Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Subtitles
Početna strana Početna strana > DIVX Titlovi, Prevodi, Podnapisi > Uputstva i programi za sinhronizaciju prevoda sa filmom
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed: SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Kalendar   Registracija Registracija  Prijava Prijava

Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Potražnja prevoda :: Obaveštenje svim NOVIM članovima !!! :: UPUTSTVO ZA PRAVLJENJE PREVODA SUBTITLE WORKSHOP

SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop

 Odgovori Odgovori Stranica  123 64>
Korisnik
Poruka
dr koks View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar

Pridružen: 17.Listopad/Oct.2006
Status: Offline
Poruke: 1501
  Citiraj dr koks Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: SINHRONIZACIJA PREVODA- Subtitle Workshop
    Objavljeno: 03.Prosinac/Dec.2007 u 16:04
Prilikom izrade Tutoriala sam se potrudio da objasnim samo opcije sa kojima ćete se najčešće susretati prilikom podešavanja titlova.


Subtitle Workshop je jedan od najkompletnijih alata za podešavanje titlova. Podržava sve formate titlova koji su vam potrebni danas, a uz to sve je besplatan!


Ima sve opcije koje vam mogu pomoći da efikasno napravite, izmenite ili konvertujete titl.


Na sledećem linku možete skinuti program:

http://www.urusoft.net/download.php?lang=1&id=sw


Dok ovde možete skinuti Tutorial na srpskom jeziku:

Kliknite ovde za skidanje Tutoriala

A ovde na makedonskom jeziku:

Kliknite ovde za skidanje Uputstva

Nadam se da će vam biti od pomoći u radu sa Titlovima, i da ćete mi ukazati na eventualne pogreške u uputstvu.
~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Zahvaljujući kolegi pejafor3 imamo i dodatak uz sve ovo, a to je:
Uputstvo za napredne opcije Subtitle Workshopa

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Kao šlag na tortu, evo malo reči kolege Movie Master-a:

PRVO I OSNOVNO PRAVILO KOD SREÐIVANJA TITLOVA JE DA ORIGINALNI TITL KOJI IMATE OBAVEZNO SACUVATE U RAR ILI ZIP!To je zbog grešaka koje cete možda napraviti u sredivanju i uvek treba imati originalnu kopiju u rezervi.

Za sredivanje titla koji se u fps ne slaže sa filmom ovo su najjednostavnije komande i garantovano sreduju titl kada je to u pitanju:
1.obrišite naziv filma.
2.nadite prvi prevedeni dijalog u filmu i tu zaustavite play sa Ctrl+Space
3.oznacite prvi red u titlu i pritisnite Ctrl+A da vam oznaci ceo titl
4.sada pritisnite Alt+M - to ce pomeriti ceo titl da pocinje od tog mesta.
5.sada obrišite sve na kraju titla što nije dijalog iz filma (KRAJ, potpis prevodioca (cije cete ime vratiti kad sredite titl) i sl.)
6.pronadite poslednji prevedeni dijalog u filmu i opet tu (na samom pocetku dijaloga)zaustavite play sa Ctrl+Space.
7.sada pritisnite Ctrl+B i pojavice se prozorcic "uskladi titl" (SW 2.51) u kome se vide pocetno vreme titla i poslednje vreme (ili frejmovi za .sub format titla) poslednjeg dijaloga u filmu.
8.sada u donjem polju upišite vreme koje se vidi u gornjem desnom uglu SW.Tu stoje dva reda u kojima piše vreme, pazite da upišete vreme koje stoji u gornjem redu.
9.sada pritisnite uskladi ili enter na tastaturi.Ako se titl sada slaže sacuvajte ga u formatu koji vama odgovara (.sub,.srt)

Ova procedura ne traje više od 30 sekundi i ako je samo razlika u fps (frejmovi u sekundi) izmedu filma i titla,garantovano rešava problem.

Ako ste dobili titl za verziju filma od 1h i 30min. a imate verziju filma od 1h i 45min. procedura je mnogo duža i teža ali ako upotrebite sledece uputstvo bice vam mnogo lakše.

1.kao i u prethodnom slucaju podesite pocetno vreme za ceo titl sa Ctrl+A i Alt+M
2.pustite film do mesta gde pocinje razilaženje sa dijalozima u filmu (ili ga mišem dovedite do tog mesta pomocu klizaca ili kliknite na red koji se ne slaže pa ga namestite na dijalog pomocu komandi Ctrl+kursor-> ili <- što pomera film za 5sek. napred ili natrag)
3.oznacite mišem prvi red koji se ne slaže ali na mestu gde dijalog tacno pocinje u filmu (ne zaboravite da iskljucite opciju da titl prati film - gore, levo ,strelica na dole)
4.sada pritisnite Shift+End,da bi oznacili titl od tog mesta pa do kraja
5.sada upotrebite komandu Ctrl+M,koja ce pomeriti sve redove odatle do kraja
6.opet pustite film da ide sa Ctrl+Space do sledeceg reda koji se ne slaže i tako sve do kraja

