<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="RSS_xslt_style.asp" version="1.0" ?>
<rss version="2.0" xmlns:WebWizForums="http://syndication.webwiz.co.uk/rss_namespace/">
 <channel>
  <title>Titlovi.com forum : Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda</title>
  <link>https://forum.titlovi.com/</link>
  <description><![CDATA[This is an XML content feed of; Titlovi.com forum : Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Last 10 Poruke]]></description>
  <copyright>Copyright (c) 2006-2013 Web Wiz Forums - All Rights Reserved.</copyright>
  <pubDate>Wed, 10 Jun 2026 10:16:58 +0000</pubDate>
  <lastBuildDate>Tue, 21 Apr 2026 22:20:07 +0000</lastBuildDate>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Web Wiz Forums 11.01</generator>
  <ttl>30</ttl>
  <WebWizForums:feedURL>https://forum.titlovi.com/RSS_topic_feed.asp?FID=53</WebWizForums:feedURL>
  <image>
   <title><![CDATA[Titlovi.com forum]]></title>
   <url>https://forum.titlovi.com/forum_images/web_wiz_forums.png</url>
   <link>https://forum.titlovi.com/</link>
  </image>
  <item>
   <title><![CDATA[Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803868&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803868</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=167695">Dr IggY</a><br /><strong>Tema:</strong> Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda<br /><strong>Objavljeno:</strong> 21.Travanj/Apr.2026 u 22:20<br /><br /><table width="99%"><tr><td class="BBquote"><img src="/forum_images/quote_box.png" title="Originalno postovano od strane drdamjan" alt="Originalno postovano od strane drdamjan" style="vertical-align: text-bottom;" /> <strong>drdamjan piše:</strong><br /><br /><table width="99%"><tr><td class="BBquote"><img src="/forum_images/quote_box.png" title="Originalno postovano od strane Dr IggY" alt="Originalno postovano od strane Dr IggY" style="vertical-align: text-bottom;" /> <strong>Dr IggY piše:</strong><br /><br />Ja mečku rađam sa VHS Halloween... Nekih 15 minuta filma je na španskom, u transkriptu nema prevod na engleskom.Ima nalepljen engleski prevod na filmu. Nisam probao ovo o čemu pričate, verovatno bi bolje išlo. Ojadih se. Brbljaju neprestano.</td></tr></table><div>ja sam izrezivao komadiće filma sa talijanskim, francuskim...&nbsp;</div><div>prilično mi dobro napisao, nešto sam morao ubadati na g. translatu...&nbsp;</div><div>ali odabereš jezik da ti dobro prepozna</div></td></tr></table><div>Odradio sam ga, taj španski deo. <img src="https://forum.titlovi.com/smileys/smiley5.gif" border="0" alt="C&#111;nfused" title="C&#111;nfused" />&nbsp;Ostalo mi je sad na engleskom ostatak...</div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 22:20:07 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803868&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803868</guid>
  </item> 
  <item>
   <title><![CDATA[Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803863&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803863</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=4867">drdamjan</a><br /><strong>Tema:</strong> Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda<br /><strong>Objavljeno:</strong> 21.Travanj/Apr.2026 u 19:04<br /><br /><table width="99%"><tr><td class="BBquote"><img src="/forum_images/quote_box.png" title="Originalno postovano od strane Dr IggY" alt="Originalno postovano od strane Dr IggY" style="vertical-align: text-bottom;" /> <strong>Dr IggY piše:</strong><br /><br />Ja mečku rađam sa VHS Halloween... Nekih 15 minuta filma je na španskom, u transkriptu nema prevod na engleskom.Ima nalepljen engleski prevod na filmu. Nisam probao ovo o čemu pričate, verovatno bi bolje išlo. Ojadih se. Brbljaju neprestano.</td></tr></table><div>ja sam izrezivao komadiće filma sa talijanskim, francuskim...&nbsp;</div><div>prilično mi dobro napisao, nešto sam morao ubadati na g. translatu...&nbsp;</div><div>ali odabereš jezik da ti dobro prepozna</div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 19:04:38 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803863&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803863</guid>
  </item> 
  <item>
   <title><![CDATA[Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803860&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803860</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=206917">GoldenBoyDan</a><br /><strong>Tema:</strong> Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda<br /><strong>Objavljeno:</strong> 21.Travanj/Apr.2026 u 16:01<br /><br /><div>Ja sam Whisperom izvlačio i češki, slovenački, njemački, španski, francuski. WER je kako gdje, za ređe jezike ide i do preko 50%. To u praksi znači da je 50% riječi pogrešno transkribovano. Tada se mora sve ponovo proći (proof-reading), pa se tek onda dobije čisti transkript sa kojim se može raditi dalje. Whisper slabo radi kada je jaka pozadinska buka, kada je više glasova u istom trenutku aktivno, tada polinje da halucinira.&nbsp;</div><div>Ja ga češće koristim za tajming, jer je tu skoro besprekoran.&nbsp;</div><div><br></div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 16:01:36 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803860&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803860</guid>
