Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Prijevodi
Početna strana Početna strana > Uvod > Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed - SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Events   Registracija Registracija  Prijava Prijava


Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop

 Odgovori Odgovori Stranica  <1 707172
Korisnik
Poruka
death row View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 13.Listopad/Oct.2011
Status: Offline
Points: 27
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj death row Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2017 u 19:43
Da li postoji opcija za unošenje muzičkih nota, u smislu oznake da ide prevod pesme?

Probao sam da muzičku notu ubacim u .srt file otvoren preko Notepada a onda da fajl sačuvam kao .txt + utf-8. Posle pomenim eksenziju u .srt. Takav .srt otvorim u SW i nota stoji tj. određena znakovna oznaka i kad se pusti prevod sve je ok.
Međutim u tom .srt kada se otvori preko SW promenila su se slova ć, č, đ, ž...tj. stoje oni znakovi umesto njih, ali kada se pusti prevod sve je ok.
Pitanje je da li postoji mogućnost da pomenuta slova butu ok i u SW i u prevodu?
Valjda sam objasnio... ili
Da li postoji neka druga mogućnost, preko ovog ili nekog drugog programa za ubacivanje muzičkih nota u prevod?
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 10467
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2017 u 20:05
Na žalost, nema načina da note ostanu.
I meni se to i početku dopadalo, ali u ANSI formatu nije moguće.
Na kraju shvatiš da gledalac svakako zna kad se u filmu peva, pa nije ni potrebno.
Na vrh
drdamjan View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 02.Studeni/Nov.2005
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Points: 961
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj drdamjan Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2017 u 20:22
jka stavljam zvjezdicu:

*tra la la la a
*kreten to sam ja  LOL 

i svi sretni Smile
just do it!
samo uradi to! tako sam preveo u prvom filmu...
Na vrh
MrDaky78 View Drop Down
Senior translator
Senior translator
Avatar

Pridružen: 16.Sijecanj/Jan.2013
Status: Offline
Points: 1777
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj MrDaky78 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2017 u 21:10
ZAšto ne staviti navodnike?
MrDaky78
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 10467
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2017 u 21:28
Takođe možeš da ih istakneš italikom
Na vrh
death row View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 13.Listopad/Oct.2011
Status: Offline
Points: 27
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj death row Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2017 u 21:38
Ovako kako sam opisao, uspelo je tj. kad se pusti film sa prevodom to je ok.
Ali kad se fajl otvori u SW, slova č,ć,đ i ž nisu kako treba.
Išao sam sa Pretraži i Zameni, ali kad sam sačuvao promene, kad pustim prevod pojavljuju se oni znaci umesto slova.
Da li za ovu prvu varijantu da postavim link za ceo prevod da vidite da li tako može?

I druge opcije, kao što su navodnici, dolaze u obzir ali bih probao na ovaj način pošto sam već viđao takve prevode.
Na vrh
iromafia111 View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Nabadač engleskog poznat i kao Gazda

Pridružen: 05.Ožujak/Mar.2007
Lokacija: Cook Islands
Status: Offline
Points: 24459
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj iromafia111 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2017 u 22:48
Da i ja podijelim jednu mudrost s vama. Imao sam sličan problem pa mi je Nebojša objasnio.

Program se zove EditPad Lite. Konvertira mnoge formate, između ostalog i ANSI u UTF8, bez gubitka "naših" slova. Jako je korisno za one koji npr. rade s Handbrake programom koji "priznaje" samo .srt u UTF8 formatu.
Na vrh
death row View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 13.Listopad/Oct.2011
Status: Offline
Points: 27
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj death row Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Lipanj/Jun.2017 u 23:32
Originalno postovano od strane iromafia111 iromafia111 napisao:

Da i ja podijelim jednu mudrost s vama. Imao sam sličan problem pa mi je Nebojša objasnio.

Program se zove EditPad Lite. Konvertira mnoge formate, između ostalog i ANSI u UTF8, bez gubitka "naših" slova. Jako je korisno za one koji npr. rade s Handbrake programom koji "priznaje" samo .srt u UTF8 formatu.

Evo, probao sam ali nešto ne ide, umesto note stoji upitnik.

Razmisliću do sutra šta bi bilo najbolje od ponuđeh opcija i to je to.
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 10467
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Lipanj/Jun.2017 u 00:13
Note i slova nisu isto. Mislim da u ansiju note nikako ne mogu da se sačuvaju.
Možda si gledao stare utf-8 titlove, nekad su se češće viđali.
Na vrh
death row View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 13.Listopad/Oct.2011
Status: Offline
Points: 27
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj death row Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Lipanj/Jun.2017 u 10:32
Originalno postovano od strane LjubicaSP LjubicaSP napisao:

Note i slova nisu isto. Mislim da u ansiju note nikako ne mogu da se sačuvaju.
Možda si gledao stare utf-8 titlove, nekad su se češće viđali.

Verovatno, sa utf-8 se vidi...

Koristiću italik, pa šta Bog da Smile
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Active member
Active member
Avatar

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Lokacija: 01010110 011010
Status: Offline
Points: 2526
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 20.Lipanj/Jun.2017 u 22:23
Italik je najpraktičniji. Na televizijskim titlovima (kod onih koji znaju dobro raditi) italik se stavlja za sve živo, ne samo za pjevanje. Znakovi navodnika, pričanje preko telefona, TV-a, iz druge prostorije....


Ažurirao LEMONZOO - 20.Lipanj/Jun.2017 u 22:23
Na vrh
death row View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 13.Listopad/Oct.2011
Status: Offline
Points: 27
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj death row Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Lipanj/Jun.2017 u 10:34
Originalno postovano od strane LEMONZOO LEMONZOO napisao:

Italik je najpraktičniji. Na televizijskim titlovima (kod onih koji znaju dobro raditi) italik se stavlja za sve živo, ne samo za pjevanje. Znakovi navodnika, pričanje preko telefona, TV-a, iz druge prostorije....

Baš zbog toga što nije bilo samo pevanja već i ti drugih navedenih stvari, hteo sam pevanje posebno da označim sa muzičkom notom da bi se razlikovalo od svega ostalog.
Ali pošto to ne ide, na kraju sam iskoristio italik samo za pevanje, a sve ostalo da ostane u prvobitnom obliku.
Na vrh
LjubicaSP View Drop Down
Approval team
Approval team
Avatar
upir translator

Pridružen: 08.Kolovoz/Aug.2010
Lokacija: Beograd
Status: Offline
Points: 10467
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj LjubicaSP Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Lipanj/Jun.2017 u 10:37
Kad prevodiš, ponekad zaboraviš da gledalac prati film i da mu je savršeno jasno šta se dešava WinkLOL
Na vrh
death row View Drop Down
Junior translator
Junior translator
Avatar

Pridružen: 13.Listopad/Oct.2011
Status: Offline
Points: 27
Opcije posta Opcije posta   Thanks (0) Thanks(0)   Citiraj death row Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Lipanj/Jun.2017 u 10:39
Originalno postovano od strane LjubicaSP LjubicaSP napisao:

Kad prevodiš, ponekad zaboraviš da gledalac prati film i da mu je savršeno jasno šta se dešava WinkLOL

Slažem se, samo govorim o pravcu kako bi ugođaj mogao da bude veći Smile
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <1 707172
  Prosledi temu   

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.01
Copyright ©2001-2014 Web Wiz Ltd.

Stranica je generirana u 0,281 sekundi.