Ova procedura je naporna i ume da potraje, zavisno od samog titla.Medutim u navedenim slucajevima je neizbežna zato što je titl za drugaciju verziju filma i cesto je potrebno ubaciti nove redove u titl i prevesti (kada imate dužu verziju filma) ili izbaciti neke redove (kada imate kracu verziju filma).Ponekad je potrebno podešavanje vremena trajanja ponekih dijaloga u filmu što se radi nameštanjem reda u titlu na pocetak dijaloga i i klikne na 10-ti znak ispod plejera u programu sa strelicom okrenutom ka pocetku filma a zatim pustite film do kraja tog dijaloga i oznacite klikom na 11-ti znak sa strelicom okrenutom ka kraju filma što mu odreduje pocetno i krajnje vreme.
Ja imam ogromnu kolicinu materijala i morao sam da se bakcem s ovim u strašno mnogo slucajeva,tako da mi je SW 2.51 spasio i vreme i živce.

Da bi vam kod prevodenja sacuvao sva naša slova,u podešavanjima podesite karaktere na EastEurope (i u windows-u Regional and Language options - Serbian latin).Koristite obavezno opciju prevodenja da bi zadržali originalni titl nepromenjen dok u desnom polju imate prevod.
SW cesto hoce kod prvog snimanja prevoda da ne snimi prevod vec kopiju originalnog titla,zato posle komande za snimanje vašeg prevoda otvorite titl koji je sacuvao kao prevod (podesite da word pad otvara titlove a u folder opcijama windows-a podesite u wiew da ne sakriva poznate ekstenzije da bi mogli da vidite kog formata je titl
samo pazite da slucajno ne obrišete u slucaju preimenovanja titla i tacku i ekstenziju posle nje
jer ce onda titl biti neupotrebljiv) i proverite da li je zaista snimio prevod.Ako jeste,ubacite ga u zip kao podršku.Ako nije, ne zatvarajte program vec ponavljajte operaciju snimanja prevoda dok vam to ne uradi.U svakom slucaju ne zatvarajte program dok to ne proverite!
    Mnogi ovo ne znaju pa im se titl na kucnim plejerima ne pojavljuje (zato treba da se vidi ekstenzija):ako je ekstenzija .sub a vi otvorite titl i vidite da su upisana vremena kao u .srt
necete imati titl na plejeru jer je to ustvari .srt format - rešenje - samo promenite ekstenziju u .srt.To važi i za obrnut slucaj,ako je ekstenzija .srt a u titlu su frejmovi umesto vremena promenite je u .sub.Postoje i druge verzije .sub formata u kojima se takode vide vremena ali je pocetak takvog titla drugaciji od .srt formata taj titl jeste .sub ali ga bolje konvertujte sa SW u .srt (SubRip) ili uobicajeni .sub (Micro DVD format) da bi ga plejer puštao.Ovo sve važi i za titlove sa ekstenzijom .txt.Vecina plejera ne pušta .txt pa i njih treba konvertovati,mada je ponekad dovoljno promeniti im ekstenziju na gore navedeni nacin.

Jedna od najvažnijih mogucnosti SW je kontrola grešaka u titlu(alati - informacije i greške).Od 100 titlova koje možete naci na net-u, 95 je prepuno grešaka tipa :predugacki redovi (pola titla se ne vidi na TV-u),preklapanje titlova (još uvek stoji prethodni a pocinje sledeci red) itd....

Kod preklapanja i OCR grešaka kao i delova za gluvoneme (ono u zagradama) SW može da sredi prostom komandom "sredi titlove" ali bi zbog delova u zagradama koji nisu uvek za gluvoneme vec dodatna objašnjenja za neke izraze trebalo oznaciti opciju "potvrda za svako brisanje".

Kod predugackih redova jedini spas je da nakon prve korekcije titla ponovo pokrenete "informacije i greške" ali ovog puta ne pritiskajte sredi titlove ,samo ga zatvorite da bi vam ostali obeleženi predugacki redovi ,crvenom bojom.Sada mišem oznacite takav red i pritisnite Ctrl+Shift+D što ce automatski podeliti takav red u dva reda bez remecenja vremena u titlu.Ja sam cak nailazio na redove koji su bili toliko dugacki da sam tu operaciju morao da ponovim za oba dela podeljenog titla i dobio cak 4 reda.

Kod preklapanja redova ako posle prve korekcije pokrenete ponovnu kontrolu i opet vam izbaci da ima preklapanja ili kaže da su loša vremena to znaci da neki od redova ima potpuno pogrešno vreme i da SW to ne može da sredi tako da to morate sami da uradite.Opet ostavite da vam takav red bude oznacen crveno i proverite da li taj dijalog postoji u filmu tu gde je red upisan.Ako postoji, prosto mu oznacite rucno pocetak i kraj kako sam vam vec opisao i sacuvajte titl (može i komandom Ctrl+S)

Uzdravlje vam mucenje sa titlovima jer krajnji rezultat je najčešće zadovoljstvo postignutim.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Veliko hvala kolegi Numberguy:

Originalno postovano od strane Numberguy

Tutorijal za site nadezni makedonci koi sakaat da pocnat da se zanimavaat so preveduvanje.
Ova se osnovni raboti koi se potrebni za rabota
simni OVDE