  </item> 
  <item>
   <title><![CDATA[Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803858&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803858</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=167695">Dr IggY</a><br /><strong>Tema:</strong> Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda<br /><strong>Objavljeno:</strong> 21.Travanj/Apr.2026 u 15:03<br /><br />Ja mečku rađam sa VHS Halloween... Nekih 15 minuta filma je na španskom, u transkriptu nema prevod na engleskom.Ima nalepljen engleski prevod na filmu. Nisam probao ovo o čemu pričate, verovatno bi bolje išlo. Ojadih se. Brbljaju neprestano. ]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 15:03:55 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803858&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803858</guid>
  </item> 
  <item>
   <title><![CDATA[Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803856&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803856</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=206917">GoldenBoyDan</a><br /><strong>Tema:</strong> Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda<br /><strong>Objavljeno:</strong> 21.Travanj/Apr.2026 u 14:57<br /><br /><table width="99%"><tr><td class="BBquote"><img src="/forum_images/quote_box.png" title="Originalno postovano od strane drdamjan" alt="Originalno postovano od strane drdamjan" style="vertical-align: text-bottom;" /> <strong>drdamjan piše:</strong><br /><br /><table width="99%"><tr><td class="BBquote"><img src="/forum_images/quote_box.png" title="Originalno postovano od strane GoldenBoyDan" alt="Originalno postovano od strane GoldenBoyDan" style="vertical-align: text-bottom;" /> <strong>GoldenBoyDan piše:</strong><br /><br /><div>...Whisper može samo djelimično pomoći...<br></div></td></tr></table><div><font color="#00ffff">probaj, besplatno 3x 30' dnevno&nbsp;<br>rasječeš avidemuxom...&nbsp;</font></div><div><font color="#00ffff">spojiš sa SW... bolji od whispera</font></div><div><a href="https://turboscribe.ai/dashboard" target="_blank" rel="nofollow">https://turboscribe.ai/dashboard</a></div><div></td></tr></table></div><div><br></div><div>Hvala drug! Zanimljivo djeluje.<img src="https://forum.titlovi.com/smileys/smiley32.gif" border="0" alt="Clap" title="Clap" /></div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 14:57:22 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803856&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803856</guid>
  </item> 
  <item>
   <title><![CDATA[Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803850&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803850</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=4867">drdamjan</a><br /><strong>Tema:</strong> Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda<br /><strong>Objavljeno:</strong> 21.Travanj/Apr.2026 u 13:40<br /><br /><table width="99%"><tr><td class="BBquote"><img src="/forum_images/quote_box.png" title="Originalno postovano od strane GoldenBoyDan" alt="Originalno postovano od strane GoldenBoyDan" style="vertical-align: text-bottom;" /> <strong>GoldenBoyDan piše:</strong><br /><br /><div>...Whisper može samo djelimično pomoći...<br></div></td></tr></table><div><font color="#00ffff">probaj, besplatno 3x 30' dnevno&nbsp;<br>rasječeš avidemuxom...&nbsp;</font></div><div><font color="#00ffff">spojiš sa SW... bolji od whispera</font></div><div><a href="https://turboscribe.ai/dashboard" target="_blank" rel="nofollow">https://turboscribe.ai/dashboard</a></div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 13:40:18 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803850&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803850</guid>
  </item> 
  <item>
   <title><![CDATA[Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803849&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803849</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=206917">GoldenBoyDan</a><br /><strong>Tema:</strong> Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda<br /><strong>Objavljeno:</strong> 21.Travanj/Apr.2026 u 13:30<br /><br /><div>Zaboravih da naglasim (a bilo je komentara na ovu temu) da sam koristio i Whisper transkripciju ali je ona daleko od savršene (čak i za engleski jezik).</div><div>To je (vjerujem da svi znaju) audio- to- text program, koji je implementiran u SE, a može i da se radi preko Command Prompt linije. Ja uglavnom radim preko SE, ali je WER za engleski 3-15% pa za ovakav tip filmova kao Tarpon, gdje se puno priča, istovremeno i nerazgovjetno, Whisper može samo djelimično pomoći, mora dosta toga da se ispravlja (na uvo), a ako mašina nije odgonetnula riječ - mala je šansa da to može čovjek (naravno, postoje izuzeci).&nbsp;</div><div>Velika većina AI titlova koje možete da nađete po netu se i prave preko Whisper ili nekog sličnog programa. Postoji opcija da se direktno izabere i prevod na željeni jezik, što je još gora ali vrlo često korišćena opcija jer program direktno prevodi transkript na traženi jezik.&nbsp;</div><div>Ove Premium varijante su svakako bolje rešenje jer im je WER značajno manji ali je i tada potrebna korekcija.</div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 13:30:37 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803849&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803849</guid>
