Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Subtitles
Početna strana Početna strana > DIVX Titlovi, Prevodi, Podnapisi > Divx Titlovi
  Aktivne teme Aktivne teme RSS Feed: A ovo ću prevesti kao...
  FAQ u vezi foruma FAQ u vezi foruma  Pretraži forum   Kalendar   Registracija Registracija  Prijava Prijava

Pravila ponašanja na forumu :: Pravila za postavljanje prevoda :: FAQ u vezi prevoda :: Voditelji foruma
Obaveštenje svim NOVIM članovima !!!

A ovo ću prevesti kao...

 Odgovori Odgovori Stranica  <1 6970717273 115>
Korisnik
Poruka
buja View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Samobor
Status: Offline
Poruke: 448
  Citiraj buja Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Tema: A ovo ću prevesti kao...
    Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2010 u 22:32
A gdje ti nestade onaj anđeo???
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!

Na vrh
suadnovic View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Poruke: 709
  Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2010 u 22:33
Originalno postovano od strane buja

Onda ti samo googlaj.....
A razlike u broju linija nastaju kod spajanja kratkotrajnih linija, kod izbacivanja opisa za gluhe...


Kakvi pa sad gluvi? Uostalom, evo i jednog i drugog titla, pa proverite sami

http://www.mediafire.com/?jyqrz3qomyy

Film sam naravno gledao poodavno, no kakvi su ovi novi filmovi, više vredi podledati opet neki stari dobri. BTW, taj engleski titl bio je u paketu, kad sam skinuo film, i ima savršenu sinhronizaciju.
@taxidell
Osim te dve pesme, na početku i kraju, nema drugih. Skini pa proveri i sam.
@buja
Anđeo je malo bio odlepršao, ali vratio se.

Ažurirao suadnovic - 09.Ožujak/Mar.2010 u 23:46
Na vrh
buja View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Samobor
Status: Offline
Poruke: 448
  Citiraj buja Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2010 u 22:41
Čuj, prijatelju, nama je jasno, ne moramo gledati. Ti moraš uzeti jedan engleski (izvorni) titl, pa prijevod i lijepo usporediti, redak po redak, pa će ti se razjasniti. Naravno, temeljna je premisa kvalitetan prijevod.
Inače, imaš tamo u Bossovu tekstu "faithless kiss", a ne "fearless kiss", što će biti nevjerni poljubac, a ne neustrašivi (bez straha)....
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!
Na vrh
Coolrunner View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009
Status: Offline
Poruke: 224
  Citiraj Coolrunner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:15
Drugari, treba mi mala pomoc.

Crtani film The Cleveland Show... lik/cale lezi u kadi, samo mu se grudi vide... sin sedi pored njega na solji i pita:

Dad, when am I going
to get hair arround my grits?

O cemu se radi? LOL Ovo na engleskom sam kopirao sa eng titla koji sam skinuo. Trazio sam po netu ali nista, mozda je i na engleskom pogresno napisano.

Ja sve nesto kontam da ga pita kada ce i njemu porasti dlake na grudima, ali bih da proverim. Smile
Na vrh
buja View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Samobor
Status: Offline
Poruke: 448
  Citiraj buja Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:28
U pravu si... to ti je to....
grit -  Minute rough granules, as of sand or stone. Dakle, dečko svoje bradavice naziva zrncima u tom smislu, jer da kaže nipples, bilo bi to suviše ženski...
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Lokacija: Bosnia Hercegovina
Status: Offline
Poruke: 538
  Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:30
ovo radim po sluhu, pa možda nije dobro zapisano, ali vjerovatno jest


Govori se o Rooseveltu:
Ujak: Dobar provoditelj zakona, tuff writer.
Njegova nećakinja: -Ruff writer, uncle.

ja mislim da tuff writer znači težak pisac


Ujak je kao neki stranac, pa ne zna dobro engleski.
Na vrh
buja View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009
Lokacija: Samobor
Status: Offline
Poruke: 448
  Citiraj buja Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:39
Da nije tough i rough??
Tuff je vulkanski pepeo, odnosno mekana okamina tog pepela
Ruff je kićeni, čipkasti ovratnik, golemi... 16. i 17. stoljeće...
 