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Veliko hvala kolegi prijatel-MKD:

MKD_upatstvo_za_Subtitle_Workshop

Za pomestanje svih linija prevoda prema gore u radnu povrsinu kod SW, pri tome zadrziti selektovani red: Ctrl + Arrow down
Za pomestanje svih linija prevoda prema dole u radnu povrsinu kod SW, pri tome zadrziti selektovani red:: Ctrl + Arrow up

Za selektovanje veci broj linija prevoda: Shift + Arrow down / up

Za spajanje (kombiniranje) dve linije prevoda u jednu: Ctrl + K
Za razdvajenje (delenje) jednu liniju prevoda na dve: Ctrl + Shift + D

Kako sinhronizirati prevod samo u sredini:

Pri slucaju kad prevod je dobar na pocetku i kraju, al nevalja u sredini.
Najpre otvoriš (uneseš) prevod i film u SW.
Primer: Ako linije prevoda su ok od prve do 267 linije, to uključuje da i linija 267 ima dobro i pravilno vreme a tek linija 268 nije na pravom mjestu.
Treba selektirati liniju 268 (strela 1) i reproducirati film do mjesto gde soodvetstvuje pocetno vreme linije 268 sa pocetka govora (strela 2), i pauzirati film na to mjesto.
Sa klikom na zadnje dugme (sa slovo S na njemu) u komandni red ispod video preglednika (strela 3) otvoriče se mali prozor u kome će biti dodana prva sinch. tačka za 268 linije.
Mali prozor je "non modal" i kad je otvoren, sw osnovni inrerfejs ima sve svoje funkcije.
Sledi selektiranje sledece linije prevoda koja ima nepravilno vreme, u ovom primeru to je linija 394. Znaci, linija 394 ima nepravilno vreme i ne soodvetsvuje na pravilan prikaz u filmu a linija 395 je zadnja koja je sinch. pravilno.
Reproduciras film do pravilno mjesto prikazivanja linije 394, pauziras film na to vreme gde se pravilno prikazuje 394 linija i u mali prozor klikom na dugme "Add from media" (strela 4) dodajes drugu tacku sinch. u listu malom prozora.
Vazno>>>>> obavezno odabrati opciju "Return original time (no changes)(strela 5). Sa ovu opciju ostatak prevoda koji je van unesene prve i zadnje vrednosti i koji ima pravilnu sinch. nece pretrpiti nikakve promene.
Na kraju odbaberes, kliknes na dugme "Adjust" (strela 6).

Da bi preciznost bila veca, u listu se moze dadati veci broj sinch. tacke.
U najgori slucaj, mogu se dodati i sve tacke sinch. od linije 268 do 394, znaci 268, 269,270, 271 itd. sve do jedne jedine 394.




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Veliko hvala koleginici faithlessmary za ovo:
Za koriscenje tastature, a ne misha prilikom rada u Subtitle Workshop:

Za prelazak u novi red: shift +enter
Za povratak u prethodni red: ctrl+ enter
Za dupli klik na neki red u titlu: Alt + enter


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

KAKO PODESITI TITLOVE ZA SERIJE I KAKO PROMIJENITI FPS?

S obzirom na to da vas i dalje muči "bježanje" titlova, ubacio sam i ovo uputstvo.

Ovo uputstvo se ne odnosi isključivo za podešavanje titlova za serije nego se može primjeniti i za podešavanje titlova za određeni film ili promjenu FPS-a titla za određeni film.
Serije koje ste snimili na TV-u znaju biti ispresjecane reklamama. Kada uklonite te dijelove, dobivate čistu snimku na koju trebate namjestiti titlove.









Novi filmski prevod "od belog lista" u SW 2.51


Sledece objasnjenje se odnosi na avanturu, kako kreirati filmski prevod / titl fajl od samog pocetka, od belog lista u Subtitle Workshop ver.2.51.

Na samom pocetku kratak osvrt za nekoliko podesavanja koji su potrebni da bi zapoceli ovu avanturu.

Nakon startovanja SW a. prvo je potrebno da se aktivira mod za rad uz video pregled i prikaz titlova,
Meni "Movie/Video Preview mode"
Meni "Movie/Show subtitles"

i da otvorimo video fajl (film) za kome je potrebno kreirati novi titl fajl.
Meni "Movie/Open" ili preko "Ctrl+P" tastere.



U novodobijeni prozorcic, pronadjemo i selektiramo film, nakon selekcije sledi klik na dugme "Open" i film ce biti ucitan i reproduciran u SW video pregledniku.


Sad kad imamo video, sledi da zapocnemo sesiju za kreiranje novog titl fajla preko meni "File/New subtitle..." ili preko "Ctrl+N" tastere,
stime cemo dobiti i prvu titl liniju u osnovnoj listi koja ce imati pocetno vreme "00:00:00,000".



Na slici gore su oznaceni i osnovne stvari kojima se treba obratiti paznju a na sledecih nekoliko slika je pregled kako ih trebamo podesiti.

Da bi radili u vremenski rezim, od listu za "Mode:" biramo opciju "Time".