  </item> 
  <item>
   <title><![CDATA[Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803839&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803839</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=206917">GoldenBoyDan</a><br /><strong>Tema:</strong> Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda<br /><strong>Objavljeno:</strong> 21.Travanj/Apr.2026 u 11:28<br /><br /><div><b>Padova</b>, hvala neizmjerno!</div><div>Zato je ova zajednica ovako dobra.&nbsp;</div><div>Hvala svima na konstruktivnim predlozima, na želji da pomognu.&nbsp;</div><div><br></div><div><br></div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 11:28:42 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803839&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803839</guid>
  </item> 
  <item>
   <title><![CDATA[Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803837&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803837</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=290722">leo-mesi</a><br /><strong>Tema:</strong> Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda<br /><strong>Objavljeno:</strong> 21.Travanj/Apr.2026 u 10:52<br /><br /> <table width="99%"><tr><td class="BBquote"><img src="/forum_images/quote_box.png" title="Originalno postovano od strane padova" alt="Originalno postovano od strane padova" style="vertical-align: text-bottom;" /> <strong>padova piše:</strong><br /><br /><div>Evo završenog titla, bilo je potrebno pecaroško strpljenje za ovo :)</div><div><br /></div><div><a href="https://www.sendspace.com/file/5wnr9a" target="_blank" rel="nofollow">https://www.sendspace.com/file/5wnr9a</a></div></td></tr></table><br /><br />Svaka čast na odrađenom poslu. Za ovo treba pecaroškog strpljenja. ]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 10:52:20 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803837&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803837</guid>
  </item> 
  <item>
   <title><![CDATA[Upute za izradu i sinkronizaciju prijevoda : Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda]]></title>
   <link>https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803836&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803836</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>Korisnik:</strong> <a href="https://forum.titlovi.com/member_profile.asp?PF=120174">shomi22</a><br /><strong>Tema:</strong> Subtitle Edit - sinc. i izrada prijevoda<br /><strong>Objavljeno:</strong> 21.Travanj/Apr.2026 u 10:47<br /><br />Svaka čast! Kasno sam video, jer u poslednje vreme slabo posećujem titlove.com zbog posla od koga ne mogu da danem dušom, ali ja za ovakve stvari koristim profesionalni program “SPOT”, koji nažalost nije free. Taj isti problem ja imam sa Simpsonovima gde<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; : rgb43, 43, 43;">&nbsp;vremena nabavljenih titlova nije moguće ušnirati klasičnom metodom, pomeranjem linija napred/nazad, promenom FRAME RATE-a (što je mačiji kašalj), niti bilo kojom drugom magijom, verovatno što su u to vreme epizode puštane sa ko zna kog izvora (pretpostavljam - kaseta) i za ko zna koje tržište, pa sam ih morao štelovati "peške" (titl po titl), što je mukotrpan posao za toliki broj epizoda. Međutim, sa SPOTOM ih štelujem u real time-u. Pustim epizodu i čim neko otvori usta, pritiskom na taster pojavi se naredni titl kojeg naravno vidite na ekranu (onaj koji je na redu i tri sledeća), pa ponovnim pritiskom na taster nestane i tako jedan po jedan dok softver pamti vreme između pojavljivanja i sklanjanja sa ekrana. Naravno tu postoje i korekcije ako se zeznete - tipa pustite titl koji ne odgovara govoru (možete ga vratiti i pustiti ponovo kad naiđe). Doduše, ako je prevod dobar, kao što je slučaj sa Simpsonovima i postoje svi titlovi koji su poređani kao tekst po redu, šanse su minimalne - ide ko po loju. Slušalice su obavezne.🙂 Kad se čovek uhoda ide jako brzo - bukvalno se završi za vreme koliko traje epizoda. Ja sam tako za godinu dana sinhronizovao 9 sezona po preko 20 epizoda. Ostalo mi je još 6 da kompletiram sve prevode koji su se emitovali na TV-u, ali trenutno sam na stend baju, dok ne uhvatim malo slobodnog vremena. Inače, taj program koriste većina filmskih studija, s tim što ja imam neku staru verziju koju sam kupio pre 20 godina dok je bila relativno jeftina i licenca je trajala doživotno, dok sad za njega treba pretplata i košta ko svetog Petra kajgana. Čini mi se da je u to vreme čak postojala i krekovana verzija, ali se teško pronalazila, pa neko ako je dokon može da preturi net - možda ga i nađe.😉 Vredi svaki dinar.😁</span>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 10:47:32 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">https://forum.titlovi.com/forum_posts.asp?TID=35680&amp;PID=1803836&amp;title=subtitle-edit-sinc-i-izrada-prijevoda#1803836</guid>
  </item> 
 </channel>
</rss>