E, još nešto.. siguran si da je writer, pisac a ne rider, jahač?? Ako je on good law enforcer, onda bi bilo logičnije d ajaši na tome (provedbi zakona) tough rider (čvrsti jahač) ili rough rider (grubi jahač)


Ažurirao buja - 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:44
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava!
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Lokacija: Bosnia Hercegovina
Status: Offline
Poruke: 538
  Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:45
bravo, mislim da su to rekli. nije mi palo na pamet

rough - surov
tough - čvrst


znači prevod je onda
Ujak: Dobar provoditelj zakona, čvrst pisac.
Njegova nećakinja: -Surov, ujače.
hvala


ima li neko prijedlog kako da ovo bolje sročim? nekako mi u ovom obliku ne izgleda dobro.
Na vrh
Coolrunner View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009
Status: Offline
Poruke: 224
  Citiraj Coolrunner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 14:09
Originalno postovano od strane buja

U pravu si... to ti je to....
grit -  Minute rough granules, as of sand or stone. Dakle, dečko svoje bradavice naziva zrncima u tom smislu, jer da kaže nipples, bilo bi to suviše ženski...

Hvala. Wink


@Lemonzoo, da nije to nesto onako sve u paketu? Htedoh reci, mozda moze da se malo napravi igra reci, blaga modifikacija... mozda se ne radi o dobrom provoditelju zakona kao takvom, vec piscu zakona, zakonodavcu... to mi pada na pamet zbog ovog writer.

Da nije to nesto tipa:

- On je cvrst zakonodavac.
- Surov zakonodavac, ujace.

Ili tako nesto? Confused


Ažurirao Coolrunner - 12.Ožujak/Mar.2010 u 14:12
Na vrh
LEMONZOO View Drop Down
Uploader
Uploader
Avatar

Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008
Lokacija: Bosnia Hercegovina
Status: Offline
Poruke: 538
  Citiraj LEMONZOO Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 14:18
hvala, uzet ću to kao opciju Smajli

slab sam u improvizaciji
Na vrh
suadnovic View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Poruke: 709
  Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 14:23
Originalno postovano od strane Coolrunner

Drugari, treba mi mala pomoc.
Crtani film The Cleveland Show... lik/cale lezi u kadi, samo mu se grudi vide... sin sedi pored njega na solji i pita:
Dad, when am I going
to get hair arround my grits?
O cemu se radi? LOL Ovo na engleskom sam kopirao sa eng titla koji sam skinuo. Trazio sam po netu ali nista, mozda je i na engleskom pogresno napisano.
Ja sve nesto kontam da ga pita kada ce i njemu porasti dlake na grudima, ali bih da proverim. Smile


Moglo bi da bude:
Ćale, kada ću ja da dobijem
dlake oko (na) bradavica(ma)?

Ažurirao suadnovic - 12.Ožujak/Mar.2010 u 14:28
Na vrh
Johhny Q View Drop Down
Translator
Translator
Avatar
opasno aktivan spamer (u ostavci...)

Pridružen: 30.Rujan/Sep.2006
Status: Offline
Poruke: 1777
  Citiraj Johhny Q Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 15:15
Iz Morton Bensona:

grit I [grit] n
1. krupan pesak (pijesak)
2. (colloq.) čvrstina karaktera

grit II v tr stisnuti; to ~ one's teeth stisnuti zube


E, sad... Ja ne znam kog je žanra taj crtać, i da li bi se moglo primeniti, ali, čini mi se da bi se ovde pre mogao primeniti stav 2... Wink
Šta bi to kod dečkića koji gleda tatu u kadi moglo da podrazumeva, pogodite sami...
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...
Na vrh
Coolrunner View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009
Status: Offline
Poruke: 224
  Citiraj Coolrunner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 16:08


Originalno postovano od strane Johhny Q

Iz Morton Bensona:

grit I [grit] n
1. krupan pesak (pijesak)
2. (colloq.) čvrstina karaktera

grit II v tr stisnuti; to ~ one's teeth stisnuti zube


E, sad... Ja ne znam kog je žanra taj crtać, i da li bi se moglo primeniti, ali, čini mi se da bi se ovde pre mogao primeniti stav 2... Wink
Šta bi to kod dečkića koji gleda tatu u kadi moglo da podrazumeva, pogodite sami...

Vidis, vidis Big smile

Jbg, sad ne znam sta da stavim... crtani je The Cleveland Show... uopste nema prevoda a ide vec 13. epizoda, pa rekoh da se ja time pozabavim.



Na vrh
Coolrunner View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009
Status: Offline
Poruke: 224
  Citiraj Coolrunner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 00:38
Sorry za dupli post, ne editujem da bi primetili da je nova poruka. :)

Zablokirah sad. Ovaj medved sa klipa gore :P pita lika koji se sprema da se preseli u Kaliforniju:

I hope you packed your liberal shoes. Well, with their electric cars and their wriggle beagle and all, you know.

Uopste nemam ideju. Da li je neka njihova fora, liberalnija Kalifornija i konzervativniji jug odakle se seli ili sta vec. A opet nastavak sa sve elektricnim kolima i wriggle beagleom za kojeg jedino kontam da je pas rase bigl koji mase repom ili trckara... ali mi to uopste nema smisla a ne znam da postoji neki takav izraz/kovanica.