Vrednost za zacescenost broj slika po sekundi pri reprodukciju ili broj frejmova u sekundu (FPS).
Ulazni broj frejmova "Input FPS" trebalo bi da se automatski odredi kad ucitamo video fajl, u slucaju da se to ne dogodi, od listu za "Input FPS:" biramo istu vrednost kao sto ima sami video fajl, tj. pogledamo vrednost za FPS na desnu stranu od komande za video.
          

Vrednost "FPS" se odnosi za broj frejmova koji ce biti osnova za titl fajl, ova vrednost treba biti ista ko sto je i za "Input FPS" kad kreiramo novi titl fajl.


"Work With:" se odnosi na izbor za menadziranje vremena. Biramo opciju "Both" kako bi imali vecu mogucnost za manipulaciju s vremenima.


Izbor na skriptu za enkodiranje, od listu, za kirilica se bira opcija "Cyrilic" a za latinica "EastEurope".


Pregled na video komande.


---------------------------------------------------------------------
Sad, kad smo sredili pocetna podesavanja, prelazimo da radni deo dodavanje titl linije.
Prvi titl nam je vec dodan u listu kad smo odabrali opciju za kreiranje novi titl fajl.

Postoje nekoliko nacina za deo posla koji sledi:

Varijanta/Nacin 1

Selektiramo taj prvi titl i zapocinjemo reproducirati film, preko dugme "Play/Pause" ili preko "Ctrl+Space" tastere, reproduciramo/gledamo film do trenutak gde pocinje prvi dijalog i pauziramo film.


Sad kad nam je film pauziran na mesto koje treba biti pocetno vreme za prvog titla, pogledamo vreme reprodukcije na desnu stranu, selektiramo vrednost vremena za pocetak prikazivanja tog titla "Show" u dolni desni ugao, upisemo potrebnog vremena i obavezan je klik na taster "Enter", ili preko dugme , ili preko meni "Movie/Set start time", ili preko "Alt+C" tastere.


Produzimo reprodukciju do mesto gde zavrsava prvi dijalog, pauziramo na to mesto i unesemo krajno vreme prvog titla u polje "Hide" i klik na "Enter", ili preko dugme , ili preko meni "Movie/Set final time", ili preko "Alt+V" tastere.

Idemo za sledeci titl, reproduciramo film do mesto gde pocinje drugi dijalog, pauziramo.
Dodajemo novu titl liniju preko meni "Edit/Insert Subtitle" ili preko "Insert" taster. Novi titl ce uvek biti dodan nakon selektiranog i ce imati pocetno vreme (krajno vreme prethodne titl linije + 1 milisekunda).
Zadajemo pocetno vreme u polje "Show" i produzimo reproducirati do mesto gde je kraj drugog dijaloga i zadajemo krajno vreme tog titla u polje "Hide".


Treci titl,
Selektiramo drugi titl.
Taster (Insert) da unesemo novu titl liniju.
"Play/Pause" (Ctrl+Space) na pocetak dijaloga
Unosimo/zadajemo pocetno vreme u "Show" (Alt+C)
"Play/Pause" (Ctrl+Space) na kraju dojaloga
Unosimo/zadajemo krajno vreme u "Hide" (Alt+V)


Ovaj se postupak za dodajenje novih titl linija ponavlja do kraja filma.

Snimanje novog titl fajla na HDD (Hard Disk) se vrsi preko meni "File/Save As..." ili preko "Shift+Ctrl+S" tastere
      

U novo dobijeni prozorcic imamo prikaz podrzanih titl formata, ako oznacimo opciju "All formats" u donjem levom uglu dobice se prikaz svih mogucih podrzanih formata u SW.
Snimanje se vrsi preko dvojni klik vrz ikonu za odredjeni zeljeni format, nakon dvojnog klika ce se otvoriti novi prozorcic gde se treba odrediti naziv za titl fajl i lokacija na HDD gde zelimo snimiti novi filmski prevod. Na kraju klik na dugme "Save".




Varijanta/Nacin 2

Ovde idemo po pretpostavku da film je ucitan i pocetna podesavanja su sredjena.

Pocetni prvi titl koji dobijamo automatski kad zapocnemo sesiju za kreiranje novog titl fajla preko meni "File/New subtitle..." ili preko "Ctrl+N" tastere, jednostavno brisemo preko meni "Edit/Remove Selected" ili preko "Delete" taster.


Zapocinjemo reprodukciju filma sve do trenutak gde nam pocinje prvi dijalog, pauziramo film na to vreme/mesto.
Dugme    ili "Ctrl+Space" tastere.

Zadajemo pocetno vreme prvog titla preko meni "Movie/Subtitles/Start Subtitle", dugme ili "Alt+Z" tastere.


Iako smo zadali pocetno vreme novog titla, nece se pojaviti nova titl linija u osnovnoj listi. SW sad samo upamti vreme za pocetak tog titla a titl ce biti u listi kad cemo dodati njegovo krajno vreme.

Reproduciramo video do trenutak gde zavrsava prvi dijalog, pauziramo film na to mesto/vreme.
Za pauziranje koristimo dugme , ili Ctrl+Space" tastere.

