас ова уште од леденото доба, мислев дека не постои. LOL
Ja, lično i personalno.
Na vrh
 Odgovori Odgovori
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,313 sekundi.