Sto bi Milic rekao - uzaaaasssssssssssss. LOL

Na vrh
mahoni View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006
Status: Offline
Poruke: 108
  Citiraj mahoni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 01:15

Postoji rasa koja se tako zove. Za naše podneblje to je čudan naziv, ali u pitanju je lovački pas, ZEČAR, možeš slobodno da koristiš "lovački pas"ili već ako znaš neku rasu koja se koristi u lovu sitne divljači.A WRIGLE znači koprcanje,vrckanje,pa bih pretpostavio da je u pitanju umiljat pas.

A u opštem značenju ima smisla,republikanac kaže liberalu:Nadam se da si spakovao svoje liberalske cipele."(Želi mu srećan put i da se više ne vraća.).Jedino me buni prelazak sa jednine na množinu u drugoj rečenici.Verovatno bi bilo lakše uz crtani.

Pozz

Na vrh
bojanadj View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Dežurna cica veštica

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Poruke: 11015
  Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 01:50
I hope you packed your liberal shoes. Well, with their electric cars and their wriggle beagle and all, you know.

A možda je baš bukvalno, kao komentar na ono što ga tamo čeka:

Nadam se da si poneo svoje patike za trčanje. Mislim, s obzirom na ona njihova
vozila na struju, uvrnute lovačke pse i ostale trice.

Liberal shoes http://www.zazzle.com/liberal+shoes


Ažurirao bojanadj - 13.Ožujak/Mar.2010 u 01:51
Na vrh
mahoni View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006
Status: Offline
Poruke: 108
  Citiraj mahoni Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 02:01

Da, sasvim moguće, čak je vrlo verovatno to u pitanju.

Jer tako rečenice imaju potpun smisao. Liberal shoes stvarno postoje, ležerna obuća , ali sa oznakama demokratske straneke, slikama Obame i kojekakvm obeležjima bliskim demokratama.

Mislim da uz pomoć crtaća ovo može da se reši.

Pozz

Na vrh
bojanadj View Drop Down
Moderator
Moderator
Avatar
Dežurna cica veštica

Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009
Lokacija: Novi Sad
Status: Offline
Poruke: 11015
  Citiraj bojanadj Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 02:04
Naravno...mi dajemo ideje, kolega će da ukombinuje shodno celokupnom crtaću i samim likovima Wink
Na vrh
Coolrunner View Drop Down
Translator
Translator


Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009
Status: Offline
Poruke: 224
  Citiraj Coolrunner Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 02:07

Originalno postovano od strane bojanadj

I hope you packed your liberal shoes. Well, with their electric cars and their wriggle beagle and all, you know.
A možda je baš bukvalno, kao komentar na ono što ga tamo čeka:

Nadam se da si poneo svoje patike za trčanje. Mislim, s obzirom na ona njihova
vozila na struju, uvrnute lovačke pse i ostale trice.

Liberal shoes http://www.zazzle.com/liberal+shoes

Hvala puno oboma. Wink

Upotrebicu ovo resenje, mozda cak i samo uradim copy-paste... ceo dan radim ovu epizodu i nemam vise snage... srecom, zavrsih sad i vratih se da vidim ima li ko resenje za ovo. Big smile

Tezak crtani za prevodjenje, bar meni. South Park mi je mnogo laksi. Da li je do ove epizode ili je ceo takav, saznacu za koji dan. Smile
Na vrh
suadnovic View Drop Down
eXtreme member
eXtreme member
Avatar

Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008
Lokacija: Niš
Status: Offline
Poruke: 709
  Citiraj suadnovic Citiraj  OdgovoriOdgovor Direktni link do posta Objavljeno: 14.Ožujak/Mar.2010 u 22:39
Može li neko prevesti ovo sa slovenačkog?

49
00:05:38,824 --> 00:05:41,324
V hiteči družbi

50
00:05:41,395 --> 00:05:43,855
so vaše svete bilke
tu spodaj.

51
00:05:43,851 --> 00:05:46,111
Rasle bodo samo
med rastlinami.

52
00:05:46,154 --> 00:05:48,513
Družba deluje grobo

53
00:05:48,418 --> 00:05:50,798
proti tej
neverjetni samoti.
Na vrh
 Odgovori Odgovori Stranica  <1 6970717273 115>

Pređi na drugi Forum Forumska ovlašćenja View Drop Down

Bulletin Board Software by Web Wiz Forums® version 9.56a
Copyright ©2001-2009 Web Wiz

Stranica je generirana u 0,275 sekundi.
Download.hr