Zadajemo krajno vreme prvog titla preko meni "Movie/Subtitles/Start Subtitle", dugme , ili preko "Alt+X" tastere.

Sad kad smo zadali i krajno vreme, u listu dobijamo prvi novi titl. Naravno, u njemu napisemo prevod (ukoliko snimite titl fajl koji sadrzi u sebe titl linije bez ni jedan karakter/znak/slovo u njima, te ce linije nestati).


Produzimo reprodukciju do mesto gde zapocinje sledeci dijalog, tj. sledeci titl i pauziramo.

Zadajemo pocetno vreme drugog titla preko meni "Movie/Subtitles/Start Subtitle", ili dugme ili "Alt+Z" tastere.
Titl ce se pojaviti u listu kad cemo zadati krajno vreme.

Produzimo reprodukciju do mesto gde zavrsava drugi dijalog, tj. sledeci titl i pauziramo.

Zadajemo krajno vreme drugog titla preko meni "Movie/Subtitles/Start Subtitle", dugme , ili preko "Alt+X" tastere.

Sad kad smo zadali i krajno vreme, u listu smo dobili i dugi novi titl.


Treci titl.
Selektiramo drugi titl.
(Play/Pause) "Ctrl+Space" reproduciramo do pocetak treceg dijaloga.
Zadajemo pocetno vreme za novi titl "Alt+Z"
(Play/Pause) "Ctrl+Space" reproduciramo do kraja treceg dijaloga.
Zadajemo krajno vreme "Alt+X" i treci novi titl nam se pojavi u listi.

Postupak se ponavlja do kraja filma.


Varijanta/Nacin 3

Prvi titl.
Selektiramo pocetni prvi titl koji dobijamo automatski kad zapocnemo sesiju za kreiranje novi titl fajl.

Reproduciramo do pocetak prvog dijaloga, drzimo pretisnut "Ctrl", jedan klik na "Space/Prazno mesto" za reproduciranje, drugi klik na "Space" za pauziranje.

Klikom na "Alt+M" tastere, ili preko meni "Movie/Subtitles/Move subtitles", pocetno vreme za selektirani titl se pomesta (Uz preciznost do 100milisekundi) na trenutno vreme gde smo pauzirali video reprodukciju.


Sa ovim smo odredili pocetno vreme tog titla, krajno vreme necemo zadati i stime cemo zastediti poprilicno od radnog vremena.
Pritom, isto tako ne unosimo ni prevod u titl, prevod ce na kraju nakon so se dodaju sve titl linije u skriptu.

Drugi titl.
Prvi titl nam je redosledno ostao selektiran.

Reproduciramo do pocetak drugog dijaloga, drzimo pretisnut "Ctrl", jedan klik na "Space/Prazno mesto" za reproduciranje, drugi klik na "Space" za pauziranje.

Preko meni "Edit/Insert subtitle" ili preko "Insert" taster dodajemo novi titl, novi titl ce imati pocetno vreme (krajno vreme od prethodni titl + 1 milisekunda).

Klikom na "Alt+M" tastere, ili preko meni "Movie/Subtitles/Move subtitles", pocetno vreme za drugi titl se pomesta na trenutno vreme gde smo pauzirali video reprodukciju kao pocetno vreme za drugi titl.


Treci titl.
Drugi titl nam ostaje automatki selektiran.

"Ctrl+Space" reproduciramo/pauziramo do pocetak treceg dijaloga.
"Insert" dodajemo novi titl.
"Alt+M" sinhonizujemo pocetno vreme za treci titl.

Cetvrti titl.
"Ctrl+Space" reproduciramo/pauziramo do pocetak cetvrtog dijaloga.
"Insert" dodajemo novi titl.
"Alt+M" sinhonizujemo pocetno vreme za cetvrti titl

Postupak uz upotrebu samo nekoliko tastera se ponavlja, jer se ne upotrebuje maus, posao leti.


Napomena: Ne mozemo snimiti titl linije u kojima nema ni jedan jedini karakter/znak/slovo jer ce se prazne titl linije izgubiti.
Da bi ovo resili, upotrebicemo pascal sriptu s kojom cemo dodati po jednu tackicu ( . ) u svaki titl odjednom.
6-Add Dotted Line
Samo treba da se kopira u SW programski folder: "C:\Program Files\URUSoft\Subtitle Workshop\PascalScripts" i mozemo upotrebiti skriptu za dodajenje tacke u svaki titl (Preko meni "Tools/Pascal Scripts/6-Add Dotted Line").

