| Prevodi || Titlovi || Преводи || Podnapisi || Subtitles |
A ovo ću prevesti kao... |
Odgovori
|
Stranica <1 6970717273 115> |
| Korisnik | |
buja
Translator
Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Samobor Status: Offline Poruke: 448 |
Citiraj Odgovor
Tema: A ovo ću prevesti kao...Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2010 u 22:32 |
|
A gdje ti nestade onaj anđeo???
|
|
|
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava! |
|
|
|
|
![]() |
|
suadnovic
eXtreme member
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Niš Status: Offline Poruke: 709 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2010 u 22:33 |
Kakvi pa sad gluvi? Uostalom, evo i jednog i drugog titla, pa proverite sami http://www.mediafire.com/?jyqrz3qomyy Film sam naravno gledao poodavno, no kakvi su ovi novi filmovi, više vredi podledati opet neki stari dobri. BTW, taj engleski titl bio je u paketu, kad sam skinuo film, i ima savršenu sinhronizaciju. @taxidell Osim te dve pesme, na početku i kraju, nema drugih. Skini pa proveri i sam. @buja Anđeo je malo bio odlepršao, ali vratio se. Ažurirao suadnovic - 09.Ožujak/Mar.2010 u 23:46 |
|
![]() |
|
buja
Translator
Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Samobor Status: Offline Poruke: 448 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 09.Ožujak/Mar.2010 u 22:41 |
|
Čuj, prijatelju, nama je jasno, ne moramo gledati. Ti moraš uzeti jedan engleski (izvorni) titl, pa prijevod i lijepo usporediti, redak po redak, pa će ti se razjasniti. Naravno, temeljna je premisa kvalitetan prijevod.
Inače, imaš tamo u Bossovu tekstu "faithless kiss", a ne "fearless kiss", što će biti nevjerni poljubac, a ne neustrašivi (bez straha)....
|
|
|
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava! |
|
![]() |
|
Coolrunner
Translator
Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009 Status: Offline Poruke: 224 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:15 |
|
Drugari, treba mi mala pomoc.
Crtani film The Cleveland Show... lik/cale lezi u kadi, samo mu se grudi vide... sin sedi pored njega na solji i pita: Dad, when am I going to get hair arround my grits? O cemu se radi? Ovo na engleskom sam kopirao sa eng titla koji sam skinuo. Trazio sam po netu ali nista, mozda je i na engleskom pogresno napisano.Ja sve nesto kontam da ga pita kada ce i njemu porasti dlake na grudima, ali bih da proverim. ![]() |
|
![]() |
|
buja
Translator
Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Samobor Status: Offline Poruke: 448 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:28 |
|
U pravu si... to ti je to....
grit - Minute rough granules, as of sand or stone. Dakle, dečko svoje bradavice naziva zrncima u tom smislu, jer da kaže nipples, bilo bi to suviše ženski...
|
|
|
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava! |
|
![]() |
|
LEMONZOO
Uploader
Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Lokacija: Bosnia Hercegovina Status: Offline Poruke: 538 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:30 |
|
ovo radim po sluhu, pa možda nije dobro zapisano, ali vjerovatno jest
Govori se o Rooseveltu: Ujak: Dobar provoditelj zakona, tuff writer. Njegova nećakinja: -Ruff writer, uncle. ja mislim da tuff writer znači težak pisac Ujak je kao neki stranac, pa ne zna dobro engleski. |
|
|
|
![]() |
|
buja
Translator
Pridružen: 16.Rujan/Sep.2009 Lokacija: Samobor Status: Offline Poruke: 448 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:39 |
|
Da nije tough i rough??
Tuff je vulkanski pepeo, odnosno mekana okamina tog pepela
Ruff je kićeni, čipkasti ovratnik, golemi... 16. i 17. stoljeće...