Znaci, kad nam dosadi, ili kad dodamo sve potrebne titl linije za celi film, dodacemo tockicu u svakom titlu kako ne bi bili prazni i ne bi ih izgubili kad snimimo titl na HDD.
Biramo opciju preko meni "Tools/Pascal Scripts/6-Add Dotted Line" i dobijamo rezultat ko na sledecoj slici:


Refleks. Od trenutka kad cujemo da je poceo dijalog (neko poceo govoriti) i mi treba da pauziramo video reprodukciju da bi dodali novi titl, protekne neko vreme i pocetno vreme koje smo tekovno uz "Alt+M" dodali kasni za to isto vreme nakon govora.
Prosecno vreme za refleksnu reakciju je otprilike 300-500 milisekundi, sto znaci na nam sve titl linije kasne za toliko.
Resenje: Selektiramo sve titl linije uz "Ctrl+A" i uz "Shift+Ctrl+N" pomesticemo ih unazad za po 100ms na svaki N klik dok drzimo pritisnuti Shift+Ctrl.
Ili ovo isto mozemo srediti ako upotrebimo opciju za odlozivanje titl linije preko meni "Edit/Timings/Set Delay", koja se takodje aktivira i preko "Ctrl+D" tastere, odabere se negativno (-) odlozivanje, vreme za koje ce biti izvrsemo pomestanje (300ms) i da akcija bude sprovedena za sve titl linije (For all the subtitles). Na kraju sledi klik na dugme "Apply"

Nakon ovo, pocetak za svaki titl ce nam biti u preciznosti do +/-300ms odstupanja sto je karakteristika za titl od prve klase.   
Btw. "Shift+Ctrl+H" pomesta selektirani titl/titlova 100ms napred.

Jer nismo podesavali krajna vremena za titl linije koje smo dodali, svaki titl nam je ostao da ima vremetrajanje od 1 sek./1000 milisekundi.
Plus, jer jos nemamo napisano prevod u nijedan titl, ne mozemo odrediti vremetrajanje za svaki titl unapred.
Sledece sto trebamo uraditi je da selektiramo sve titl linije uz "Ctrl+A" i preko meni "Edit/Timings/Extend lenght" ili preko "Shift+Ctrl+E" tastere da produzimo krajno vreme za sve (selektirane) titl linije do -1ms od pocetnog vremena za sledeci titl. Ovo je potrebno jer kasnije kad unosimo prevod omogucava dobar pregled titlova u video pregledniku, umesto da nestanu samo sto su se pojavile 1000ms.


E sad sledi najtezi posao. Otvorite usi ko sto ima slon, i upisite prevod.
Pokusacu da pretstavim i objasnim jednu taster varijantu koja omogucava brzi rad nego kad se upotrebuje maus.

Pauzirajte video.
Dvojni klik vrz prvi titl vam dovodi video reprodukciju na pocetno vreme od prvi titl, i kliknuti kursorom u polje za upisanje teksta za prvi titl.
"Ctrl+Space" Play - Reproduciranje videa da bi culi dijalog za prvi titl.
"Ctrl+Space" Pause - Pauzirajte video nakon sto prodje dijalog za prvi titl.
Upisite prevod za prvi titl.

"Shift+Enter" prelazite u drugi titl i tekst u njemu (Tackica u ovom slucaju) vam je selektirana.
"Alt+M" namesta video pregled na pocetno vreme druge titl linije.
"Ctrl+Space" Play - Reproduciranje na video da bi culi dijalog za drugi titl.
"Ctrl+Space" Pause - Pauzirajte video nakon sto prodje dijalog za drugi titl.
Upisite prevod za drugi titl.

"Shift+Enter" prelazite u treci titl i tekst u njemu (Tackica u ovom slucaju) vam je selektirana.
"Alt+M" namesta video pregled na pocetno vreme trece titl linije.



"Ctrl+Space" Play - Reproduciranje na video da bi culi dijalog za treci titl.
"Ctrl+Space" Pause - Pauzirajte video nakon sto prodje dijalog za treci titl.
Upisite prevod za treci titl.


I tako postupak se ponavlja sve dok ne upisete prevod za sve dijaloge, tj. titl linije.

Btw."Ctrl+Enter" prelazite u prethodni titl i tekst u njemu vam je selektiran = obrnuto od "Shift+Enter".



Kad je sav prevod upisan, mozemo preci na finalizacuju.

Prvo sto se treba srediti je da vremena koja su sad vremetrajanja do pocetak sledece titl linije - 1ms, postanu soodvetna na broj karaktera od kojih se svaki titl sadrzi.
Idemo meni "Edit/Timings/Automatic durations", ili "Shift+Ctrl+R" tastere, kako bi dobili alatku za automatsko presmetivanje vremetrajanja prema sadrzaj titl linije, sledeci prozorcic:


Vrednosti koji su uneseni kao na slici, preporucujem svima. Opcije svakako trebaju biti oznaceni ko na slici da bi se novo kalkulirano vreme primenilo u svakom slucaju za sve titl linije. Ova alatka ne kreira titl linije koje se preklapaju, ako nije dovoljnog vremena, ide maksimalno do -1ms od sledece titl linije.


Vremetrajanje od 3,435ms za 54 karaktera je prilicno savrseno za normalne prosecne odrasle ljude, za deca i invalidizirana lica je potrebno duzeg vremetrajanja od ovo.

Sledno je da produzimo malo vremetrajanje za titl linije koje imaju malo karaktera u njima i uz automatsku kalkulaciju nisu dobili dovoljno, preko opciju "Edit/Timings/Time expander / reducer" do koje se dolazi i preko "Shift+Ctrl+Y" tastere.


Jednostavno, namestite sve kao sto je na slici prikazano i kliknite dugme "Apply"

Ovaj postupak cemo ponoviti jos dva puta, ali uz razlicne opcije i vrednosti.
Znaci, "Shift+Ctrl+Y" tastere. Sad cemo produziti vremetranjanje svih titl linija za 100ms a ne kao pre kad smo produzili 500ms samo za one ispod 2900ms


Sledi po treci put ovaj postupak.
"Shift+Ctrl+Y" tastere. Sad cemo smanjiti 100ms vreme za sve titl linije.



Snimite vas novo kreirani filmski prevod na HDD i recite sta vam je ova avantura trebala.

© prijatel-MKD
Checking ...
Live Links : 0/0
Checking ...
Live Links : 0/0



MilanRS - ocr skripta za SW:
http://www.prijevodi-online.org/smf/index.php/topic,142.0.html  - veoma dobro uradjena skripta, probajte!
Checking ...
Live Links : 0/0


Ažurirao Movie Master - 26.Kolovoz/Aug.2013 u 21:34
Na vrh
icemaher View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar

Pridružen: 18.Rujan/Sep.2007
Lokacija: Kumanovo MKD
Status: Offline
Poruke: 12817
  Citiraj icemaher Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 03.Prosinac/Dec.2007 u 16:48
Svaka cast druze cenim to veoma, hvala. Pozdrav
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Poruke: 27721
  Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Prosinac/Dec.2007 u 01:11
Nadam se da će ovo koristiti mnogima... Hvala dr koks-u na uputstvu!
Na vrh
pancajagodina View Drop Down
member
member


Pridružen: 13.Prosinac/Dec.2007
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Poruke: 1
  Citiraj pancajagodina Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 15.Prosinac/Dec.2007 u 11:22
Hvala pa ovo se strava ne mozes ne da zamislis koliko si mi muka skratio jos jednom hvala.
Na vrh
Yakuza View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 20.Prosinac/Dec.2007
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Poruke: 4
  Citiraj Yakuza Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 21.Prosinac/Dec.2007 u 11:11
Hvala! Veoma korisno i sto je naj bolje upotrebljivo i u praksi,za razliku od nekih drugih tutorijala za neke druge programe!!!!     
Na vrh
pavlef View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 01.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Yugoslavia
Status: Offline
Poruke: 13
  Citiraj pavlef Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 02.Sijecanj/Jan.2008 u 02:24
Hvala čovek ~ ne bežim od toga da učim dok sam živ!
TI MENI HILFE ?
Na vrh
simaxi View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 03.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Tanzania
Status: Offline
Poruke: 2
  Citiraj simaxi Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Sijecanj/Jan.2008 u 12:06
da li moze neko opsirnije da mi objasni komande na workshop,kako usaglasiti  usaglasiti titl sa razgovorom u samom filmu.
Clap
Na vrh
dr koks View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar

Pridružen: 17.Listopad/Oct.2006
Status: Offline
Poruke: 1501
  Citiraj dr koks Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 04.Sijecanj/Jan.2008 u 13:06
Originalno postovano od strane simaxi

da li moze neko opsirnije da mi objasni komande na workshop,kako usaglasiti  usaglasiti titl sa razgovorom u samom filmu.
Clap


Ako sam te dobro razumeo, to imas ispisano u Tutorialu ,,, Wink
Na vrh
mica3105 View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 15.Svibanj/May.2007
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Poruke: 1
  Citiraj mica3105 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 07.Sijecanj/Jan.2008 u 07:15
Svaka cast majstore!
Pozdrav,
MIB
mib
Na vrh
bgd2006 View Drop Down
member
member


Pridružen: 08.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Serbia
Status: Offline
Poruke: 1
  Citiraj bgd2006 Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Sijecanj/Jan.2008 u 02:34
   Super urađeno, svaka čast samo jedna mala napomena: ukoliko se koristi K-Lite (Mega) Codec Pack, od verzija 2.8 pa naviše, Subtitle Workshop neće da prikaže film, odnosno, sve funkcije su tu, ali je Video Preview prozor crn! Posle nekoliko meseci pretrage po raznim forumima...

1. Treba isključiti DirectVobSub!!! (All Programs->K-Lite Codec Pack->Tools->Codec Tweek Tool)
2. Skinuti DirectVobSub verziju 2.23 (http://www.digital-digest.com/software/download.php?sid=1051&ssid=0&did=2) i instalirati je.
3. Ako se koristi npr. WMP i sl., podesiti da titlove pušta ffdshow.

Pozdrav
Na vrh
dr koks View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar

Pridružen: 17.Listopad/Oct.2006
Status: Offline
Poruke: 1501
  Citiraj dr koks Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Sijecanj/Jan.2008 u 10:20
@bgd2006   Da, to se desava. Mislio sam da nema potrebe to da pisem, jer ljudi ne koriste iste codec-e. Hvala ti u svakom slucaju sto si to pojasnio kolegema koji su imali taj problem i nisu znali da rese.