E, još nešto.. siguran si da je writer, pisac a ne rider, jahač?? Ako je on good law enforcer, onda bi bilo logičnije d ajaši na tome (provedbi zakona) tough rider (čvrsti jahač) ili rough rider (grubi jahač) Ažurirao buja - 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:44 |
|
|
buja
Da je život ozbiljna stvar, ne bi bio tako masovna pojava! |
|
![]() |
|
LEMONZOO
Uploader
Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Lokacija: Bosnia Hercegovina Status: Offline Poruke: 538 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 13:45 |
|
bravo, mislim da su to rekli. nije mi palo na pamet
rough - surov tough - čvrst znači prevod je onda Ujak: Dobar provoditelj zakona, čvrst pisac. Njegova nećakinja: -Surov, ujače. hvala ima li neko prijedlog kako da ovo bolje sročim? nekako mi u ovom obliku ne izgleda dobro. |
|
|
|
![]() |
|
Coolrunner
Translator
Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009 Status: Offline Poruke: 224 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 14:09 |
Hvala. ![]() @Lemonzoo, da nije to nesto onako sve u paketu? Htedoh reci, mozda moze da se malo napravi igra reci, blaga modifikacija... mozda se ne radi o dobrom provoditelju zakona kao takvom, vec piscu zakona, zakonodavcu... to mi pada na pamet zbog ovog writer. Da nije to nesto tipa: - On je cvrst zakonodavac. - Surov zakonodavac, ujace. Ili tako nesto?
![]() Ažurirao Coolrunner - 12.Ožujak/Mar.2010 u 14:12 |
|
![]() |
|
LEMONZOO
Uploader
Pridružen: 29.Prosinac/Dec.2008 Lokacija: Bosnia Hercegovina Status: Offline Poruke: 538 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 14:18 |
|
hvala, uzet ću to kao opciju
![]() slab sam u improvizaciji |
|
|
|
![]() |
|
suadnovic
eXtreme member
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Niš Status: Offline Poruke: 709 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 14:23 |
Moglo bi da bude: Ćale, kada ću ja da dobijem dlake oko (na) bradavica(ma)? Ažurirao suadnovic - 12.Ožujak/Mar.2010 u 14:28 |
|
![]() |
|
Johhny Q
Translator
opasno aktivan spamer (u ostavci...) Pridružen: 30.Rujan/Sep.2006 Status: Offline Poruke: 1777 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 15:15 |
|
Iz Morton Bensona:
grit I [grit] n 1. krupan pesak (pijesak) 2. (colloq.) čvrstina karaktera grit II v tr stisnuti; to ~ one's teeth stisnuti zube E, sad... Ja ne znam kog je žanra taj crtać, i da li bi se moglo primeniti, ali, čini mi se da bi se ovde pre mogao primeniti stav 2... ![]() Šta bi to kod dečkića koji gleda tatu u kadi moglo da podrazumeva, pogodite sami... |
|
|
Pametan covek trazi resenje, budala izgovor...
|
|
![]() |
|
Coolrunner
Translator
Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009 Status: Offline Poruke: 224 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 12.Ožujak/Mar.2010 u 16:08 |
Vidis, vidis ![]() Jbg, sad ne znam sta da stavim... crtani je The Cleveland Show... uopste nema prevoda a ide vec 13. epizoda, pa rekoh da se ja time pozabavim. |
|
![]() |
|
Coolrunner
Translator
Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009 Status: Offline Poruke: 224 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 00:38 |
|
Sorry za dupli post, ne editujem da bi primetili da je nova poruka. :)
Zablokirah sad. Ovaj medved sa klipa gore :P pita lika koji se sprema da se preseli u Kaliforniju: I hope you packed your liberal shoes. Well, with their electric cars and their wriggle beagle and all, you know. Uopste nemam ideju. Da li je neka njihova fora, liberalnija Kalifornija i konzervativniji jug odakle se seli ili sta vec. A opet nastavak sa sve elektricnim kolima i wriggle beagleom za kojeg jedino kontam da je pas rase bigl koji mase repom ili trckara... ali mi to uopste nema smisla a ne znam da postoji neki takav izraz/kovanica. Sto bi Milic rekao - uzaaaasssssssssssss. ![]() |
|
![]() |
|
mahoni
Translator
Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006 Status: Offline Poruke: 108 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 01:15 |
|
Postoji rasa koja se tako zove. Za naše podneblje to je čudan naziv, ali u pitanju je lovački pas, ZEČAR, možeš slobodno da koristiš "lovački pas"ili već ako znaš neku rasu koja se koristi u lovu sitne divljači.A WRIGLE znači koprcanje,vrckanje,pa bih pretpostavio da je u pitanju umiljat pas. A u opštem značenju ima smisla,republikanac kaže liberalu:Nadam se da si spakovao svoje liberalske cipele."(Želi mu srećan put i da se više ne vraća.).Jedino me buni prelazak sa jednine na množinu u drugoj rečenici.Verovatno bi bilo lakše uz crtani. Pozz |
|
![]() |
|
bojanadj
Moderator
Dežurna cica veštica Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Poruke: 11015 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 01:50 |
|
I hope you packed your liberal shoes. Well, with their electric cars and their wriggle beagle and all, you know.