Ažurirao dr koks - 08.Sijecanj/Jan.2008 u 10:23
Na vrh
darije View Drop Down
Administrator
Administrator
Avatar
Infernal Affairs

Pridružen: 16.Veljaca/Feb.2005
Status: Offline
Poruke: 27721
  Citiraj darije Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 08.Sijecanj/Jan.2008 u 12:20
DirectVobSub=glupost na kub!!!!
Na vrh
dexxo View Drop Down
member
member


Pridružen: 09.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Macedonia
Status: Offline
Poruke: 6
  Citiraj dexxo Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Sijecanj/Jan.2008 u 00:25
Bravo za tutorijal.
Ja vec duze vremena koristim ovaj program, a titlove uzimam u 99 % slucajeva sa ovog sajta,ali moram i malo kritikovati( naravno pozitivno).
U tutorijalu se ne pominje kako radi SAVE opcija, a izbor pravog formata je veoma bitan.
Ja svaki titl SAVEujem kao .srt i kao .sub file, za svaki slucaj da se ne desi da neki DVD player ne cita jedno ili drugo.
I jedan problem, bez razlike na to kako sam obradio titl, na mom plejeru ( Quart DX99) nikad ne prikazuje ispravno slova Š Ž Ð i dr.
Na vrh
dr koks View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar

Pridružen: 17.Listopad/Oct.2006
Status: Offline
Poruke: 1501
  Citiraj dr koks Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Sijecanj/Jan.2008 u 00:46
Originalno postovano od strane dexxo

Bravo za tutorijal.
U tutorijalu se ne pominje kako radi SAVE opcija, a izbor pravog formata je veoma bitan.
Ja svaki titl SAVEujem kao .srt i kao .sub file, za svaki slucaj da se ne desi da neki DVD player ne cita jedno ili drugo.

Ne mislis valjda ozbiljno da je trebalo i to da objasnim??? Pa to i svako zna kako da ide na opciju save ,,,
Na vrh
vujek View Drop Down
member
member


Pridružen: 11.Sijecanj/Jan.2008
Status: Offline
Poruke: 7
  Citiraj vujek Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2008 u 16:12
pozdrav svima,neg doktore daj mi reci zasto nemam zvuka kad gledam u workshopu  i ne znam kak da prebacim iz SRT filea u koji trebam nemam pojma pa ako moze pomoc da mi odgovoris i objasnis,hvala
Na vrh
dr koks View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar

Pridružen: 17.Listopad/Oct.2006
Status: Offline
Poruke: 1501
  Citiraj dr koks Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 11.Sijecanj/Jan.2008 u 18:50
Originalno postovano od strane vujek

pozdrav svima,neg doktore daj mi reci zasto nemam zvuka kad gledam u workshopu  i ne znam kak da prebacim iz SRT filea u koji trebam nemam pojma pa ako moze pomoc da mi odgovoris i objasnis,hvala

To sto nemas zvuka verovatno je problem u codecima. Jel ti se to desava sa svakim filmom ili samo sa nekim odredjenim?
A kako mislis da prebacis iz SRT? Da prebacis u SUB?
Ako je to u pitanju onda otvoris titl u SW, i ides na opciju SAVE AS i odaberes koji format titla zelis i u tom formatu ce ti biti sacuvan.

Na vrh
damirh View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 16.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Poruke: 2
  Citiraj damirh Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Sijecanj/Jan.2008 u 15:34
    Pozdrav...imam pitanje...još sam nov u svemu ovome,ali zanima me jel se mogu nekako 'zalijepiti' titlove na film,jer mi u workshopu ima titlova,a u drugim programima nema...molim što detaljnije...hvala
car
Na vrh
dr koks View Drop Down
The Legend Of
The Legend Of
Avatar

Pridružen: 17.Listopad/Oct.2006
Status: Offline
Poruke: 1501
  Citiraj dr koks Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Sijecanj/Jan.2008 u 15:39
Originalno postovano od strane damirh

    Pozdrav...imam pitanje...joÅ¡ sam nov u svemu ovome,ali zanima me jel se mogu nekako 'zalijepiti' titlove na film,jer mi u workshopu ima titlova,a u drugim programima nema...molim Å¡to detaljnije...hvala


To sto u drugim programima nema titla, mozda je problem do playera (zavisi koji imas) ili je problem to sto nisi nazvao istim imenom i film i prevod i oba stavio u isti folder.

Titlove mozes zalepiti za film, a ovde ces movi da procitas malo vise o tome:

http://www.divx-titlovi.com/Forum/forum_posts.asp?TID=11455

Pozdrav!
Na vrh
damirh View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 16.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Croatia
Status: Offline
Poruke: 2
  Citiraj damirh Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 16.Sijecanj/Jan.2008 u 15:56
i opet ne mogu...neće mi skinuti ni uputstva ni software
car
Na vrh
erolreka View Drop Down
member
member
Avatar

Pridružen: 16.Sijecanj/Jan.2008
Lokacija: Macedonia
Status: Offline
Poruke: 1
  Citiraj erolreka Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 19.Sijecanj/Jan.2008 u 03:55
izvinite ali ja ovo nemogu da obavim
nemogu da downloadiram ogramu ako ilate neki nacin kako da to uadim. hvala unapred
rekaerol
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  123 64>

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums® version 9.56a
Copyright ©2001-2009 Web Wiz

Stranica je generirana u 0,141 sekundi.