A možda je baš bukvalno, kao komentar na ono što ga tamo čeka: Nadam se da si poneo svoje patike za trčanje. Mislim, s obzirom na ona njihova vozila na struju, uvrnute lovačke pse i ostale trice. Liberal shoes http://www.zazzle.com/liberal+shoes Ažurirao bojanadj - 13.Ožujak/Mar.2010 u 01:51 |
|
|
|
![]() |
|
mahoni
Translator
Pridružen: 07.Prosinac/Dec.2006 Status: Offline Poruke: 108 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 02:01 |
|
Da, sasvim moguće, čak je vrlo verovatno to u pitanju. Jer tako rečenice imaju potpun smisao. Liberal shoes stvarno postoje, ležerna obuća , ali sa oznakama demokratske straneke, slikama Obame i kojekakvm obeležjima bliskim demokratama. Mislim da uz pomoć crtaća ovo može da se reši. Pozz |
|
![]() |
|
bojanadj
Moderator
Dežurna cica veštica Pridružen: 19.Srpanj/Jul.2009 Lokacija: Novi Sad Status: Offline Poruke: 11015 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 02:04 |
|
Naravno...mi dajemo ideje, kolega će da ukombinuje shodno celokupnom crtaću i samim likovima
|
|
|
|
![]() |
|
Coolrunner
Translator
Pridružen: 30.Listopad/Oct.2009 Status: Offline Poruke: 224 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 13.Ožujak/Mar.2010 u 02:07 |
Hvala puno oboma. ![]() Upotrebicu ovo resenje, mozda cak i samo uradim copy-paste... ceo dan radim ovu epizodu i nemam vise snage... srecom, zavrsih sad i vratih se da vidim ima li ko resenje za ovo. ![]() Tezak crtani za prevodjenje, bar meni. South Park mi je mnogo laksi. Da li je do ove epizode ili je ceo takav, saznacu za koji dan.
![]() |
|
![]() |
|
suadnovic
eXtreme member
Pridružen: 29.Travanj/Apr.2008 Lokacija: Niš Status: Offline Poruke: 709 |
Citiraj Odgovor
Objavljeno: 14.Ožujak/Mar.2010 u 22:39 |
|
Može li neko prevesti ovo sa slovenačkog?
49 00:05:38,824 --> 00:05:41,324 V hiteči družbi 50 00:05:41,395 --> 00:05:43,855 so vaše svete bilke tu spodaj. 51 00:05:43,851 --> 00:05:46,111 Rasle bodo samo med rastlinami. 52 00:05:46,154 --> 00:05:48,513 Družba deluje grobo 53 00:05:48,418 --> 00:05:50,798 proti tej neverjetni samoti. |
|
![]() |
|
Odgovori
|
Stranica <1 6970717273 115> |
| Pređi na drugi Forum | Forumska ovlašćenja ![]() Vi ne možete objavljivati nove teme na ovom forumu Vi ne možete odgovarati na teme Vi ne možete brisati vaše poruke Vi ne možete urediti svoje poruke Vi ne možete dodati anketu Vi ne možete glasati u anketi |